Las diferencias en coreano en la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea (aquí: Corea del Norte y Corea del Sur ) incluyen divergencias fonéticas , de puntuación y léxicas .
En 1933, durante el dominio japonés en Corea , la Sociedad Hangul fundada en 1908 (" Hangul hahoe ", 한글학회 ) propuso una ortografía estandarizada para el idioma coreano ( 한글 맞춤법통일안 , Hangul machchumbop thoniran ). Este sistema se utilizó hasta 1948 cuando Corea se dividió en dos .
El idioma coreano normativo difiere entre el Norte y el Sur. En 1954, se publicaron las reglas ortográficas de Corea del Norte " Joseono cheoljabop " ( 조선어 철자법 ), y aunque introdujo cambios muy pequeños, el idioma del Norte y del Sur comenzó a separarse a partir de ese momento.
El 3 de enero de 1964, Kim Il Sung, desarrollando las ideas de Juche , publicó una colección de pensamientos sobre idiomael desarrollo del idioma coreano, Algunos problemas en el desarrollo del la lengua coreana " En el mismo año, el Comité Nacional de Idiomas publicó las "Reglas del idioma coreano literario" ( 조선말규범집 , Joseonmal kyubumjeep ). Estos documentos aumentaron las diferencias entre los dialectos del Norte y del Sur. En 1987, Corea del Norte revisó las reglas ortográficas; a partir de 2011, esta es la versión actual de las reglas. Además, en 2000, se publicaron las "Reglas espaciales coreanas escritas" ( 조선말 띄여쓰기규범 , Joseonmal ttiyossegi kyubom ); en 2003, estas reglas fueron reemplazadas por las "Reglas del espacio" ( 띄여쓰기규정 , Ttiyossigi kyujong ).
Varios lingüistas, preocupados por la separación de las variantes lingüísticas de la RPDC y la República de Corea, han estado trabajando desde mediados de la década de 1980 en la creación de un diccionario coreano general de 330.000 palabras [1] .
Este artículo utiliza el Alfabeto Fonético Internacional y símbolos:
Para una transcripción más precisa, la letra ㅓ se transcribe como /ʌ/ cuando describe palabras de Corea del Sur y coreanas comunes, y como /ɔ/ cuando describe palabras del norte.
En el norte y el sur, usan las mismas letras hangul (chamo). Sin embargo, en el norte, el trazo que distingue a ㅌ |tʰ| de ㄷ |t|, escrito encima de la letra, no dentro, como en el Sur.
En el sur, las vocales compuestas ㅐ |ɛ|, ㅒ |jɛ|, ㅔ |e|, ㅖ |je|, ㅘ |wa|, ㅙ |wɛ|, ㅚ |ø|, ㅝ |wʌ|, ㅞ |we| , ㅟ |y|, ㅢ |ɰi| y consonantes duplicadas ㄲ |k͈|, ㄸ |t͈|, ㅃ |p͈|, ㅆ |s͈|, ㅉ |tɕ͈| no se consideran letras independientes, a diferencia del Norte.
Algunos chamos se llaman de manera diferente en el norte y el sur.
