Peweji

Peweji,
Pe̍h-ōe-jī, POJ

Texto de Wikipedia en South Min
tipo de letra escritura vocal consonante
Idiomas Hakka ,
Southern Min
( Xiamen y variantes taiwanesas )
Historia
Creador Walter Henry Medhurst
John Van Nest
fecha de creación 1830
Período 1830 - actualidad
Origen latín
Desarrollado en TLPA , Tai-lo
Propiedades
dirección de escritura de izquierda a derecha
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Peweji , Pe̍h-ōe-jī (pronunciado peʔ˩ ue˩ dzi˨ , se usa la abreviatura POJ , literalmente: "grabación del idioma hablado") es un sistema de romanización utilizado para escribir el idioma Min del Sur (Minnan), predominantemente en taiwanés y Xiamen dialectos. Desarrollado por misioneros cristianos en el siglo XIX. El alfabeto latino y los signos diacríticos se utilizan para indicar tonos . Esta romanización se ha generalizado en Fujian , Taiwán . A mediados del siglo XX, más de 100 000 personas podían escribir usando pewji. El primer periódico de Taiwán, Noticias de la Iglesia de Taiwán , también se publica en peweji.

La romanización de Southern Min fue prohibida en Taiwán bajo los japoneses (1895-1945) y enfrentó la resistencia del gobierno del Kuomintang en 1947-1987. En Fujian, el peweji ha ido perdiendo popularidad desde la formación de la República Popular China (1949), a principios del siglo XXI ya no estaba muy extendido. La romanización de Southern Min es dominada por cristianos taiwaneses, estudiantes de Southern Min y entusiastas hablantes nativos. El soporte informático se desarrolló en 2004 , hay fuentes , métodos de entrada y diccionarios en línea detallados. Hay romanizaciones competitivas y versiones Peweji para Hakka y el dialecto Chaoshan del sur de Min.

Título

Peweji
chino tradicional : 白話字
Chino simplificado : 白话字
taiwanés peweji : Pe̍h-ōe-jī
Sentido: grabación de lenguaje hablado

El nombre "Pe̍h-ōe-jī" ( chino trad. 白話字, ex. 白话字, pinyin báihuàzì , pall. baihuazi ) significa "escribir para el lenguaje hablado", ya que el sistema sigue el principio de la notación fonética [1] . Aunque el nombre "escribir para el idioma hablado" se puede aplicar a muchas ortografías, el término "Pe̍h-ōe-jī" generalmente se refiere exclusivamente a la romanización desarrollada por los misioneros presbiterianos para el idioma Min del Sur (dialecto) [2] . Los propios misioneros no usaron la palabra "Pe̍h-ōe-jī", refiriéndose a la romanización con el término lingüístico "romanización de Xiamen coloquial " [1] . Debido a que los misioneros cristianos popularizaron la romanización de South Min, se la conoció como "iglesia" ( chino trad. 教會羅馬字, ex. 教会罗马字, pinyin jiàohuì luōmǎzì , pall. jiaohui lomuzzi , peweji: Kàu-hōe Lôe -ma -Ji). La abreviatura "kàu-lô" ( chino trad. 教羅, ex. 教罗, pinyin jiàoluō , pall. jiaolo [3] ) se usa al escribir el propio peweji.

Existe la opinión de que es incorrecto llamar a Peveji "romanización", ya que no es un sistema fonético auxiliar, sino una ortografía [4] .

Historia

La historia de la romanización del sur de Min está indisolublemente ligada a la actitud del gobierno hacia la lengua del sur de Min y al predominio de la influencia de las comunidades cristianas [5] .

