Historia del Cascanueces

Historia del Cascanueces
fr.  Histoire d'un casse-noisette

Portada de la edición de 1860
Género Historia
Autor Alejandro Dumas padre
Idioma original Francés
fecha de escritura 1844
Fecha de la primera publicación 1844

La historia del cascanueces ( en francés:  Histoire d'un casse-noisette ) es una adaptación de El cascanueces y el rey de los ratones de E. T. A. Hoffmann , realizada en 1844 por Alexandre Dumas père y publicada el mismo año. A pesar de la preservación de la trama principal del cuento, la traducción libre de Dumas fue una nueva versión del mismo, diferente del original. En la versión del escritor francés se desplazan los acentos semánticos, se cambia la atmósfera y la forma de presentación. La idea principal fue el sentimiento conquistador del amor, que convirtió al Cascanueces de madera en un hombre, lo cual es una simplificación del concepto filosófico del cuento de hadas de Hoffmann.

La revisión de Dumas sirvió como fuente principal para el libreto del último ballet de P. I. Tchaikovsky , El Cascanueces (1892), que fue creado por el coreógrafo Marius Petipa . En relación con un cambio parcial en la trama del cuento de hadas de Hoffmann, la versión de la trama del libreto de este ballet extravagante aparece en una forma más suave y fabulosamente simbólica, dictada por la versión del escritor francés.

Trama

La acción del cuento comienza la Nochebuena en la ciudad alemana de Nuremberg , famosa por la producción de juguetes para niños. El Sr. Presidente Zilberhaus, que tenía un hijo y una hija, vivía en esta ciudad. El hijo tenía nueve años y se llamaba Fritz, y su hermana Marie tenía siete años y medio. A diferencia de su hermano gordo, fanfarrón y travieso, Marie era una niña agraciada, modesta, soñadora y compasiva. También vivía en la ciudad su padrino Drosselmeyer, un asesor médico que ocupaba el mismo puesto destacado que su padre. Le gustaba hacer muñecos mecánicos y, a pesar de sus defectos, aseguraba que tarde o temprano sería capaz de crear personas y animales reales.

Durante todo el día 24 de diciembre, a Fritz y Marie no se les permitió entrar a la sala de estar, donde sus padres habían instalado y decorado un árbol de Navidad. Cuando ya estaba completamente oscuro, finalmente fueron invitados a pasar a la sala de estar, donde los niños recibieron numerosos obsequios, incluido un castillo con figuras en movimiento del padrino. Entre los regalos, Marie encontró a un hombrecito bellamente vestido con un torso largo y una cabeza desproporcionada. De su padre, los niños aprendieron que este regalo estaba destinado a ambos y era un cascanueces mecánico que parte la nuez con sus “dientes”. Fritz casi de inmediato le rompió los dientes al Cascanueces y Marie comenzó a "cuidar" de él. Antes de acostarse, los niños acomodaron sus nuevos regalos en un gabinete de vidrio especial donde se guardaban todos sus juguetes. Marie se quedó sola en la sala de estar, ocupada con el cuidado del Cascanueces, momento en el que el reloj dio la medianoche. Después de eso, comenzaron los milagros: los juguetes comenzaron a cobrar vida y hordas de ratones entraron en la habitación, liderados por el rey ratón , que tenía siete cabezas coronadas. Marie comenzó a retroceder hacia el armario, mientras rompía el vidrio con el codo y se lastimaba. Muñecos y juguetes comenzaron a prepararse para la batalla, y el Cascanueces se convirtió en su líder, bajo cuyo mando se formó todo un ejército con artillería, unidades regulares y milicias. Sin embargo, el ejército de juguetes fue notablemente superado en número y derrotado. El cascanueces fue empujado por los oponentes al armario, y cuando el rey de los ratones ya quería lidiar con él, en ese momento Marie arrojó su zapato al líder de los ratones y lo derribó. Sintió un fuerte dolor en su brazo y después de eso los lados opuestos desaparecieron a la vez, y ella cayó inconsciente.

