Ker-ogly (también Ker-ogly, Keor-ogly, Ger-ogly, Ker-oglu, etc.) es un monumento épico y folclórico de los pueblos túrquicos ( Oguz ) [1] [2] [3] , formado por los siglo XVII [ 3] , y se extendió en el Medio Oriente , el Cáucaso y Asia Central , cuyas versiones se pueden dividir condicionalmente en dos o tres grupos:
Traducido del turco "Kor-oglu" significa "Hijo del ciego" [10] . Gor-ogly también se puede traducir como "hijo nacido de la tumba". Su madre, según la versión oriental, fue enterrada embarazada, pero el niño nació y sobrevivió, por lo que lo llamaron Gyor-ogly. Según A. Gafurov, el nombre Gyorogly es una forma tardía del nombre Gur-oglu (Poderoso / Gran Hijo) [11] .
Hasan Khan ( Həsən xan ) ciega a su novio Aly-kishi ( Alı kişi ) porque le ofreció a su invitado Hasan Pasha caballos anodinos. Estos caballos se llamaban Gırat ( Qırat ) y Durat ( Dürat ) y eran un cruce entre las yeguas de Hasan Khan y los caballitos de mar mágicos ( dərya atı ). El hijo de Aly-kisha Rovshan ( Rövşən ) a causa de la ceguera de su padre comenzó a llamarse Korogly (ker - ciego, ogly, - hijo, - literalmente: el hijo de un ciego). Aly-kishi y Korogly deciden vengarse de Gasan Khan, para lo cual fabrican una “ espada egipcia ” ( Misri qilinc ) y decapitan a su agresor con ella. Después de eso, huyen a las montañas y se instalan en el lugar " Chenlibel " ( Çənlibel ) junto a la fuente de Gosha Bulag ( Qoşabulağ ). Aquí Koroglu entierra a su padre y, tras un duelo, se une a la banda del ladrón Deli-Hasan ( Dəli Həsən ). Una de las aventuras de Koroglu es el encuentro con la hija del sultán Nigar ( Nigar ) de Estambul , quien se convierte en su esposa. Otras aventuras conocidas del héroe son el conocimiento del herrero Demirchioglu, el rescate de amigos de la prisión de Bagdad , el secuestro del caballo Gyrat por el calvo Hamza.
Las versiones occidentales contienen muchos detalles biográficos y cotidianos, lo que indica que las leyendas épicas aún no se han convertido en una epopeya heroica. En muchas versiones occidentales, Kyor-ogly parece un "noble ladrón" [9] . En todas las versiones occidentales, el héroe es un vengador del pueblo y un poeta improvisador, cuyo objetivo en la vida es vengarse del tirano que cegó a su padre (de ahí el nombre del héroe, el hijo de un ciego). Las versiones occidentales consisten en historias en prosa separadas sobre las hazañas de Koroglu, combinadas con inserciones poéticas: canciones épicas y líricas. La autoría de estos cantos se atribuye al propio héroe [9] .
azerbaiyanoLos científicos representados por los turcomanos Karryev y Gorogli, los georgianos Chelaidze, los armenios Samuelyan, los azerbaiyanos Farhad Farhadov, Rustam Rustamzade, Tahmasib y Rais Niya, los rusos Braginsky (según él, la epopeya se originó entre los azerbaiyanos y el personaje actoral era un verdadero persona histórica de Azerbaiyán [13] ) y Zhirmunsky , el checo Jini Chepek y el turco Boratava, así como la mayoría de los otros eruditos turcos, creen que la versión azerbaiyana es la más antigua; influyó en todas las demás versiones del dastan [6] . Kunosh Ignats señala que la épica Koroglu llegó a Turquía desde Azerbaiyán . Según K. Reichl, la epopeya probablemente se originó a finales del siglo XVI en Azerbaiyán [14] . S. Berengyan escribe que la epopeya popular azerbaiyana "Koroglu" apareció en la era de los Safavids [15] . Según una versión, el prototipo del personaje principal del dastan fue un participante en el levantamiento anti-otomano de los Jalalis , que luego pasó al Imperio Safavid y entró al servicio de Abbas el Grande [16] . Alexander Khodzko sugiere que Koroglu nació en Azerbaiyán durante la época de Shah Abbas II (1617-1648) [17] . En el registro más antiguo de la versión azerbaiyana del dastan, existe un importante espíritu anti-otomano y el principal enemigo es el sultán otomano Murad [18] . En el manuscrito, descubierto en 1967 por el científico georgiano L. Chlaidze en el Instituto de Manuscritos de Tbilisi , Shah Abbas II aparece como el gobernante opresor , mientras que en la mayoría de los demás, el oponente de Koroglu es el gobernante otomano. El erudito azerbaiyano Farid Alakbarli explica este cambio “por el fortalecimiento del poder iraní en Azerbaiyán y la propaganda chiita , que comenzó a mediados del siglo XVII. Se volvió peligroso criticar a los shahs, y por esta razón, los ashugs turcos cambiaron la trama, convirtiendo a los otomanos en un objetivo . Alakbarli ve el movimiento Jalali como un levantamiento anti -Safevid . Esta opinión no está respaldada por las fuentes de la época, como Arakel Davrizhetsi e Iskander-bek Munshi , según las cuales los Jalali eran una rama de la tribu Tekeli , que se rebelaron contra la tiranía y las injusticias de los gobernantes locales en Anatolia [19]. .
armenioLa versión armenia de la epopeya es menos precisa en detalles históricos y geográficos, pero es especialmente rica en contenido. Esta versión contiene elementos folclóricos interesantes [20] .