Creación

La primera romanización de South Min fue creada por misioneros españoles en Manila en el siglo XVI [2] . Se utilizó para enseñar a los españoles la lengua vernácula y no tuvo nada que ver con la creación del Pe̍h-ōe-jī [6] . A principios del siglo XIX, China estaba cerrada a los misioneros cristianos que comenzaron a predicar entre los chinos en el extranjero en el sudeste asiático [7] . Los primeros esbozos de peweji se pueden encontrar en un pequeño diccionario de Walter Henry Medhurst publicado en 1820 [8] [9] , luego migrado al Diccionario del dialecto Hok-këèn del idioma chino, según la lectura y los modismos coloquiales de edición de 1832 [8] . Este diccionario es la primera fuente seria de Peweji, a pesar de las diferencias con la transmisión moderna de sonidos. El sistema de ese período se llama "iglesia primitiva" ( Romanización de la Iglesia Primitiva ) [3] . Medhurst, cuya misión estaba en Malaca , quedó impresionado por la romanización del chino por parte de Robert Morrison , pero la diferencia entre Southern Min y Mandarin obligó a Medhurst a crear sus propios desarrollos [10] . Se introdujeron innovaciones importantes en el trabajo de Medhurst, como el marcado de tono permanente (que fue influenciado por el desarrollo de la sánscrita ) [11] . Medhurst estaba convencido de que una indicación precisa de la estructura tonal de la sílaba de Minnan es vital para comprender el idioma:

Existe cierta divergencia de opinión con respecto a los tonos del idioma chino, y mientras algunos dieron prioridad a los tonos, otros no los notaron en absoluto. El autor cree que sin prestar mucha atención a los tonos es imposible hablar Min del sur de manera comprensible.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Respecto a estos tonos de la lengua china se ha obtenido alguna diferencia de opinión, y mientras unos los han considerado de primera importancia, otros les han prestado poca o ninguna intención. El autor se inclina decididamente por la primera opinión; habiendo descubierto, por experiencia uniforme, que sin una atención estricta a los tonos, es imposible que una persona se haga entender en Hok-këèn. — W. H. Medhurst, Dictionary of the Hok-këèn Dialect , p. viii

El sistema de Medhurst influyó en los compiladores de diccionarios posteriores en lo que respecta a marcar tonos e iniciales, pero su complicado sistema de vocales y su orientación general hacia el aumento de casos de Southern Min fueron rechazados más tarde [12] [13] . Samuel Wells Williams se convirtió en el principal defensor del cambio de Medhurst. En correspondencia personal y artículos en The Chinese Repository , se encontró un consenso para una nueva versión del Peweji, sin embargo, las recomendaciones de Williams fueron ignoradas en gran medida [14] . El primer trabajo importante en utilizar la romanización actualizada fue el Manual anglochino con romanización coloquial en el dialecto Amoy [14] del autor, 1853. Este libro de texto puede verse como una presentación de un nuevo sistema, un gran paso adelante de la romanización. de Medhurst. Las diferencias entre este sistema y el moderno son mínimas [15] .

En 1842, bajo el Tratado de Nanjing en China, se abrieron varios puertos para el comercio exterior, en los que los misioneros cristianos podían trabajar libremente [5] Xiamen (entonces llamada Amoy) se convirtió en uno de esos centros de trabajo misionero de Gran Bretaña, Canadá y los Estados Unidos. estados Los misioneros que se establecieron en Gulangyu produjeron muchos tratados religiosos, incluida una traducción de la Biblia [5] . Los misioneros se basaron en el dialecto de Xiamen, que se convirtió en el estándar de facto con su asentamiento en el sur de Min sprachraum [16] . Los tratados de Tianjin abrieron Taiwán a los misioneros occidentales que fueron enviados al trabajo de campo después de aprender los conceptos básicos del dialecto local en Xiamen [16] .