Chamó | Nombre de Corea del Sur | nombre norcoreano |
---|---|---|
ㄱ |k| | 기역 [kijʌk̚], kiyok | 기윽 [kiɯk̚], kiyk |
ㄷ |t| | 디귿 [tiɡɯt̚], tigyt | 디읃 [tiɯt̚], tiyt |
ㅅ |s| | 시옷 [ɕiot̚], siot | 시읏 [ɕiɯt̚], siyt |
ㄲ |k͈| | 쌍기역 [s͈aŋɡijʌk̚], ssankyok | 된기윽 [tøːnɡiɯk̚], twengiuk |
ㄸ |t͈| | 쌍디귿 [s͈aŋdiɡɯt̚], sandigyt | 된디읃 [tøːndiɯt̚], twendiyt |
ㅃ |p͈| | 쌍비읍 [s͈aŋbiɯp̚], ssanbieup | 된비읍 [tøːnbiɯp̚], twenbieup |
ㅆ |s͈| | 쌍시옷 [s͈aŋɕiot̚], ssangsiot | 된시읏 [tøːnɕiɯt̚], twensiyit |
ㅉ |tɕ͈| | 쌍지읒 [s͈aŋdʑiɯt̚], ssanjiit | 된지읒 [tøːndʑiɯt̚], twenjiit |
En el sur, se utilizan los nombres chamo del tratado de 1527 " Hunmon Chahwe " ( 훈몽자회, 訓蒙字會), mientras que los nombres en la RPDC se inventaron según el esquema "letra + 이 + 으 + letra". Las consonantes duplicadas se llaman "dobles" en el sur ( 쌍- /s͈aŋ-/) y "fuertes" en el norte ( 된- /tøːn-/).
Sur: | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
[a] | [ɛ] | [ja] | [jɛ] | [ʌ] | [mi] | [j] | [je] | [o] | [Washington] | [wɛ] | [ø] | [yo] | [tú] | [w] | [nosotros] | [y] | [ju] | [ɯ] | [ɰi] | [i] | |
Norte: | ㅏ | ㅑ | ㅓ | ㅕ | ㅗ | ㅛ | ㅜ | ㅠ | ㅡ | ㅣ | ㅐ | ㅒ | ㅔ | ㅖ | ㅚ | ㅟ | ㅢ | ㅘ | ㅝ | ㅙ | ㅞ |
[a] | [ja] | [ɔ] | [jɔ] | [o] | [yo] | [tú] | [ju] | [ɯ] | [i] | [ɛ] | [jɛ] | [mi] | [je] | [ø] | [y] | [ɰi] | [Washington] | [wɔ] | [wɛ] | [nosotros] |
Sur: | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
[k] | [k͈] | [norte] | [t] | [t͈] | [l] | [metro] | [pags] | [pags] | [s] | [s] | [∅]/[ŋ] | [tɕ] | [tɕ͈] | [tɕʰ] | [kʰ] | [tʰ] | [pags] | [h] | ||
Norte: | ㄱ | ㄴ | ㄷ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅅ | ㆁ | ㅈ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | ㄲ | ㄸ | ㅃ | ㅆ | ㅉ | ㅇ |
[k] | [norte] | [t] | [l] | [metro] | [pags] | [s] | [norte] | [tɕ] | [tɕʰ] | [kʰ] | [tʰ] | [pags] | [h] | [k͈] | [t͈] | [pags] | [s] | [tɕ͈] | [∅] |
En el norte , los diptongos se consideran chamos separados, su lugar en el alfabeto es después de las vocales puras.
En el sur, los diptongos se encuentran entre las vocales puras: después de ㅏ viene ㅐ , una combinación de ㅏ y ㅣ ; ㅗ es seguido por ㅘ , ㅙ y ㅚ comenzando con ㅗ .
En el norte, la letra ㆁ |ŋ|, llamada " esiyn " y ubicada entre ㅅ y ㅈ , y en realidad " iyn " para el cero inicial , ubicada al final del alfabeto y que se encuentra en sílabas que comienzan con una vocal, están separados.
En el sur, las letras para la inicial nula y la final [ŋ] se cuentan como una letra ㅇ , colocada entre ㅆ y ㅈ .
El surcoreano y el norcoreano tienen la misma cantidad de fonemas , pero hay diferencias en la pronunciación entre ellos.
En la pronunciación de Seúl, las consonantes ㅈ, ㅊ y ㅉ se suelen pronunciar con alvéolo - africadas palatinas [tɕ], [tɕʰ], [tɕ͈], mientras que en Pyongyang las africadas alveolares corresponden a las mismas letras: [ts], [tsʰ] , [ts͈]. Las sílabas 지 y 시 en el norte se pueden pronunciar sin palatalización : [tsi], [si].
