La pronunciación fluida (también pronunciación arrastrada u omisiones de sonidos , sílabas o palabras ) es un fenómeno de mezcla y salto de algunas sílabas en el habla , casi siempre presente en el habla de hablantes nativos de lenguas naturales (e inaceptable en algunas lenguas artificiales , donde se requiere una pronunciación clara, por ejemplo , loglan , Lojban ).
Algunas formas abreviadas de palabras y frases pueden diferir cuando se hablan con fluidez, sin embargo, una frase con abreviaturas no es una contracción . Entonces, en inglés , donde las contracciones son muy comunes, se consideran parte integral del idioma y se usan en todas partes (con la excepción de los documentos oficiales y la legislación). Sin embargo, las contracciones en los diccionarios se marcan como elementos informales. Esto afecta la ortografía : las contracciones son elementos de vocabulario, mientras que la pronunciación fluida no está codificada , excepto en ciertos dialectos .
Esta sección proporciona datos para el inglés americano . Siempre que sea posible, un dialecto no oficial escritura.
"Tú" generalmente se acorta a [jə] como resultado de la elisión . Dependiendo de la consonante precedente, esto produce sonidos: /t/ + /jə/ = [tʃə] ; /d/ + /jə/ = [dʒə] .
A menudo, especialmente en el dialecto flamenco, se omite la -t al final de una palabra:
Una de las palabras más notables, sujeta a cambios significativos en la pronunciación fluida, es el saludo "hola" ( [ˈzdra.stvuj.tʲɪ] ), que universalmente se abrevia como "hola" [ˈzdra.sʲtʲɪ] o incluso "draste" [ dra.sʲtʲɪ] . Algunos ejemplos comunes:
|
|
Común a la pronunciación fluida es la contracción de tu as (tienes/tienes) a t'as (también antes de verbos que comienzan con una vocal, por ejemplo, tu achètes → t'achètes , tu habites → t'habites ) y también je suis ( yo soy ...) to chuis , je (ne) sais pas (no sé) to chais pas . Las palabras funcionales (conjunciones o preposiciones) suelen acortarse, por ejemplo: Tu veux d'café? (normativa Tu veux du café? ), Tu l'connais? ( Tu le connais? ), Il faut qu'j' le prenné ( Il faut que je le prenné ). Además, la negación de ne o n' a menudo no se usa en absoluto en el diálogo informal. La expresión "Qu'est-ce que..." rara vez se usa en un habla fluida para formar una oración interrogativa , se acorta a:
A menudo, en un habla fluida, la combinación -re al final de una palabra se acorta si precede a una consonante: Quatre-vingts [kat'vɛ̃] en lugar de [kat.ʁə'vɛ̃] , notre famille [nɔt.fa'mij] en lugar de [nɔt.ʁə.fa 'mij] .
El ejemplo más significativo es el español de Chile .
Las formas del verbo estar ("to be") a menudo se reducen a la primera sílaba (como si existiera el verbo *tar ).
La preposición para ("para", "para lograr algo") se puede acortar a pa' (percibido como habla analfabeta en muchos dialectos):
El sonido d en el final -ado en los participios pasados generalmente se pronuncia suavemente y puede desaparecer con una pronunciación fluida: Estoy cansado ("Estoy cansado") se pronuncia Toy cansao . La pronunciación de la terminación similar -ido , es decir, * Toy perdío ("Estoy perdido") se considera analfabeta. Esto puede dar lugar a sobrecorrecciones como * bacalado en lugar de bacalao (" cod ", " cheat ").
La preposición de ("de" en inglés, traducida como genitivo al ruso ) también se suele acortar a e si va precedida de una vocal .
La construcción muy común voy a + infinitivo ("Voy a hacer ahora ..."), que describe el tiempo futuro que viene poco después del momento de hablar, se abrevia en muchos dialectos. Algunos dicen vua /bwa/, otros vía /bja/. Esto es bastante común, pero también se considera analfabetismo.
Algunos dialectos (como el andaluz ) omiten la s al final de las palabras. Dado que esta es una terminación plural importante, se reemplaza por una vocal.
Tensión:
para + el = amigo para + la = pala para + los = palos para + las = palas para + donde = padonde para + alla = paya o pacaY también la contracción general pa'que de para que .
Ejemplos:
tá = está ([él/ella/eso] es ) ' vambora = vamos embora (¡vamos!, ¡empieza! etc.) ' bora = vamos embora (igual) pra , pa = para (para) cê = você (tú) hogar = homem (persona) vô = vou (lo haré) portuga, tuga = português (término general para portugués e idioma ) para + o = pro - mayor contracción-> po para + a = pra -> pa para + os = pros -> pos para + as = pras -> pasEn algunos dialectos , que (eso, eso) se abrevia como "q":
que + a = q'a que + o = q'o que + ela = q'ela (esta es ella) que + ele = q'ele (esto es) que + é = q'é ( es ) que + foi = q'foi (fue)En la pronunciación fluida del japonés, hay caídas de vocales y mutaciones de consonantes. A pesar de que estos fenómenos ocurren después de ciertas combinaciones de sonidos en palabras conocidas (generalmente después de las sílabas ku o tsu , como en 学校gakko: "escuela" - 学gaku + 校ko: - o 出発shuppatsu "salida" - 出shutsu +発hatsu ), en un habla fluida, estos cambios también pueden ocurrir en otras palabras, por ejemplo, suizokkan de suizokukan水族館 "acuario".
Además, las sílabas ra , ri , ru , re y ro a veces se convierten en mora n cuando están antes de una sílaba que comienza con n o d y desaparecen antes de una n silábica . Esto puede suceder tanto dentro de una palabra como en los límites de las palabras. Por ejemplo, 分かんないwakannai "no sé" de 分からないwakaranai "no sé"; o もう来てんだよmo: kite n da yo "¡ya están aquí!" de もう来ているんだよmo: kite iru n da yo .
En una pronunciación fluida, los sufijos y las terminaciones se pueden "tragar", mientras que las palabras adyacentes se pueden fusionar sin una pausa distinguible. Por ejemplo:
Dicho discurso es generalmente típico de un entorno informal, en diálogos entre conocidos, así como entre jóvenes. La pronunciación inteligible de todos los sonidos puede percibirse como un significado demasiado oficial, "libro" o "televisivo".