La escritura de vuestro país es tan difícil que sólo unos pocos saben leer y escribir. Por eso imprimimos libros Peweji para ayudarte a leer... no creas que porque conoces los caracteres chinos no necesitas aprender esta escritura, y no lo consideres un juego de niños.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Khó-sioh lín pún-kok ê jī chin oh, chió chió lâng khòaⁿ ē hiáu-tit. Só͘-í góan ū siat pa̍t-mih ê hoat-tō͘, ēng pe̍h-ōe-jī lâi ìn-chheh, hō͘ lín chèng-lâng khòaⁿ khah khòai bat... Lâng m̄-thang phah-sǹg in-ūi i bat Khóng -chú-jī só͘-í m̄-bián o̍h chit-hō ê jī; iā m̄-thang khòaⁿ-khin i, kóng sī gín-á só͘-tha̍k--ê. —Thomas Barclay, Tâi-oân-hú - siâⁿ Kàu-hōe-pò , Número 1

En Quanzhou y Zhangzhou hay variedades locales de Southern Min, en Xiamen hablan una mezcla de ellos, llamado el dialecto de Xiamen [17] . Algo similar sucedió en Taiwán, donde vivían inmigrantes tanto de Quanzhou como de Zhangzhou. El dialecto resultante de Tainan difiere del de Xiamen, pero está bastante cerca de él, por lo que los misioneros también pudieron usar el sistema [16] . Los textos religiosos ya estaban disponibles en Xiamen, por lo que la obra misionera en Tainan podía iniciarse sin preparación [18] .

Los misioneros tenían diferentes puntos de vista sobre si considerar a Peweji como un sistema de ortografía completo o solo como uno auxiliar que ayuda a aprender los caracteres chinos. william campbellconsiderado el primer paso hacia la lectura y escritura en jeroglíficos. Dijo que una escritura independiente provocaría la ira de los nacionalistas chinos, que consideraban a los Hanzi una parte sagrada de su cultura [19] . La opinión opuesta fue expresada por Thomas Barclay .. Vio la alfabetización como una meta más que como un paso intermedio:

Al poco tiempo de llegar a Formosa, me convencí firmemente de tres cosas, y más de cincuenta años de experiencia fortalecieron mi confianza. Primero, para tener una Iglesia viva y fuerte, todos los feligreses, hombres y mujeres, deben necesariamente leer las Escrituras por sí mismos; en segundo lugar, esto no se puede lograr usando caracteres chinos; en tercer lugar, esto se puede lograr mediante la escritura alfabética, un dialecto local romanizado.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Poco después de mi llegada a Formosa me convencí firmemente de tres cosas, y más de cincuenta años de experiencia han fortalecido mi convicción. La primera fue que si se quiere tener una Iglesia sana y viva es necesario que todos los miembros, hombres y mujeres, lean las Escrituras por sí mismos; segundo, que este fin nunca puede lograrse mediante el uso del carácter chino; tercero, que puede lograrse mediante el uso de la escritura alfabética, esta lengua vernácula romanizada. - Barclay de Formosa , p.67.

El gran salto en el desarrollo de Peweji se produjo en 1880 cuando James Maxwell , un médico misionero de la Misión de Tainan , donó una pequeña imprenta a la iglesia local [20] . Thomas Barclay aprendió a usarlo en 1881 y tres años más tarde fundó Presbyterian Church Press, donde apareció la primera publicación impresa de Taiwán Taiwan Church News [21] un año después .

Debido a la aparición de variantes del pewji original de Medhurst y Doty, el sistema ha evolucionado gradualmente; el primer trabajo con peveji moderno es el diccionario de bolsillo de 1934 de Ernest Tipson 22 ] . Entre el pewji del trabajo de Medhurst de 1832 y el pewji estándar de Tipson, hay varios trabajos mediante los cuales se pueden rastrear los cambios en la estandarización [23] :

Evolución de la romanización de Min Sur (1832-1934)
IFA Medhurst
1832 [24]
Doty
1853 [25]
Mac Gowan
1869 [26]
douglas
1873 [27]
Van Nest Talmadge
1894 [28]
Warnsuites y Des Pres
1911 [29]
Campbell
1913 [30]
Barclay
1923 [31]
Consejos en
1934 [32]
ch ch t ch ch ch ch ch ch
t ch ch t t ch ch t t ch
norte gn ng ng ng ng ng ng ng ng
ɪɛn/ɛn es ian yo yo ian ian ian ian ian
Yo en Vuelo Yo en es decir es decir Yo en Yo en Yo en es decir Yo en
eek eek iek eek eek eek eek eek eek eek
en ing ieng ing ing ing ing ing ing ing
ɔ oe ɵ͘
ʰ 'h ' h h h h h h h