Marie se despertó de su sueño en su cama y se enteró de que había perdido mucha sangre por la herida. Cuando comenzó a hablar sobre la batalla, nadie le creyó, pensando que estaba delirando. La niña recibe la visita de Drosselmeyer, quien le cuenta la historia de la nuez Krakatuk y la princesa Pirlipat. Este último nació en una familia real a la que se opuso Lady Mousechild y su tribu de ratones. Para deshacerse de los ratones, el rey invitó a Christian Elias Drosselmeyer; hizo trampas para ratones y atrapó a todos los ratones, excepto a su reina y algunos de su séquito. Myshilda abandonó estos lugares, pero maldijo a la reina ya sus hijos. Más tarde, como resultado de las intrigas de Myshilda, la princesa se convirtió en un bicho raro. El rey culpó a Drosselmeyer y afirmó que si no devolvía a su hija a su apariencia anterior, sería ejecutado. El mecánico entendió que no podía curar a la niña, pero notó que después de la transformación ella tenía un amor inusual por las nueces. Con la ayuda de un astrólogo, descubrió que para restaurar su belleza anterior, debía comer la semilla de la nuez Krakatuk, que tenía una cáscara inusualmente dura. Al mismo tiempo, esta nuez debía ser roída por "un joven que nunca se había afeitado y había usado botas toda su vida". Otra condición era que debía pasar el grano de nuez a la princesa cerrando los ojos y luego, sin abrirlos, retroceder siete pasos y no tropezar al hacerlo. El mecánico y astrólogo dio la vuelta al mundo en busca de que se cumplieran las condiciones necesarias, pero no pudo hacerlo hasta que visitó Nuremberg, donde vivía el hermano de Drosselmeyer, Christoph Zacharias, quien tenía la tuerca que necesitaban. También se revela que su hijo Nathaniel, apodado el Cascanueces, es apto para la misión de rescatar a la princesa. Se le colocó una coleta de madera especial en la cabeza, que accionaba un mecanismo para romper nueces. Al cumplir con su plan, Nathaniel, a quien le prometieron darle una princesa, logró hacer casi todo exactamente, y la princesa, que tenía quince años, volvió a convertirse en una belleza. Sin embargo, mientras retrocedía, Mouseilda corrió entre sus piernas y tropezó, después de lo cual se convirtió en el mismo feo monstruo que acababa de ser la princesa. Al mismo tiempo, la reina de los ratones fue aplastada por él y murió. La princesa quería ver a su salvador, pero el rey y ella, al ver que se había puesto feo, lo ahuyentaron. Con él, Drosselmeyer salió de la corte con un astrólogo, quien, con la ayuda de la adivinación, descubrió que a pesar de la situación actual, el joven puede convertirse en príncipe si se enfrenta al rey ratón de siete cabezas (hijo de Moshilda) en batalla, y al mismo tiempo, a pesar de su fealdad, puede enamorarse de "hermosa dama". Regresaron a Nuremberg y comenzaron a esperar el cumplimiento de la profecía.