Los préstamos chinos a veces omiten la inicial ㄴ | n | y todo ㄹ |l|. Tanto ㄴ como ㄹ siempre se escriben y pronuncian. Por ejemplo, el apellido común 이 [i], I , en el norte se escribe y pronuncia como 리 [ɾi], Ri. En ruso, este apellido se conoce como Li . La palabra coreana yoja , 여자 [jʌdʑa], "mujer", se escribe 녀자 en el norte ( pronunciado nyoja , [njɔdʑa]), pero dado que esta pronunciación se introdujo artificialmente, los norcoreanos mayores pueden tener dificultades para pronunciar ㄴ y ㄹ al principio . de palabras.
La vocal ㅓ /ʌ/ se redondea en Corea del Norte , a diferencia de Corea del Sur. En la notación IPA , el sonido de Corea del Sur se verá como [ʌ̹] o [ɔ̜], y Pyongyang - [ɔ]. Debido a la redondez de Corea del Norte, los habitantes de Seúl pueden confundir ㅓ de Corea del Norte con ㅗ /o/. Además, la diferencia entre ㅐ /ɛ/ y ㅔ /e/ en el habla de los jóvenes seulenses se está difuminando gradualmente, pero no se sabe si sucede lo mismo en el habla de los norcoreanos.
El coreano tiene acento musical , una especie de sistema de dos tonos : una sílaba se puede pronunciar en un tono alto o bajo. Los acentos musicales de Corea del Norte son diferentes a los de Corea del Sur, pero hay muy poca investigación sobre este tema. Por otro lado, en Joseonmal daesadjeong ( 조선말대사전 ) publicado en 1992, se enfatizan algunas palabras. Por ejemplo, la palabra Kvekkori ( 꾀꼬리 , [k͈øk͈oɾi] "ruiseñor coreano") se describe con el acento "232" ("2" es un tono bajo y "3" es un tono alto). El discurso de los locutores en la televisión norcoreana es muy tenso: casi gritan, lo que puede indicar que su pronunciación no puede guiarse como el discurso del “típico Pyongyang”.
Palabras que terminan en ㅣ |i|, ㅐ |ɛ|, ㅔ |e|, ㅚ |ø|, ㅟ |y|, ㅢ |ɰi|, en formas que se forman en el Sur añadiendo -어 /-ʌ/ a la terminación , en el Norte se le agrega -여 /-jɔ/. En el sur, también se produce la pronunciación con /-jʌ/.
palabra conjugada | Conjugación sureña | Conjugación del norte | Traducción |
---|---|---|---|
피다 [pʰida] | 피어 (펴) [pʰiʌ (pʰjʌ)] | 피여 [pʰijɔ] | "florecer" |
내다 [nɛːda] | 내어 [nɛʌ] | 내여 [nɛjɔ] | "dar" |
세다 [seːda] | 세어 [seʌ] | 세여 [sejɔ] | "contar" |
되다 [toda] | 되어 (돼) [tøʌ (twɛ)] | 되여 [tøjɔ] | "convertirse en" |
뛰다 [t͈wida] | 뛰어 [t͈wiʌ] | 뛰여 [t͈wijɔ] | "salto" |
희다 [çida] | 희어 [çiʌ] | 희여 [çijɔ] | "ser blanco" |
Cuando la raíz de la palabra conjugada , que consta de dos o más sílabas , termina en ㅂ, por ejemplo, 고맙다 [komap̚t͈a], entonces la conjugación en el Sur desde 1988 ignora la armonía vocálica , pero la conserva en el Norte. Si la raíz contiene una sola sílaba, la armonía se conserva en el Sur (돕다 [toːp̚t͈a]).
palabra conjugada | Conjugación sureña | Conjugación del norte | Traducción |
---|---|---|---|
고맙다 [komap̚t͈a] | 고마워 [komawʌ] | 고마와 [komawa] | agradecido |
가깝다 [kak͈ap̚t͈a] | 가까워 [kak͈awʌ] | 가까와 [kak͈awa] | cerca |
Las palabras que terminan en ㄹ |l| se escriben -ㄹ까 |-l.k͈a| y -ㄹ쏘냐 |-l.s͈.nja| para indicar consonantes tensas. En el norte, tales palabras se escriben -ㄹ가 |-l.ka|, -ㄹ소냐 |-l.so.nja|. También en el Sur antes de 1988, la terminación -ㄹ게 |-l.ɡe| fue escrito como -ㄹ께 |-l.k͈e|, pero con un cambio en las reglas, la ortografía cambió a la misma que en el norte: -ㄹ게 .
