Tatiana Alekseevna Kudryavtseva | |
---|---|
Nombrar al nacer | Tatiana Alekseevna Kudryavtseva |
Fecha de nacimiento | 5 de marzo de 1920 |
Lugar de nacimiento | Petrogrado , RSFS de Rusia |
Fecha de muerte | 29 de septiembre de 2013 (93 años) |
Un lugar de muerte | Moscú |
Ciudadanía | URSS , Rusia |
Ocupación | traductor , editor , novelista |
años de creatividad | 1949-2013 |
Género | novela , novela corta , cuento , memorias |
Idioma de las obras | ruso |
Premios |
![]() |
![]() |
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva ( 5 de marzo de 1920 , Petrogrado , RSFSR - 29 de septiembre de 2013 , Moscú , Rusia) - Traductora soviética y rusa de ficción del inglés y francés , editora literaria . Conocida por sus traducciones de los clásicos de la literatura inglesa y estadounidense: "La isla de los fariseos" de John Galsworthy , " Lo que el viento se llevó " de Margaret Mitchell [1] , " La elección de Sophie " de William Styron , una serie de novelas sobre " Conejo" de John Updike .
Tatyana Alekseevna Kudryavtseva nació en la familia de un ex empresario Alexei Dementyevich Kudryavtsev, en la rentable casa No. 9 en la calle Shpalernaya , que le pertenecía antes de la revolución ; madre - Zinaida Anfimovna Kudryavtseva, nee Korotkova. La primera infancia del futuro traductor cayó en los años de la NEP , y la situación financiera hizo posible que los padres contrataran a su hija una institutriz que hablaba francés con la pequeña Tatyana, lo que le permitió dominar los conceptos básicos del idioma francés junto con Ruso. Pero ya en 1926 terminó una infancia segura: según Tatyana Alekseevna, todos los hombres de su familia fueron arrestados y desaparecidos sin dejar rastro en el sistema penitenciario de la OGPU [2] .
A pesar del origen social poco envidiable , en 1935 Kudryavtseva ingresó a la Facultad de Filología de la Universidad de Leningrado y comenzó a aprender japonés. En 1939 se trasladó a Moscú , donde continuó sus estudios en el departamento de lengua inglesa de los Cursos de Intérprete del Comité Central del Partido Comunista de los Bolcheviques de toda la Unión , sin abandonar las clases de japonés. En 1941, Tatyana Alekseevna fue transferida al Instituto Militar de Idiomas Extranjeros del Ejército Rojo (VIIYA KA), a la Facultad Oriental; en marzo de 1943, después de graduarse del Instituto de Asuntos Exteriores de toda Rusia de la KA con el rango de teniente mayor, Kudryavtseva fue enviada al Comisariado del Pueblo de Asuntos Exteriores de la URSS [3] .
Kudryavtseva trabajó en la Secretaría General de A. Ya. Vyshinsky - Primer Comisario Popular Adjunto de Relaciones Exteriores (desde 1946 - Ministerio de Relaciones Exteriores de la URSS ). El traductor T. A. Kudryavtseva participó en la preparación de un proyecto de tratado de paz con Japón , recibió numerosas delegaciones extranjeras, tradujo en reuniones de los ministros de Relaciones Exteriores de Gran Bretaña , Francia , EE . UU. y la URSS, en negociaciones cerradas con las delegaciones militares francesas e inglesas. Durante este período, T. A. Kudryavtseva trabajó directamente con V. M. Molotov , S. A. Lozovsky , A. Ya. Vyshinsky , y también participó en la preparación de la visita a Moscú del primer ministro británico Winston Churchill en 1943.
En 1947, después del arresto de su esposo, el sinólogo G. G. Semyonov, acusado en relación con los chaikanshistas , T. A. Kudryavtseva fue despedida del Ministerio de Relaciones Exteriores y escapó milagrosamente de la represión, gracias a la intercesión de amigos en el Ministerio de Relaciones Exteriores y personalmente a V. M. Molotov, quien la aprecia mucho como profesional. Después de un tiempo, Kudryavtseva pudo conseguir un trabajo en TASS , pero tres meses después también fue despedida por falta de acceso a documentos secretos [2] .
Desde finales de la década de 1940, T. A. Kudryavtseva comenzó a participar activamente en la traducción literaria y, a principios de la década de 1950, recibió el puesto de editora en el departamento de clásicos extranjeros y luego en el departamento de literatura extranjera moderna de Goslitizdat . El editor Kudryavtseva participó en la preparación de ediciones de autores clásicos y modernos de la literatura europea y americana occidental, incluidos Theodor Dreiser , Stendhal , Louis Aragon . Al preparar la edición del Rey Lear de William Shakespeare, Tatyana Alekseevna conoció a Boris Pasternak , cuya versión de la traducción provocó muchas críticas por parte del editor novato por el libre tratamiento del texto original [4] . Posteriormente, este episodio acercó a Kudryavtseva y Pasternak, y Tatyana Alekseevna editó todas sus traducciones de Shakespeare, incluida Hamlet [2 ] .
En 1960, T. A. Kudryavtseva dejó Goslitizdat, y en el mismo año fue aceptada en la Unión de Escritores de la URSS . Desde 1962, Kudryavtseva trabajó como secretaria ejecutiva y más tarde como jefa del departamento de prosa y poesía en Europa y América en la revista Foreign Literature . De 1960 a 1972, participó repetidamente en el trabajo de las Asambleas Generales y en la Oficina de Traducción de la UNESCO , en 1974 encabezó una delegación de traductores soviéticos de literatura estadounidense durante una visita a los Estados Unidos. Gracias a su trabajo en literatura extranjera y viajes de negocios al extranjero, Tatyana Kudryavtseva pudo familiarizarse personalmente con muchos clásicos de la literatura mundial del siglo XX, entre ellos: John Steinbeck , John Updike , Norman Mailer , Arthur Miller , Gore Vidal , Tom Wolfe , Arthur Hailey , William Styron , Graham Greene [2] .
En 1983, dejó la redacción de Literatura Extranjera, concentrándose por completo en la traducción y el trabajo social. En 1986, participó en la creación de la colección soviético-estadounidense "Experiencia humana" de 40 obras de autores contemporáneos estadounidenses y soviéticos [2] .
En 2008, publicó un libro de memorias “Las vicisitudes de un destino. Apuntes de un escritor y traductor.
Premio 2002 de la Asociación de Editores Estadounidenses"por la traducción de ficción que promueve el entendimiento mutuo entre países", así como un premio de la Fundación Estadounidense-Rusa para la Cooperación Cultural"por logros en el campo de la traducción, contribuyendo a la convergencia de dos grandes culturas" [5] [3] .
![]() |
---|