Después de que Drosselmeyer le contara a Marie la historia de la nuez de Krakatuk y la princesa Pirlipat, su ahijada se quedó en cama una semana más. Le contó su historia a su familia, pero nuevamente no le creyeron. Durante varias noches seguidas, el rey de los ratones se acercó a ella y amenazó con matar al Cascanueces. El Cascanueces le pidió a Marie que le consiguiera una espada, con lo que Fritz los ayudó, entregándole el sable de uno de sus soldados. Durante la noche, se llevó a cabo una batalla en la que el Cascanueces mató al rey ratón, luego de lo cual le pidió a Marie que lo acompañara en un viaje por su reino de muñecas, donde vieron muchos lugares mágicos. En este reino, la niña dijo que no rechazaría al Cascanueces si, haciéndole un favor, se convertiría en un bicho raro. Por la mañana, Marie se despierta y le cuenta a la familia lo que le sucedió, pero nuevamente no le creen y la llaman "una pequeña soñadora". Un día, Marie se entera de que el sobrino de su padrino, un apuesto joven de baja estatura, ha regresado a la ciudad después de muchos años de vagar. Nathaniel le propone matrimonio a Marie y ella acepta. Con la aprobación de sus padres, se comprometieron el mismo día, con la condición de que la boda se celebraría en un año. Después de este período, el príncipe vino a buscar a Marie en un magnífico carruaje y la llevó al Palacio de Mazapán, donde tuvo lugar la boda. Según el autor, lo más probable es que Marie siga siendo la emperatriz de un reino maravilloso, donde se pueden ver “bosques navideños resplandecientes, ríos de limonada, naranjada, leche de almendras y aceite de rosas, palacios de azúcar traslúcidos, más puros que la nieve y más transparentes que el hielo, y donde, en fin, puedas ver toda clase de maravillas y curiosidades, si, por supuesto, tus ojos son capaces de verlas” [1] .

Creación

El escritor francés Alexandre Dumas es más conocido como novelista y dramaturgo, pero la enorme bibliografía del escritor contiene cuentos de hadas y cuentos de hadas, tanto originales como adaptaciones de obras de célebres narradores ( H.K. Andersen , los hermanos Grimm , etc.) [2] [ 3] [4] . La mayoría de las veces, los cuentos del escritor se publicaron originalmente en periódicos. En 1857-1860, en vida del autor, se publicaron como parte de cuatro colecciones que, sin embargo, no cubren todas las obras del autor en este género literario [5] . Los investigadores señalan que los cuentos literarios de Dumas llevan la impronta de su estilo original, e incluso aquellos que son adaptaciones de conocidos cuentos de hadas, "preservando las líneas argumentales principales de los originales, bien pueden, no obstante, ser considerados como obras independientes". [5] .

Alejandro Dumas cuenta en detalle la historia de la creación de una adaptación literaria del cuento de hadas del escritor romántico alemán E. T. A. Hoffmann " El cascanueces y el rey de los ratones " en el prefacio de su versión, a la que llamó "La historia del cascanueces". ". Según el escritor francés, una vez él, junto con su hija Marie Alexandrine , estaba visitando al "comte de M.", quien organizó una gran fiesta infantil en su casa, donde había niños de ocho a diez años. Por el ruido que hacían, al escritor le dolía la cabeza, y decidió retirarse a una de las oficinas vacías, donde, sentado en una silla Voltaire, se adormeció diez minutos después [6] . Un poco más tarde, despertó de los gritos y risas de los niños y vio que estaba atado a un sillón, como Gulliver en el país de los liliputienses . Dumas decidió pagar a los niños prometiéndoles llevarlos a una tienda de dulces o arreglar fuegos artificiales , pero estas ofertas fueron rechazadas. Entonces su hija lo invitó a contar algún "cuento de hadas divertido", a lo que Dumas objetó que no hay nada más difícil que componer un cuento de hadas. Pero los niños insistieron y él accedió, advirtiéndoles que él no era el autor de la historia que les iba a contar. Los niños aceptaron de buena gana, por lo que Dumas se ofendió un poco: “Debo admitir que me ofendió un poco lo poco que mi público insistía en escuchar mi propia composición” [7] . Cuando se le preguntó quién era el autor y cuál era el nombre del cuento, el escritor respondió que el nombre del narrador era Hoffmann, y que este cuento se llamaba El cascanueces de Nuremberg. Henri, el hijo de los dueños de la casa, respondió que si no les gustaba el cuento de hadas, entonces el escritor tendría que contarles otro cuento de hadas, hasta que su prisionero les contara una historia que los "divirtiera", de lo contrario él se enfrentaría a "una cadena perpetua" » [8] . Dumas prometió que si lo liberaban, haría lo que quisieran los niños. Después de eso, los niños juntos lo desataron de la silla y él accedió a contar un cuento de hadas, porque "debes cumplir tu palabra, incluso si se la das a los niños". Después de eso, invitó a sus jóvenes oyentes a sentarse cómodamente para que "pudieran pasar fácilmente de escuchar un cuento de hadas a dormir", y luego comenzó a contar la historia del Cascanueces [8] .

