Nueva romanización del coreano
La nueva romanización del coreano es el sistema oficial para escribir palabras coreanas en escritura latina en la República de Corea . Fue adoptado en la República de Corea en 2000 como reemplazo de la romanización McCune-Reischauer .
La nueva romanización no utiliza signos diacríticos . Fue establecido por la Academia Nacional de la Lengua Coreana entre 1995 y 2000 . El énfasis no está en la pronunciación, sino en escribir letras. El Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur atribuyó la adopción de la nueva romanización a la dificultad de escribir signos diacríticos en las computadoras y usarlos en los nombres de dominio de Internet .
Características
Las características de la nueva romanización son:
- 어 y 으 se escriben como dígrafos con dos vocales: eo y eu , respectivamente.
- ㅝ se escribe wo y ㅢ se escribe ui .
- A diferencia de la romanización de McCune-Reischauer, las consonantes aspiradas (ㅋ, ㅌ, ㅍ, ㅊ) se escriben sin apóstrofe : k , t , p , ch . Sus equivalentes no aspirados (ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅈ) se escriben con letras que representan consonantes sonoras en inglés : g , d , b , j . Sin embargo, todas las consonantes finales de sílaba seguidas de una vocal o una consonante sonora se escriben como k , t , p : 벽 → byeo k , 밖 → bak, 부엌 → bueo k ( Pero: 벽에 → byeo g e , 밖에 → ba kk e , 부엌에 → bueo k e )
- ㅅ siempre se escribe como s antes de las vocales; sh no se utiliza.
- ㄹ se escribe como r antes de vocales u otra ㄹ, y l en caso contrario: 리을 → r ieu l , 철원 → Cheo r won , 울릉도 → U ll eungdo , 발해 → Ba l hae . Como en el sistema McCune-Reischauer, ㄴ se escribe con l siempre que no sea un sonido nasal: 전라북도 → Jeo l labuk-do
También hay reglas con respecto a las excepciones.
Otras reglas y pautas:
- Para distinguir palabras que se escriben igual, puedes usar un guión en la unión de las sílabas: 장음 → jang - eum y 잔금 → jan - geum . Sin embargo, esta recomendación no se encuentra en las reglas oficiales.
- También se debe usar un guión para indicar el final de una sílaba al eliminar la ambigüedad , p.
- Un guión también puede separar sílabas en nombres coreanos: 강홍립 → Gang Hong r ip o Gang Hong- r ip , 한복남 → Han Bo k nam o Han Bo k- nam
- Las sílabas que denotan las divisiones administrativas del país (como to ) se separan del nombre real con un guión: 강원도 → Gangwon -do
- Puedes omitir términos como "시, 군, 읍": 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang , 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang .
- Sin embargo, los nombres de objetos geográficos y estructuras artificiales se escriben sin interrupciones: 설악산 → Seoraksan (aquí 설악 es el nombre de la montaña, 산 se traduce como “montaña”), 해인사 → Haeinsa (해인 es el nombre, 사 es el templo).
- Los nombres propios se escriben con mayúscula.
Enlaces
Véase también