Plive kacha a lo largo de Tisini

"Plyve kacha a lo largo de Tisina ..." ( en ruso:  Un pato nada a lo largo de Tysina ) es una canción popular lúgubre  ucraniana Lemko [1] ( Transcarpacia [2] [a] ) . Se hizo ampliamente conocida después de su actuación durante el réquiem por los participantes muertos del Euromaidán .

Origen

Se cree que la canción (letra y melodía) fue grabada por primera vez por el folclorista Desiderius Zador en la década de 1940. Según el investigador Vasily Sokol, su texto se remonta a un poema publicado en 1923 por el escritor transcarpático Vasily Grenji-Donskoy [3] . Al mismo tiempo, el filólogo Valeriy Padyak señala que textos folclóricos similares se registraron en varias ediciones en la región de los Cárpatos ya en la segunda mitad del siglo XIX [4] .

La poética de la obra es sumamente arcaica. En particular, la imagen de la muerte (o transición al otro mundo) como un pájaro-pato que cruza la superficie del agua existe en varias modificaciones en las obras épicas celtas y ugrofinesas (incluido Kalevala ). Las raíces de la canción van, según creen los investigadores, a una canción de amor (la queja de una chica sobre un novio poco amable), que, probablemente, fue repensada como una canción de soldado durante la Primera Guerra Mundial .

En la perspectiva histórica más cercana, perteneció al repertorio de los soldados de la UPA durante la Segunda Guerra Mundial y la lucha armada de los años 50 [ ¿Fuente? ] .

Canción y eventos de Euromaidan

La canción cobró nueva vida en la década de 1990, cuando se incluyó en el ciclo "Nuestros partisanos" del disco solista de Taras Chubay . Una versión posterior interpretada por The Picardy Third (2002) se utilizó como réquiem en los primeros funerales de los activistas caídos de Euromaidan . En enero de 2014, la composición se interpretó en el funeral de Mikhail Zhiznevsky a pedido de sus amigos. Debido a la poderosa carga semántica y emocional de la canción, más tarde se convirtió en un himno no oficial, interpretado en memoria de los activistas caídos del Euromaidan (Cien Celestial) [5] y otros caídos durante el conflicto armado en el este de Ucrania .

Además de la "tercera picardía", la canción también es conocida en la interpretación de varios grupos y coros, como "Lamento de Jeremías" , Capella. Revutsky, así como el coro de la Academia Teológica Ortodoxa de Kiev , cuyos seminaristas fueron participantes directos de los eventos en el centro de Kiev. Además, esta canción fue interpretada en el festival internacional "Virgo Lauretana" en Italia [6] .

Letras

Gay, plyve kacha a lo largo de Tisin,
Plive kacha a lo largo de Tisin.
Madre mía, no me ladres,
Madre mía, no me ladres.

Gay, llámame en un mal momento,
Zalayesh mí en un mal momento.
no se donde voy a morir
No sé dónde voy a morir.

Oye, pereceré en tierra extraña,
pereceré en tierra extraña.
¿Quién vamos a tomar el pozo?
¿Quién vamos a tomar el pozo?

Gay, los extraños me eligen,
Los extraños me eligen.
Qi no siente pena por ti, mamko, ¿verdad?
Qi no siente pena por ti, mamko, ¿verdad?

Gay, yakby, lo siento, fregadero, ¿no lo sientes?
Yakby, lo siento, hijo, ¿tú no lo sientes?
Estás mintiendo en mi corazón, estás mintiendo
en mi corazón.

Gay, pliv kacha a lo largo de Tisini,
Plive kacha a lo largo de Tisini [7] .

Comentarios

  1. Según el historiador y periodista, el autor del libro sobre la deportación de ucranianos de Polonia al sur de Ucrania "Vignanі en la estepa" Roman Kabachy, parte del territorio en los distritos de Perechensky y Velikobereznyansky de la moderna región de Transcarpacia son las tierras históricas de la región de Lemko (Fuente: Sobre la deportación de los Lemkiv de la Unión Radyansky no es posible Bulo Speak - Historiador , Roman Kabachy, Radio Liberty , 08 de febrero de 2016).

Notas

  1. Es imposible hablar sobre la deportación de los Lemkiv de la Unión de Radyansk - historiador Copia de archivo del 13 de febrero de 2016 en Wayback Machine , Roman Kabachy, Radio Liberty , 08 de febrero de 2016
  2. sobre la marcha de la canción folclórica de Transcarpacia "gay, ply kacha on tisin" Copia de archivo fechada el 24 de junio de 2015 en Wayback Machine LiveJournal , 13 BEREZNYA 2014
  3. V. Sokil. Sobre la canción "Plive Kacha on the Tisin" Copia de archivo fechada el 3 de noviembre de 2014 en Wayback Machine // Narodoznavchi zoshiti. La serie es filológica. - 2014. - Nº 4 (118). - S. 817-821.
  4. V. Padyak. El Balad "Float Kacha on the Tisin" es un símbolo ruso de la revolución ucraniana de gidnost Copia de archivo del 7 de diciembre de 2017 en Wayback Machine // "Voice of the Carpathians", 20/02/2017.
  5. En Maidan, se despiden de los héroes muertos . Consultado el 6 de abril de 2016. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2014.
  6. 54th Virgo Lauretana Choir Festival en Italia "Hey, plive Kacha in Tisini" Copia archivada del 27 de julio de 2019 en Wayback Machine .
  7. OUR (canción de texto) - Hey, pliv kacha... . nuestro.com.ua Consultado el 1 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2016.

Enlace