Sylvain Guggenheim | |
---|---|
fr. Sylvain Gouguenheim | |
Fecha de nacimiento | 6 de agosto de 1960 [1] (62 años) |
País | |
Esfera científica | Edad Media y estudios medievales [2] |
Lugar de trabajo | |
alma mater | |
Titulo academico | agregación en historia [d] ydoctorado [3](1989) |
consejero científico | André Vaucher [3] |
Premios y premios | Premio Victor Cousin [d] ( 2008 ) |
Sylvain Guggenheim ( fr. Sylvain Gouguenheim ; nacido el 6 de agosto de 1960 ) es un historiador y escritor medievalista francés . El libro de Guggenheim Aristote au mont Saint-Michel (2008) provocó una acalorada discusión en la prensa.
Después de defender su tesis doctoral en la Universidad de París-Nanterre bajo la dirección de André Vaucher sobre la mística renana Hildegard de Bingen , trabajó como profesor en la Université Paris-1 Panthéon-Sorbonne , así como miembro del Laboratorio del Medio Occidental. años en París, antes de convertirse en profesor en la Universidad de Fontenay-Saint-Cloud en Lyon [4] .
Se especializó en el estudio de las órdenes religiosas militares que surgieron durante las Cruzadas y en particular de la Orden Teutónica , sobre la que publicó varios trabajos académicos. Es el único miembro francés de la Comisión Internacional sobre la Historia de la Orden Teutónica ( alemán: Kommission zur Erforschung des Deutschen Ordens ) [5] .
En 2008, publicó un ensayo Aristote au mont Saint-Michel [6] , en el que defiende la versión de la percepción directa del conocimiento científico griego por parte de los monasterios cristianos y cuestiona la idea generalizada de que la difusión de la filosofía, las matemáticas y la física en la Edad Media en Europa transcurrió principalmente a través de la España musulmana [4] [7] . Según Guggenheim, el idioma árabe no es adecuado para la presentación del conocimiento científico. El ensayo sugiere que Europa occidental ya en la Alta Edad Media recibió los conocimientos de los antiguos científicos griegos directamente de Constantinopla y, por tanto, la mediación de los musulmanes árabes no tuvo la importancia primordial que a veces se le otorga.
El autor, en particular, afirma que los monjes de la abadía de Mont Saint-Michel , construida en el siglo XII, tradujeron del griego al latín la mayoría de las obras de Aristóteles conocidas en ese momento . Poco se sabe sobre los traductores, con la excepción de Jacques de Venise , que vivió en Constantinopla y tradujo del griego entre 1127 y 1150. Se sabe, sin embargo, que las traducciones de los monjes eran bien conocidas por los contemporáneos. Entre estas traducciones:
Luego, el autor señala que Averroes y Avicena no sabían griego, por lo que las traducciones de Aristóteles que tienen a su disposición probablemente sean hechas por cristianos siríacos a partir de traducciones anteriores al arameo [8][ página no especificada 376 días ] . Según Guggenheim, este conocimiento circuló mucho más entre Bizancio y Europa occidental que entre Europa y la civilización islámica . En este sentido, cuestiona la calidad y precisión de las traducciones del griego al arameo , luego del arameo al árabe y finalmente del árabe al latín [8][ página no especificada 376 días ] .
El autor no oculta que su libro pretende inmiscuirse en el contexto político moderno [8][ página no especificada 376 días ] :
El tema se ha vuelto de naturaleza política bajo la influencia de los acontecimientos actuales. A principios del siglo XXI, la cuestión de las relaciones de Occidente con el Islam adquirió una urgencia particular. Esta relación no empezó ayer. Parece necesario un intento de clarificación de esta cuestión en relación con las propuestas de corrección de los libros de texto escolares realizadas en el reciente informe de la Unión Europea (2002).
Texto original (fr.)[ mostrarocultar] Sous l'influence de l'actualité, le sujet a pris une dimension politique. Les enjeux, on le devine, ne sont pas minces en ce début du XXI siecle. Ils s'inscrivent dans le long face à face entre l'Islam et l'Occident [...] C'est pourquoi, à l'heure où l'on se propone de rectificador les manuels scolaires afin de rappeler la place de l 'Islam dans le patrimoine européen comme e invite a un rapport récent (2002) de l'Union européenne, une tentative de clarification est apparue nécessaire. PrensaLa promoción del libro en la prensa, en particular la aclamación de la crítica de Roger-Paul Droit en Le Monde [9] y Jean-Yves Grenier en Libération [10] , provocó un debate público [11] [12] .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
|