Inicial ㄴ |n| y ㄹ |l|, que estaban en préstamos chinos , se conservan en el norte, pero se declinan en el sur ( 두음법칙 , tuum popchik , "regla de consonantes inicial"). Palabras que comienzan con ㄹ seguido de [i] o [j] (es decir, ㄹ + ㅣ |i|, ㅑ |ja|, ㅕ |jʌ|, ㅖ |je|, ㅛ |jo|, ㅠ |ju| ), ㄹ es reemplazado por ㅇ |∅|; si la ㄹ inicial va seguida de cualquier otra vocal, se reemplaza por ㄴ |n|.
Sur | Norte | Khancha | Traducción |
---|---|---|---|
이성계 [esʌŋɡje] | 리성계 [ɾisɔŋɡje] | 李成桂 | " Canción de Lee " |
연습 [jʌːnsɯp̚] | 련습 [ɾjɔːnsɯp̚] | 練習 | "practicar" |
낙하 [nakʰa] | 락하 [ɾakʰa] | 落下 | "la caída" |
냉수 [nɛːŋsu] | 랭수 [ɾɛːŋsu] | 冷水 | "agua fría" |
De manera similar, los préstamos chinos que comienzan con ㄴ |n| seguidos de [i] o [j] pierden ㄴ en el sur, pero retienen ㄴ en el norte .
Sur | Norte | Khancha | Traducción |
---|---|---|---|
이승 [esɯŋ] | 니승 [nisɯŋ] | 尼僧 | "monja" |
여자 [jʌdʑa] | 녀자 [njɔdʑa] | 女子 | "mujer" |
A veces, la diferencia persiste incluso en el sur, principalmente para distinguir los apellidos 유 (柳 [ju]) y 임 (林 [im]) de 유 (兪 [ju]) y 임 (任 [im]); el primero se puede pronunciar como 류 (柳 [ɾju]) y 림 (林 [ɾim]).
Pronunciación de HanchiSi una palabra prestada en el sur deletrea 몌 |mje| o 폐 |pʰje|, entonces la ortografía usada en el norte es 메 |me|, 페 |pʰe|. Pero incluso en el Sur, tales palabras se pronuncian 메 /me/, 페 ) /pʰe/.
Sur | Norte | Khancha | Traducción |
---|---|---|---|
몌별 |mjebjʌl| | 메별 |mebjʌl| | 袂別 | "despedida, despedida" |
폐쇄 |pʰjeːswɛ| | 페쇄 |pʰeːswɛ| | 閉鎖 | "cierre" |
Algunos signos de khancha se pronuncian de manera diferente en el norte y el sur.
Sur | Norte | Khancha | Traducción |
---|---|---|---|
갹 |kjak̚| | 거 |kɔ| | 醵 | "donación" |
왜 |wɛ| | 외 |ø| | 歪 | "curvatura" |
En el norte, además, hancha 讐 "venganza" se suele pronunciar 수 [su], pero en la sola palabra 怨讐 ("enemigo") se pronuncia 쑤 [s͈u]. Esto probablemente elimina la homofonía con la palabra 元帥 ("mariscal"), que es uno de los títulos de Kim Jong Il , que se escribe 원수 |wɔn.su|.
" Sai shiot ", (사이 시옷, "ㅅ medio") es un fenómeno en el que -ㅅ se inserta en palabras compuestas derivadas de palabras no declinadas . Este fenómeno no ocurre en el Norte, pero la pronunciación es la misma en los dos países.