Peweji compitió durante el período colonial (1895-1945) con el kana taiwanés , que se creó como una transcripción para facilitar el estudio de los jeroglíficos, y no como un sistema de ortografía independiente, que era Peweji [33] . A partir de la década de 1930, con el auge de la militarización de Japón y el movimiento de japonización (民化ko:minka ) , el gobierno comenzó a obligar a los taiwaneses a "japonizarse" y tomó una serie de medidas contra los idiomas nacionales, incluido el taiwanés [34] . Estos pasos condujeron a la supresión de peweji, pero fueron "una continuación lógica del aumento en la participación de la educación japonesa, y no un intento de prohibir cierta romanización a favor del kana taiwanés" [35] . Con el estallido de la Segunda Guerra Sino-Japonesa en 1937, se prohibió la romanización del taiwanés, junto con varios libros y escuelas privadas de chino confuciano shobo (書房 shobo :) . trad.書房, pinyin shūfáng , paño mortuorio. shufan ), donde enseñaron en South Min; fueron cerrados en 1939 [36] . Las autoridades japonesas comenzaron a considerar el peweji como un obstáculo para la japonización y una vía potencial para escribir cifras y mensajes secretos de carácter revolucionario [37] . A medida que se acercaba la guerra, el estado prohibió Taiwan Church News en 1942 como una publicación paweji [38] .

Después de la Segunda Guerra Mundial

Inicialmente , el Kuomintang se inclinaba liberalmente hacia los "dialectos locales" (todos los chinos excepto Putonghua ). El Comité Nacional de Idiomas de Taiwán produjo folletos de transcripción de bopomofo ; se emitieron tanto para los funcionarios recién llegados como para los residentes locales [39] . El primer decreto gubernamental contra las lenguas locales fue un decreto de 1953 que prohibía el uso del japonés y el taiwanés en la enseñanza [40] . En 1955 se prohibió el uso de peweji para hacer proselitismo [41] . En ese momento, alrededor de 115.000 personas en Taiwán, Fujian y el sudeste asiático en su conjunto sabían leer y escribir en pe-weji [42] . Dos años más tarde, se prohibió a los misioneros el uso de biblias romanizadas, y se prohibió el uso de "idiomas locales" (taiwanés, hakka y lenguas aborígenes ) por parte de los trabajadores de la iglesia [38] . En 1959 se intensificó la persecución de los Peweji, las iglesias fueron obligadas a utilizar biblias con caracteres chinos [38] . Las medidas contra los peweji se intensificaron a fines de la década de 1960 y principios de la de 1970, cuando se prohibieron o confiscaron varias publicaciones para evitar la difusión de la romanización. En 1964, se prohibió el uso del idioma taiwanés en las escuelas [40] y la violación se castigaba con palizas, multas y humillaciones [43] . Taiwan Church News fue prohibida en 1969, y la publicación solo se reanudó si se usaban caracteres chinos [38] [44] . En 1974, A Dictionary of Southern Min de Bernard L. M. Embre fue prohibido con la siguiente redacción: “El comité de idiomas no se opone al uso de este diccionario por parte de extranjeros. Pueden usar copias de esta publicación. Sin embargo, el comité prohíbe la publicación del diccionario en papel y la venta pública debido a la romanización que contiene. Los chinos no deberían aprender chino por romanización” [45] . También en la década de 1970, el gobierno confiscó y prohibió la Biblia de tapa roja  [46] . En la década de 1980, continuaron las medidas estatales contra los idiomas nacionales, con el Ministerio de Educación y el Ministerio del Interior en 1984 prohibiendo a los misioneros usar "dialectos locales" y romanizaciones [38] .

