Equivalencia dinámica y formal

Nota: El término "equivalente dinámico" también se usa en ingeniería eléctrica, física, acústica, economía y yoga. La consulta "Equivalencia formal" se redirige aquí. Para obtener información sobre el proceso de automatización del diseño de dispositivos electrónicos, consulte el artículo Comprobación de la equivalencia formal .

La equivalencia dinámica y formal (un término introducido por Eugene Nida ) son dos enfoques diferentes de la traducción que ayudan a evitar los literalismos del texto original en el texto de traducción, lo cual se observó en las traducciones de la Biblia. Estos dos tipos de equivalencia se entienden como: traducción semántica (traducción de los significados de frases u oraciones completas), que tiene en cuenta la legibilidad del texto, y traducción palabra por palabra (traducción literal de los significados de palabras y frases ), que repite la composición léxica del original.

Aproximaciones a la traducción en términos de equivalencia

Sujeto a la equivalencia formal en la traducción , el texto traducido copia los elementos léxicos y la estructura gramatical del original, mientras que la equivalencia dinámica implica una traducción más libre que no requiere estricta adherencia al texto original. Según Eugene Nide , quien acuñó por primera vez el término "equivalencia dinámica", es "aquella cualidad de la traducción en la que el mensaje del texto original se transmite al idioma receptor de tal manera que la reacción del receptor del mensaje es similar a la de los destinatarios en el idioma de envío" [1] . El objetivo final es que el destinatario de los mensajes en ambos idiomas comprenda el significado del texto como si el texto estuviera escrito en el idioma original.

Más tarde, Nida abandonó el término "equivalencia dinámica" en favor del término " equivalencia funcional " [2] [3] [4] . El término "equivalencia funcional" implica no solo la equivalencia entre la función del texto de origen en la cultura de origen y la función del texto de destino en el idioma de destino, sino que también esa "función" puede considerarse como una de las características de la texto. En otras palabras, la equivalencia funcional es cómo las personas de diferentes culturas interactúan entre sí .

Teoría y práctica

Dado que el enfoque de la traducción basado en la equivalencia funcional no requiere una copia estricta de la estructura gramatical del original, sino que, por el contrario, apunta al sonido natural de la traducción, se utiliza en los casos en que la legibilidad de la traducción es más importante que la preservación de la estructura gramatical del original. La equivalencia formal existe en teoría, pero rara vez ocurre en la práctica debido al hecho de que se pueden usar palabras o conceptos en un idioma que no tienen un equivalente directo en otro idioma. En tales casos, se puede utilizar un enfoque más dinámico para la traducción o crear un neologismo en el idioma de destino (a veces tomando prestada una palabra del idioma de origen) para transmitir un concepto particular.

Cuanto más difieren entre sí el idioma de origen y el idioma de destino, más difícil es comprender el significado de la traducción literal, que se realizó sin cambiar y reorganizar los componentes de acuerdo con las reglas del idioma de destino. Por otro lado, la equivalencia formal permite a los lectores que hablan el idioma original analizar cómo se transmitió el significado en el texto fuente, ya que dicha traducción conserva todos los modismos , dispositivos oratorios (por ejemplo, quiasmas en el Tanakh ) y características de estilo que transmitir información del texto fuente y enfatizar matices más sutiles de significado.

Traducción de la Biblia

Los traductores de la Biblia han utilizado una variedad de enfoques para traducir el texto sagrado al inglés , que van desde el uso radical de la equivalencia formal hasta el uso radical de la equivalencia dinámica [5] .

Prevalece el uso de la equivalencia formal:

Uso moderado de equivalencia tanto formal como dinámica (equivalencia óptima)

Uso excesivo de equivalencia dinámica/paráfrasis o ambas:

Uso excesivo de paráfrasis:

Véase también

Notas

  1. Nida, Eugene A. y Charles R. Taber. (1969). La teoría y práctica de la traducción, con especial referencia a la traducción de la Biblia, 200. Leiden: Brill.
  2. Que se escriban las palabras: la influencia duradera de Eugene A. Nida p. 51 Philip C. Stine - 2004 "Eso probablemente no hubiera sucedido si no hubiera sido por las ideas de Nida" (Charles Taber, entrevista con el autor, 21 de octubre de 2000).7 Nida luego sintió que el término "equivalencia dinámica" había sido malinterpretado y fue en parte responsable de
  3. Traducción y religión: ¿santo intraducible? p91 Lynne Long - 2005 "Para evitar ciertos malentendidos, de Waard y Nida (1986: 7, 36) más tarde reemplazaron el término 'equivalencia dinámica' con 'equivalencia funcional', pero establecieron claramente que 'La sustitución de 'equivalencia funcional' "'no es…"
  4. The History of the Reina-Valera 1960 Spanish Bible p98 Calvin George - 2004 "190 Por esta razón en sus escritos posteriores se distanció del término 'equivalencia dinámica', prefiriendo en cambio 'equivalencia funcional'. 191 La idea es producir el equivalente natural más cercano en el objetivo o 188 190 Nida, …”
  5. Datos recopilados de dos fuentes que tienen una clasificación casi idéntica con una lista superpuesta (suplementaria) de traducciones estudiadas: 1. Thomas, Robert L., Bible Translations: The Link Between Exegesis and Expository Preaching, páginas 63 y siguientes; y 2. Clontz, TE y Clontz, J., The Comprehensive New Testament, página iii.

Enlaces