El cuento se publicó por primera vez en 1844 en el "New Journal for Children" (en francés:  Le Nouveau Magasin des enfants ), y su primera edición separada fue publicada en Francia en 1845 por Etzel [9] .

Rasgos artísticos

Los investigadores notan que a pesar de una serie de diferencias en los nombres de los personajes, sus características, la transferencia de la escena, pequeñas diferencias en la trama, la diferencia fundamental entre los cuentos de Hoffmann y Dumas no está en esto. En primer lugar, radica en su atmósfera, acentos semánticos y forma de presentación diferentes, a veces contrastantes, que ya se pueden ver en el prefacio del cuento de hadas de Dumas. Según la musicóloga I. A. Skvortsova: “El tono ligero, secular, “francés” del prefacio crea una atmósfera completamente diferente a la de la versión de Hoffmann. En el halo de tal estado de ánimo lúdico, se presentan todos los demás eventos” [10] . El escritor vuelve a contar la historia del romántico alemán, manteniendo la cronología de los hechos y casi el título exacto de los capítulos originales. Hay inconsistencias menores de derechos de autor solo en el número de capítulos, ya que, a diferencia de Hoffmann, la versión de Dumas se amplía a dieciséis capítulos. En cuanto al contenido real de la historia, en su propio nombre agrega solo algunos detalles de la trama a la trama. Entonces, en particular, en su versión, la acción tiene lugar en Nuremberg, ya que, según él, esta es la ciudad de los juguetes amada por los niños alemanes (esta es también la razón del cambio en el nombre del cuento en el prefacio - "El cascanueces de Nuremberg") [10] . El padre de Marie, el asesor médico Stahlbaum, en la versión de Dumas se convirtió en presidente (presidente) Silberhouaz, lo que llevó a la transferencia de la acción de la historia al palacio. El cascanueces humano tiene un nombre y una edad específicos (Nathaniel Drosselmeyer, hijo de un vendedor de juguetes y sobrino de un asesor médico) [11] . Se introduce un nuevo personaje en la acción de la historia: la institutriz Trudkhen (en Hoffmann, este es el nombre de una de las muñecas) [12] . Desde el principio, el escritor presenta a los personajes principales de la versión de Dumas con características detalladas, mientras que en el original estas imágenes se muestran en desarrollo, y sus descripciones y características se colocan a lo largo del texto. Según Skvortsova, estas pequeñas modificaciones argumentales y descriptivas son de importancia secundaria y, de hecho, no juegan un papel importante [10] . Según el mismo autor, la versión de Dumas, a pesar de la invariancia del argumento principal del original, es esencialmente una nueva versión del mismo, diferente del cuento de hadas " El cascanueces y el rey de los ratones " [10] . Según I. I. Savelova, la versión de Dumas no puede reconocerse como una traducción simple, ya que difiere significativamente del original, y no solo los nombres de los personajes, sino también la atmósfera misma de la obra literaria han cambiado en su transcripción [12] . Las diferencias importantes incluyen: la introducción a la narración del narrador, que relata el cuento; el tono mismo del relato, la constante introducción de frases, a menudo comentando en broma la actualidad; elongación de los discursos de los personajes: apela a los niños que escuchan un cuento de hadas y los diálogos "floridos" que surgen en este contexto [10] [12] . Según Skortsova, todas estas modificaciones del autor conducen al hecho de que se elimina la intensidad de la transferencia de colisiones de la trama del original en alemán, lo que suaviza su nitidez dramática:

Surge una paradoja: los hechos y su secuencia no cambian, pero desaparece la principal cualidad del psicologismo original de Hoffmann. Esto se ve facilitado por el estilo del escritor francés, que es muy diferente al de Hoffmann. Impregnada de entonaciones graciosas, “aligeradas”, típicamente francesas, la traducción adquiere su propio “microentorno”, en el contexto del cual los mismos eventos, hechos reciben una cobertura diferente y son percibidos de manera diferente [10] .

