Constanza Garnett | |
---|---|
Nombrar al nacer | británico inglés Constanza Negro |
Fecha de nacimiento | 19 de diciembre de 1861 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 17 de diciembre de 1946 [1] (84 agosto) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Ocupación | lingüista , traductor , bibliotecario |
Padre | David negro [2] |
Madre | Clara María Patten [d] [2] |
Esposa | Edward Garnet [f] [2] |
Niños | David Garnet [2] |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Constance Clara Garnett ( Ing. Constance Clara Garnett ); nee Black, inglés. Black ) ( 19 de diciembre de 1861 , Brighton , Inglaterra - 17 de diciembre de 1946 ) - Traductor inglés de literatura rusa . Garnett fue el primer traductor de Leo Tolstoy , Fyodor Dostoyevsky , Anton Chekhov y los presentó al público inglés y estadounidense.
Garnett fue el sexto hijo del abogado (más tarde secretario de la ciudad y médico forense) David Black (1817–1892) y Clara Marie Patten (1825–1875). Su hermano era el matemático Arthur Black [3] y su hermana la escritora Clementine Black [4] . En 1873, su padre quedó paralítico y dos años más tarde su madre murió de un infarto mientras intentaba llevar a su marido de un sillón a la cama [5] .
Garnett asistió a la escuela secundaria Brighton and Hove. Luego estudió latín y griego en Newnham College, Cambridge , donde también estudió ruso. En el verano de 1891, Edward Garnett le presentó a un emigrante político ruso, Felix Volkhovsky , quien comenzó a enseñarle ruso. También le presentó a su colega en el exilio Sergei Stepnyak y su esposa Fanny. Poco después, Constance Garnett comenzó a trabajar con Stepniak, traduciendo obras rusas para su publicación. Sus primeras traducciones publicadas fueron "Historia General" de Ivan Goncharov , "El Reino de Dios está dentro de ti" de León Tolstoi .). Constance luego trabajó brevemente como maestra de escuela.
Su esposo , Edward Garnett , con quien se casó en Brighton el 31 de agosto de 1889, era editor en la editorial de Jonathan Cape. Su único hijo , David Garnett , estudió biología pero se convirtió en escritor.
En 1893 , después de un viaje a Moscú , San Petersburgo y Yasnaya Polyana , donde conoció a Leo Tolstoy, Garnett asumió la tarea de traducir literatura rusa, lo que resultó en versiones en inglés de libros de Leo Tolstoy , Nikolai Gogol , Ivan Goncharov , Fyodor Dostoyevsky , Alexander Pushkin , Ivan Turgenev , Alexander Ostrovsky , Anton Chejov . Garnett fue asistida en la traducción de grandes escritores rusos, así como en la reelaboración de algunos de sus primeros trabajos, por el anarquista ruso Sergei Stepnyak-Kravchinsky .
En 1904, junto con su hijo, David Garnett, Constance Garnett visitó Rusia por segunda vez. El propósito de su viaje, una reunión con A.P. Chekhov, no se materializó. Durante su visita, pasó la mayor parte de su tiempo visitando al escritor Alexander Ertel en su casa en la región de Tambov. Viajar a Rusia le permitió estudiar personalmente Rusia y conocer a algunos de sus contemporáneos. [6]
Desde finales de la década de 1920, Garnett estaba enfermo, medio ciego. Abandonó las traducciones en 1934 después de la publicación de las Tres piezas de Turgenev. Después de la muerte de su marido, llevó una vida bastante apartada.
Constance Garnett ha traducido más de 70 obras de literatura rusa y se ha ganado el reconocimiento de autores como Joseph Conrad y David Herbert Lawrence . El trabajo de Garnett todavía se publica hoy, a pesar de las afirmaciones de que está desactualizado.
Sin embargo, las traducciones de Garnett también fueron criticadas, especialmente por Joseph Brodsky y Vladimir Nabokov . Brodsky la “regañó” enérgicamente por distorsionar el estilo especial de los escritores: “La razón por la que los lectores de habla inglesa difícilmente pueden explicar la diferencia entre Tolstoi y Dostoievski es que no están leyendo la prosa del primero o el segundo. Leen a Constance Garnett .
Garnett trabajó rápido y trató de que el texto fuera fácil de leer. Si el traductor no entendió el significado de una palabra en particular, omitió esta parte [5] [7] .
Ralph Matlaw revisó la traducción de Constance de Los hermanos Karamazov y publicó su propia versión. Publicó una primera versión de la traducción del capítulo " Gran Inquisidor " junto con Notas del subsuelo [8] .
Donald Rayfield ( ing. Donald Rayfield ) comparó las traducciones de las obras de Chéjov hechas por Garnett y otros especialistas y llegó a la conclusión de que, a pesar de que ella comete errores elementales, su atención al analizar las construcciones sintácticas e investigar para seleccionar las definiciones necesarias de las plantas, los pájaros y los peces son impresionantes.
Algunos traductores, Rosemary Edmonds y David Magarshack , han utilizado el trabajo de Garnett como modelo para sus propias traducciones [7] [9] .
![]() | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
Genealogía y necrópolis | ||||
|