Roberto Guiscardo (obra)

Roberto Guiscardo, duque de Normandía
Robert Guiskard, Herzog der Normanner

Primera página de la primera edición ("Phoebus", 1808)
Género desempeñar
Autor Heinrich von Kleist
Idioma original Alemán
Fecha de la primera publicación 1808

"Robert Guiskard, duque de Norman" ( alemán:  Robert Guiskard, [1] Herzog der Normänner ) es una tragedia inacabada de Heinrich von Kleist sobre la guerra normanda liderada por Robert Guiskard [2] con Bizancio . Después de un largo trabajo sobre la obra, el autor destruyó su texto, solo se conservó un fragmento, luego restaurado por él de memoria (1808). [3] [4] [5] No es posible una restauración fiable de la idea general de la obra, así como la datación exacta del fragmento superviviente. La historia de "Robert Guiscard" se cita a menudo como indicativa del carácter de Kleist.

Historial de creación

Kleist comenzó a trabajar en Robert Guiscard poco después de escribir su primera obra completa , La familia Schroffenstein (terminada de marzo a abril de 1802), probablemente en mayo de 1802. Sin embargo, la idea de la tragedia sobre el asedio de Constantinopla por los normandos surgió de él, probablemente mucho antes. [4] Recurrió al tema del rock más bajo la influencia de muestras literarias (como el Edipo Rey de Sófocles [6] y el Wallenstein de Schiller ) que de sus propios pensamientos: la propia actitud de Kleist ante la vida encontró una salida precisamente en El Schroffenstein Familia.

Las fuentes históricas de la obra fueron la reseña de Major Funk de "Robert Guiscard, duque de Apulia y Calabria", [7] publicada en la revista de Schiller "Ory" (1797), [3] [5] y "Alexias" , una biografía del emperador. Alexei Komnenos , escrito por su hija Anna , publicado en alemán por Schiller en la Colección de Memorias históricas (1790). [cuatro]

La primera mención de la nueva obra se considera una frase vaga en una carta de Kleist a su hermana Ulrika fechada el 3 de julio de 1803, aunque no contiene ninguna indicación de una obra específica. [4] Durante su estancia en Weimar y Haussmannstedt, Kleist leyó a Wieland ciertas escenas que le causaron una fuerte impresión (su carta de abril de 1804 lo atestigua). [8] Una vez en Dresde , todavía estaba ocupado con la obra: Ernst von Pfuel llama a la "tragedia favorita" de Guiscard Kleist ( liebste Trauerspiel ). Sin embargo, no tiene tiempo de terminarlo, y en octubre de 1803 en París lo quema por completo. [8] Esta quema está registrada en su carta a Ulrika. [5]

No se sabe cuándo se reanudaron los trabajos sobre la tragedia. [8] En 1808, junto con Adam Müller , Kleist fundó la revista Phoebus, en la que se publicó un “fragmento de una tragedia” ( Fragment aus dem Trauerspiel ) restaurado de memoria, que contenía las primeras escenas. [9] Probablemente planeó restaurarlo más, pero nunca lo hizo. [3] Sin embargo, hubo sugerencias [10] de que en 1807-1808. la tragedia había terminado. [4] No hay manuscritos de la obra, ni otras ediciones de por vida, [8] ni siquiera un resumen general de la misma. [5]

Personajes

Contenidos

El año de la tragedia puede considerarse condicionalmente 1085, el año de la muerte de Robert Guiscard. [5] Los normandos dirigidos por él sitiaron Constantinopla , pero sus filas fueron segadas por la peste. Mañana. Electores del pueblo, encabezados por el anciano Armin, llegan a la tienda de Robert Guiscard. De allí procede su hija, la exiliada emperatriz bizantina Helena. Acusa a la gente de desobediencia y les pide que no interfieran con el sueño del duque. Aparece un soldado, que aquí estaba de guardia, y reporta un alboroto ocurrido en la noche; temeroso de sus propias suposiciones, insinúa que el duque está infectado.