Según Savelova, la idea principal del cuento de hadas de Dumas es que el amor convirtió al Cascanueces de madera en un hombre, lo que es una simplificación significativa del contenido filosófico del original de Hoffmann: en contacto con El Cascanueces de Hoffmann. Según Savelova, en esta situación podemos hablar de endeudamiento puramente externo [12] .

Ballet de Tchaikovsky

El 6 (18) de diciembre de 1892, junto con la ópera en un acto " Iolanta ", se presentó al público un ballet en dos actos con prólogo de P. I. Tchaikovsky "El cascanueces" , cuyo libreto fue creado por el coreógrafo . Marius Petipa basada en el cuento de hadas de Hoffmann y la adaptación del cuento de hadas realizada por Dumas. Petipa no sabía alemán y, siendo francés de origen, utilizó la traducción de Dumas del cuento de hadas de Hoffmann al crear el programa y el libreto del ballet [10] . Cabe señalar que en la literatura se expresaron diversas versiones acerca de cuál es la fuente primaria literaria del ballet. Entonces, incluyeron el cuento de hadas real de Hoffmann, el cuento de hadas de Dumas (padre) o Dumas (hijo) , simplemente la traducción de Dumas, e incluso el trabajo de Dumas en la alteración de Hoffmann [12] [13] .

Se ha establecido que a Marius Petipa se le ocurrió la idea de montar un ballet que contara la historia del Cascanueces a mediados de 1889, cuando planeó montar un espectáculo cerrado con la participación de estudiantes del departamento coreográfico de St. Escuela de Teatro de San Petersburgo, donde impartió clases [12] . Se cree que el trabajo del "padre del ballet ruso" en el libreto fue precedido por la creación del hermano del compositor M.I. Estas dependencias de la versión del escritor francés incluyen descripciones de los personajes, comentarios sobre la escena, las funciones argumentales características de los personajes y una actitud hacia un sentimiento de amor que todo lo conquista [12] . Al mismo tiempo, se observa que fue Petipa quien jugó el papel más importante en cambiar la trama de las fuentes literarias primarias, quien, abandonando la intención original de conectarlo con la historia de la Gran Revolución Francesa , trajo el libreto de la ballet más cercano a un cuento de hadas, distinguiendo entre el mundo real y el fantástico en él. En relación con un cambio parcial en la trama en la versión de Petipa, los eventos del cuento de hadas aparecen en una "forma simbólica fabulosamente más suave" [14] . La experta en ballet G. N. Dobrovolskaya , en su monografía dedicada al ballet El cascanueces, citando las diferencias entre el libreto y el cuento de hadas de Hoffmann, escribió al respecto: “¿Hasta qué punto es Alexandre Dumas “culpable” de las desviaciones de Hoffmann? El hecho de que Petipa recurriera a su cuento de hadas es obvio. En Dumas se puede encontrar una explicación a algunas de las alteraciones que los investigadores atribuyen a Petipa" [15] . También en musicología se observa que en el libreto del ballet, mucho "está dictado precisamente por las peculiaridades de la traducción francesa y sus diferencias con el original alemán" [14] .