Sur | Norte | Pronunciación | Traducción |
---|---|---|---|
젓가락 | 저가락 | [젇까락/저까락], jeotkkarak / jeokkarak | " palillos " |
나뭇잎 | 나무잎 | [나문닙], namunnip | hoja de árbol] |
Por lo general, se registran las terminaciones de los constituyentes en palabras compuestas, pero cuando no se puede rastrear la etimología de la palabra, se pueden omitir las terminaciones y, para los hablantes, respectivamente, la etimología y la ortografía pueden estar en disputa:
Sur | Norte | Traducción |
---|---|---|
올바르다 | 옳바르다 | "vertical" |
벚꽃 | 벗꽃 | "Flores de cerezo" |
En el primer ejemplo, en el sur, la parte 올 indica que se pierde la etimología, y la palabra se escribe fonéticamente como 올바르다 . En el norte se cree que la palabra proviene de 옳다 , por lo que se escribe 옳바르다 (se pronuncia igual). Otro ejemplo es que en el sur se considera que la palabra 벚꽃 está compuesta por 벚 y 꽃 , pero en el norte ya no se reconocen las partes individuales, por lo que se usa la ortografía 벗꽃 .
En el Sur, las reglas para separar palabras con espacios no están definidas oficialmente, pero en el Norte, por el contrario, se indican con mucha precisión. En general, los textos de Corea del Sur tienden a tener más espacios.
Las palabras no independientes se llaman purwangjeong myeongsa ( 불완전명사, 不完全名詞, "sustantivos incompletos") en el norte y uijeong myeongsa ( 의존 명사, 依存名詞, "sustantivos dependientes") en el sur. Estos son sustantivos que no se pueden usar solos, como contrapalabras y palabras como chul ( 줄 , “tal y tal método”), ri ( 리 , “tal y tal razón”): deben ir precedidos por un verbo. Las palabras no independientes van precedidas de un espacio en el Sur, pero no en el Norte.
Sur | Norte | lectura, significado |
---|---|---|
내것 | 내것 | negot , "mi cosa" |
할수있다 | 할수있다 | khalsu itta , "ser capaz de hacer algo" |
한개 | 한개 | hange , "una cosa ( número + contrapalabra)" |
En el Sur, se suele colocar un espacio entre los verbos principal y auxiliar. Nunca hay una brecha en el Norte.
Sur | Norte | Traducción |
---|---|---|
먹어 보다/먹어보다 | 먹어보다 | "intenta comer" |
올듯하다/올듯하다 | 올듯하다 | "parece avanzar" |
읽고 있다 | 읽고있다 | "leer" |
자고 싶다 | 자고싶다 | "quiero dormir" |
En el Sur, en los ejemplos anteriores, los verbos auxiliares después de -아/-어 o el nominativo se pueden escribir sin espacios, pero el espacio después de -고 no se puede omitir.
Las palabras formadas por dos o más palabras separadas y que significan algún objeto o fenómeno independiente se escriben con espacios en el Sur, pero juntas en el Norte. Los nombres y términos personales se pueden escribir sin espacios y en el Sur.
Sur | Norte | Traducción |
---|---|---|
국어사전 | 국어사전 | "Diccionario coreano" |
경제 부흥상황 | 경제부흥상황 | "recuperación económica" |
서울 대학교 인문 대학/서울대학교 인문대학 | 서울대학교 인문대학 | "Departamento de Humanidades, Universidad Nacional de Seúl" |
Debe tenerse en cuenta que aunque las reglas de espaciado en el Sur están codificadas, la ortografía puede cambiar dependiendo de la opinión del hablante: por ejemplo, la palabra 국어 사전 es considerada por algunos como dos palabras, escritas con un espacio , mientras que otros lo consideran una sola palabra y se escriben juntos.