De la tienda salen Roberto, el hijo de Guiscardo, y su sobrino Abelardo (el trono le pertenecía por derecho, pero lo ocupaba Guiscardo hace treinta años). Robert llama a la multitud a los alborotadores y exige que se dispersen de inmediato. Abelardo, por otro lado, se pone de su lado. El anciano elige obedecer a Robert, pero Abelard declara públicamente que el duque ha contraído la peste. Además, dice que Guiscardo va a ocupar él mismo el trono bizantino por engaño, en lugar de Helena, a quien pertenece por derecho (y cuyo prometido es Abelardo).

Enfurecido, Roberto se dirige a la tienda, y pronto, burlándose de las palabras de Abelardo, el propio Guiscardo aparece de allí vestido de gala. El anciano le cuenta cómo la terrible noticia de Abelardo entusiasmó al pueblo, y comienza a enumerar los horrores de la peste. Incapaz de estar de pie por mucho tiempo, el duque se sienta, su familia no puede ocultar el pánico, la duquesa se enferma. Se la llevan, y el anciano finalmente expresa el pedido popular con el que vinieron: las tropas quieren regresar a su Italia natal. Aquí es donde termina el fragmento.

Análisis

Al procesar la trama histórica, el escritor se sintió bastante libre [3] (actuará de la misma manera más adelante, componiendo "Pentesileia" , "Battle of Hermann" , "Michael Kohlhaas" o "Friedrich of Homburg" ). Las tramas previstas podrían haberse desarrollado de cualquier manera: Kleist es conocido por sus giros repentinos (como en Le Marquis d' Eau , The Duel o Friedrich of Homburg) o incluso por la introducción de nuevas tramas (Michael Kohlhaas). Quizás después de la muerte de Guiscard por la peste, la enemistad entre Robert y Abelard pasó a primer plano. [cuatro]

Ya la idea original de la obra contiene grandes dificultades dramáticas. Así, el Guiscard ideal, que no tiene casi nada que reprochar, oponiéndose al destino ciego e indiferente, difícilmente es un héroe trágico en el sentido aristotélico . Se ha conservado la carta de Wieland a Georg Wedekind (10 de abril de 1804), en la que dice que si los espíritus de Esquilo , Sófocles y Shakespeare se combinan para crear una tragedia, el resultado es una obra de Kleist, en la medida de lo posible. puede juzgar por los pasajes que escuchó. [11] [8] El fragmento disponible no nos permite determinar de manera confiable lo que quiso decir: es imposible, por ejemplo, decir que Giscard Kleist tuvo que revelar gradualmente la conexión de los eventos actuales con sus acciones pasadas (como Edipo ), o que la peste que lo destruye - castigo por la insolencia (un motivo cercano a la obra de Esquilo). En cualquier caso, el fragmento superviviente establece la oposición de la voluntad humana viva (Guiscardo) y el destino, por así decirlo, mecánico y sin sentido (la peste). [cuatro]

La historia de Guiscard también tiene una agenda política. Habiendo tomado el trono por voluntad del pueblo hace treinta años, pasando por alto a su sobrino Abelardo, ahora ve a su propio hijo Robert como el heredero, a pesar de la obvia preferencia por Abelardo. El pueblo sigue a Guiscardo: luego se dejaron llevar por sus cualidades personales, ahora están de acuerdo con las reglas de sucesión. Esto contradice las ideas del "contrato social" popular en esa época en la interpretación de Rousseau , quien consideraba al pueblo como portador de la sabiduría. Kleist está realmente lejos de tal idealización en su obra, y en “Robert Guiscard”, “La familia Schroffenstein” o “Michael Kohlhaas” el pueblo aparece por momentos como una multitud casi irracional. La visión que este escritor tiene de él está plenamente plasmada en El terremoto de Chile . [cuatro]