El compositor, en contraste con la trama del cuento de hadas de Charles Perrault , en el que se creó su ballet anterior "La bella durmiente ", inicialmente no quedó impresionado por el cuento de hadas "Casse-Noisette". Además, durante este período le molestó que su ópera La dama de picas en el Teatro Mariinsky fuera retirada del repertorio hasta el otoño. Por lo tanto, estaba profundamente ofendido por la dirección de los teatros imperiales y temía que antes de la gira a los Estados Unidos no tuviera tiempo de completar el pedido de ópera y ballet, que se suponía que debían ir en una sola función. Una vez que se aseguró de una disposición total hacia su música y que se esperaban nuevas composiciones suyas, se dedicó a crearlas con mayor disposición. Entonces, tranquilizado por tal giro de las cosas, el compositor escribió el 25 de febrero de 1891 a su hermano Modest Tchaikovsky: “Trabajo con todas mis fuerzas y empiezo a probar la trama del ballet. Creo que terminaré la mayor parte antes de irme” [16] . Es posible que la insatisfacción del compositor se deba a la simplificación que hizo Petipa de la trama, que se remonta al cuento de hadas de Hoffmann. El hecho es que Tchaikovsky se familiarizó con este cuento de hadas en 1882 y le gustó, y la versión de Dumas simplificó enormemente el original, de hecho, redujo su contenido profundo a un sentimiento de amor que todo lo conquista. En musicología, se observa que, al final, Tchaikovsky en su conjunto logró llevar su propia visión de esta trama a la dramaturgia musical del ballet, que resultó estar cerca del mundo fantástico y romántico del cuento de hadas de Hoffmann [12 ] .

Notas

  1. Dumas, 2005 , pág. 580.
  2. Alejandro Ivánov. Dumas el narrador . — Litros, 2018-01-31. - 10 s. — ISBN 9785040512751 .
  3. Dumas, Alejandro. Cuentos // Obras Completas. - M. : Arte-Centro Empresarial, 2005. - T. 61. - 636 p. — ISBN 5-7287-0254-6 .
  4. Es interesante notar que F. M. Dostoievski llamó a la novela " Los tres mosqueteros " un cuento de hadas, y al propio Dumas, "el famoso narrador".
  5. 1 2 Dumas, 2005 , pág. 581.
  6. Dumas, 2005 , pág. 495.
  7. Dumas, 2005 , pág. 496-497.
  8. 1 2 Dumas, 2005 , pág. 497.
  9. Jules Brivois. Bibliographie des ouvrages illustrés du XIXe siècle . - Georg Olms Verlag, 1974. - 490 p. — ISBN 9783487405780 .
  10. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 Skvortsova I. A. Ballet de P. I. Tchaikovsky "El cascanueces": una experiencia de caracterización // Libro de texto. - M. : Centro de Publicaciones Científicas "Conservatorio de Moscú", 2011. - P. 9-10. — 68 s. — ISBN 978-5-89598-264-8 .
  11. Dumas, 2005 , pág. 564.
  12. ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Savelova I. I. De la historia de la formación del concepto de ballet de P. I. Tchaikovsky "The Nutcracker" // Teatro en la vida y obra de P. I. Tchaikovsky / Sinkovskaya N. N. (comp.). - Izhevsk: Udmurtia, 1985. - S. 76-88. — 181 pág.
  13. TE, 1967 .
  14. ↑ 1 2 Skvortsova I. A. Ballet de P. I. Tchaikovsky "El cascanueces": una experiencia de caracterización // Libro de texto. - M. : Centro de Publicaciones Científicas "Conservatorio de Moscú", 2011. - P. 9-14. — 68 s. — ISBN 978-5-89598-264-8 .
  15. Dobrovolskaya G. N. El Cascanueces. - San Petersburgo. : MOL, 1996. - S. 16. - 200 p. - (Obras maestras del ballet). — ISBN 5-86345-028-0 .
  16. Tchaikovsky M.I. Volumen 3. Vida de Pyotr Ilyich Tchaikovsky. En 3 tomos. - M. : Algoritmo, 1997. - T. 3. - S. 381-384. - (Genio en el arte). — ISBN 5-7287-0126-4 .

Literatura

Enlaces