En Corea del Norte, los nombres de Kim Il Sung , Kim Jong Il y Kim Jong Un siempre están en negrita . En los scripts de computadora de Corea del Norte ( KP CheongPong , KP PusKul , KP CheonRiMa , KP CR Tungkeun y KP KwangMyeong ), tienen lugares separados ( , , ).
El surcoreano literario se basa en el dialecto de Seúl , mientras que el norcoreano se basa en Pyongyang. Sin embargo, el vocabulario de ambos dialectos se basa en el " Sajonghan josono pyejunmal moeum " ( 사정한 조선어 표준말 모음 ) publicado por el Korean Language Committee en 1936. Las diferencias de vocabulario entre los adverbios son, por tanto, mínimas. Sin embargo, debido al hecho de que diferentes fuerzas políticas dominan en el Sur y el Norte, los diccionarios del Sur y del Norte se llenan de diferentes neologismos , y las diferencias solo se intensificarán en el futuro.
Sur | Norte | Sentido |
---|---|---|
한반도 (韓半島) | 조선 반도 (朝鮮半島) | " Península de Corea " |
한국전쟁 (韓國戰爭) | 조국 해방 전쟁 (祖國解放戰爭) | " Guerra de Corea " |
초등학교 (初等學校) | 소학교 (小學校) | "Escuela primaria" |
친구 (親舊) | 동무 | "amigo" |
La palabra norcoreana para "amigo" ( 동무 , dongmu ) también se usó en el Sur antes de la división. Sin embargo, después de la separación, los norcoreanos comenzaron a usar esta palabra como traducción de la palabra rusa para "camarada"; el significado de tonmu ("camarada") también se extendió hacia el sur, después de lo cual cayó en desuso.
Corea del Sur tomó prestadas muchas palabras en inglés , mientras que Corea del Norte tomó prestadas algunas palabras en ruso ; además, incluso las palabras prestadas del mismo idioma pueden tener diferentes significados en el Sur y en el Norte. En el Sur, para los topónimos extranjeros , se utiliza una transliteración de un topónimo inglés, y en el Norte, uno local.
Sur | Norte | Sentido | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
coreano | Transcripción | Origen | hangul | Transcripción | Origen | |
트랙터 | tirekho | inglés tractor | 뜨락또르 | tiradores | rus _ "tractor" | "tractor" |
스타킹 | sythakhin | soy. inglés media | 스토킹 | Sythokhin | británico inglés media | "media" |
폴란드 | holanda | inglés Polonia | 뽈스까 | Ppolsikka | piso. Polonia | "Polonia" |
헝가리 | Khyngari | inglés Hungría | 웽그리아 | Hungría | rus _ "Hungría" | "Hungría" |
몬테네그로 | montenegiro | inglés montenegro | 쯔르나고라 | Tsyrynagora | negro Crnágora/Crnagora | "Montenegro" |
El resto de las diferencias se reducen a las diferencias entre dialectos entre Seúl y Pyongyang.
Sur | Norte | Sentido | ||
---|---|---|---|---|
coreano | Transcripción | hangul | Transcripción | |
옥수수 | buey | 강냉이 | kan'neng'i | "maíz" |
수레 | sura | 달구지 | Talguji | "carro de vaca" |
거위 | grupo | 케사니 | khesani | "ganso" |
망치 | manchi | 마치 | machi | "martillo" |
상추 | Sanchú | 부루 | purú | "repollo" |
위 | y en | 우 | a | "en, sobre" |
Las palabras 강냉이 y 우 se encuentran en los dialectos de Corea del Sur.
Hay palabras de Corea del Norte para las que no hay equivalentes de Corea del Sur, por ejemplo, el verbo 마스다 ( masita , "romper, destruir") y su voz pasiva 마사지다 ("romperse, destruirse") no tienen sur. homólogos coreanos.
coreano | |||||
---|---|---|---|---|---|
Historia |
| ||||
Dialectos |
| ||||
Gramática |
| ||||
Literatura | |||||
Escritura |
| ||||
Temas relacionados |