TurcoEn la versión otomana, el país de Korogly se llama "bosque de Saganlu" [21] y la capital se llama "Koroglu-kalasi". En Anatolia y los Balcanes , la versión turca toma la forma de un cuento. Su héroe es un fugitivo que lucha contra el señor feudal local Bolubey y se venga de una ofensa personal [9] .
En la epopeya kirguisa, las historias sobre Korogly y Garguly están presentes en los ciclos épicos sobre los héroes Manas y Alpamysh. En la versión turcomana , su nombre se traduce como el hijo de la tumba y tiene algunas diferencias con otras versiones. La epopeya Gyorogly es un tesoro nacional de Turkmenistán. Gyorogly está representado en manats turcomanos y se han erigido muchos monumentos en honor a Gyorogly en la capital de Turkmenistán. El músico kuishi kazajo Daulet-Kerey creó kui en dombra - "Koroglu" . Las versiones uzbeka y kazaja están en gran parte, y la versión tayika enteramente escrita en verso [9] . De los uzbecos, la epopeya pasó también a los tayikos [22] .
Alexander Khodzko , que sirvió en los consulados rusos en Rasht y Tabriz , se convirtió en el primer erudito occidental en introducir el Koroglu (versión azerbaiyana) en Occidente. El manuscrito que ahora se encuentra en la Bibliothèque Nationale de París es aparentemente el mismo manuscrito que adquirió. El libro de Chodzko fue traducido al francés por Georges Dumézil. George Sand se interesó en la historia y citó una historia sobre él en su novela Miller from Anzhibo [23] . El poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) dedicó el poema "El salto de Rushan-bek" a Koroglu en su poema, que apareció por primera vez en 1878 [24] . La leyenda de Koroglu ha servido de inspiración para muchas obras musicales y poéticas. La más famosa es la ópera del mismo nombre del compositor azerbaiyano Uzeyir Gadzhibekov , escrita en 1936 , que se representó por primera vez en 1938 en presencia de Stalin . Se convirtió en el pináculo de la creatividad en la carrera de Gadzhibekov y despertó la admiración de Stalin. A pesar de que la trama encaja perfectamente en la ideología soviética, algunos críticos creen que Gadzhibekov se refería al régimen, a manos del cual sufrió mucho durante su vida [23] [25] . El escritor azerbaiyano Mammad Seyid Ordubadi escribió su libreto basado en la épica Korogly [26] .
En 1960, el director Hussein Seidzade filmó la película " Koroglu " en ruso [27] . También en 1968, la película Koroglu fue filmada en turco por el director Atif Yilmaz.
En 2005, se erigió un monumento a Koroglu en la ciudad de Khachmaz [28] . En 2012, se erigió en Bakú , en el parque del mismo nombre , un monumento a Koroglu , obra de Tokay Mammadov . Una estación del metro de Bakú lleva el nombre de Koroglu .
Monumento a Koroglu en Bakú . (instalado en 2012 ; escultor - Tokay Mammadov )
Monumento Gyorogly en Ashgabat , Turkmenistán
Inicialmente, el ciclo épico de Kyor-oglu se desarrolló de esta manera en el entorno del pueblo azerbaiyano. El pueblo asoció su sueño de un vengador del pueblo, un libertador de la opresión de los pachás y sultanes con la personalidad de Kyor-oglu. Creó una imagen poética de Kyor-oglu, que se parece poco a una figura histórica real. El Kyor-oglu histórico se ha olvidado durante mucho tiempo, la información sobre él se extrae de los archivos y la imagen poética de Kyor-oglu aún vive.
Como se señaló anteriormente, hay un espíritu anti-otomano significativo en la versión azerí registrada por Khodzko. Si nos abstraemos de las alusiones insultantes y otros comentarios insultantes en "Koroglunam", el enemigo más poderoso es el sultán otomano Murad.
El poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882) adaptó un solo episodio de su poema “El salto de Roushan Beg”, que apareció por primera vez en 1878.
El autor azerbaiyano Mammad Said Ordubadi (1872-1950) basó su libreto en la popular versión azerbaiyana de la historia, y su tema de una revuelta campesina contra los khans injustos encajó perfectamente con la ideología oficial soviética.
sitios temáticos | |
---|---|
diccionarios y enciclopedias | |
En catálogos bibliográficos |