Sin embargo, la principal dificultad para intentar restaurar a "Robert Guiscard" es la conexión entre la línea política y la peste: ¿es la enfermedad un castigo por las intrigas estatales del héroe? Este no es el caso en Edipo Rey y, en consecuencia, el héroe lucha allí no con la peste, sino con el crimen detrás de ella. El sufrimiento de Guiscard se siente fuera de proporción con sus hechos. [cuatro]

Ediciones

Ediciones en alemán

La primera edición de "Robert Guiscard" fue realizada por el propio autor en la revista "Phoebus" en la primavera de 1808. [9] No se han conservado otras fuentes del texto. En la colección crítica alemana más reciente de las obras de Kleist (la llamada "Brandenburg" - BKA), conservando la ortografía y la puntuación del original, la tragedia se publicó en el volumen I / 2 (publicado en 2000) . [12] [8] Los editores de la publicación fueron Roland Reis y Peter Stengle . También compilaron las obras completas de "Munich". [13]

Traducciones al ruso de sus ediciones

La obra fue traducida al ruso por B. L. Pasternak para las obras recopiladas en dos volúmenes de Kleist en la serie de libros concebida por Maxim Gorky de la editorial World Literature . Esta traducción se reimprimió varias veces en la época soviética.

Notas

  1. En la primera edición (1808), el apodo del héroe se da precisamente en esta ortografía "germanizada" (a través de -k-). Posteriormente se corrigió a Guiscardo.
  2. En la tradición de la lengua rusa, el apodo del duque Guiscardo se transmite como Guiscardo , mientras que Pasternak, al traducir la obra, prefirió escribirlo según las reglas de la pronunciación francesa moderna: Guiscardo .
  3. 1 2 3 4 Levinton A.G. Notas / Heinrich von Kleist. Drama. novelas Moscú: Ficción , 1969 ( Biblioteca de Literatura Mundial , Volumen 89)
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Robert E. Helbling. Las principales obras de Heinrich Von Kleist  (neopr.) . — Publicación de Nuevas Direcciones, 1975. - S. 79-86. - ISBN 978-0-8112-0563-4 .
  5. 1 2 3 4 5 Scheuer LR "Robert Guiscard", duque de los normandos. Fragmento de una tragedia // The Tulane Drama Review, vol. 6, núm. 3 (marzo de 1962), págs. 178-192
  6. Se sabe que en junio de 1803 Kleist tomó prestada una traducción al alemán de Edipo Rey de la biblioteca de Dresde.
  7. Karl Wilhelm Ferdinand von Funck. Robert Guiscard, Herzog von Apulien und Calabrien.
  8. 1 2 3 4 5 6 Roland Reuss, Peter Staengle. Anotación a la edición de "Robert Guiscard" en las obras completas de "Brandenburg" de Kleist . Archivado el 24 de junio de 2011 en Wayback Machine .
  9. 1 2 Phobus: Ein Journal für die Kunst. Erster Jahgang. Viertes und fünftes Stück, abril y mayo de 1808. Dresde: Carl Gottlob Gärtner. S. 3–20.
  10. Kreutzer, Hans Joaquín. Die dichterische Entwicklung Heinrichs von Kleist. págs. 156-157
  11. "Ich gestehe Ihnen, daß ich erstaunt war, und ich glaube nicht zu viel zu sagen, wenn ich Sie versichere: Wenn die Geister des Äschylus, Sophokles und Shakespear sich vereinigten eine Tragödie zu schaffen, so würde das sein was Kleists Tod Guiscards des Normanns, sofern das Ganze demjenigen entspräche, was er mich damals hören ließ.”
  12. Plan de las obras recopiladas de "Brandenburg" Copia de archivo del 19 de agosto de 2010 en Wayback Machine en el sitio web de la editorial Stroemfeld
  13. Aunque la edición "Munich" es esencialmente una versión "ligera" de la "Brandenburg", su primera edición fue objeto de serias críticas desde el punto de vista de la crítica textual.

Enlaces