Con el fin de la ley marcial en 1987, la prohibición de los "idiomas locales" se relajó discretamente [47] , lo que provocó un aumento del interés por la escritura taiwanesa en la década de 1990 [48] . Por primera vez desde la década de 1950, la lengua y la literatura taiwanesas comenzaron a ser discutidas en la prensa [49] . El partido de oposición en ese momento, el Partido Progresista Democrático, apoyó el idioma local [40] . A las 26 grafías taiwanesas que ya existían en 1987, se agregaron 38 más entre 1987 y 1999, incluidas 30 romanizaciones, 6 adaptaciones de Zhuyin y dos sistemas similares a Hangul [50] . Había un punto de vista, cuyos apologistas afirmaban que el Kuomintang decidió cambiar de táctica para "dividir y vencer", difundiendo el alfabeto fonético taiwanés ( tradición china . 台灣語言pinyin ,方案[51] , que en ese momento tiempo fue aceptado por la mayoría de los partidarios de la taiwanización [52] . La enseñanza de la lengua materna sigue siendo un tema de feroz debate político incluso en el siglo XXI [53] [54] .

El sistema moderno

Iniciales [55] [56]
POJ b ch chh gramo h j k kh yo metro norte ng pags ph s t el
API b t tsʰ tɕʰ gramo h dz ʑ k d yo metro norte norte pags pags s ɕ t
monoftongos
POJ a mi i o tu aⁿ eⁿ yoⁿ oⁿ o͘ⁿ tuⁿ
API a mi i o ɔ tu a mi i õ ɔ̃ ũ
diptongos y triptongos
POJ ai es I a yo yo oh oe interfaz de usuario iau Oai
API ɪa yo o tu tu interfaz de usuario ɪaʊ ui
Terminales
POJ metro norte ng h pags t k
API metro norte norte ʔ pags

La ortografía peweji se ha mantenido estable desde la década de 1930, con la excepción de algunos matices que se describen a continuación [57] . Peweji recuerda al latín vietnamita Quảc Ngy al distinguir b/p/ph, y por el hecho de que en Quảc Ngy la letra ơ significa el mismo sonido que o͘ en Peweji [58] . Peweji usa las siguientes letras y combinaciones de letras [59] :

ab ch chh eghijk kh lmn ⁿ ng o o͘ p ph st jue

En la fonología tradicional china, se acepta la división de las sílabas en partes constituyentes : " inicial ", la consonante inicial de una sílaba; "medio"; "central", el sonido [vocal] principal y obligatorio de la sílaba, y "terminal", la consonante final. Además, la sílaba se caracteriza por su tono [60] . A diferencia del chino mandarín literario , las sílabas en taiwanés tienen consonantes finales oclusivas, que se han conservado allí desde la época del idioma chino medio [61] . La nasalización puede estar presente en los dialectos del sur de Min , que se escribe ortográficamente con el superíndice ⟨ⁿ⟩. Los lingüistas suelen considerar que la nasalización es una característica de la vocal [62] .

En taiwanés, el esquema de una posible sílaba es el siguiente: (инициаль) + (медиаль) + централь + (терминаль) + тон; los paréntesis significan que el elemento puede no estar presente [63] .

Iniciales:

b ch chh ghjk kh lmn ng

mediales:

yo

Centrales:

aeio o͘ umng

Terminales:

mn ng hptk

En Peweji, la lista de sílabas es limitada, aunque la posibilidad de sílabas específicas a menudo está sujeta a debate académico. La tabla dada contiene todas las sílabas no prohibidas.

Marcas de tono

Número signos diacríticos nombre del tono chino Ejemplo
escuchar  
una yinping (阴平/陰平)
oscuro
pierna kha
2 agudo shangsheng (上声/上聲)
creciente
agua
_
3 gravedad yinqu (阴去/陰去)
oscuro descendente
kàu
por venir
cuatro yinzhui (阴入/陰入)
oscuridad entrante
bah
carne
5 circunflejo yanping (阳平/陽平)
ligero suave
gran
rey
7 macron yangqu (阳去/陽去)
luz cayendo
tan
pesado
ocho línea vertical en la parte superior yanrui (阳入/陽入)
luz entrante
jo̍ah
caliente

Hay siete tonos en los dialectos de Xiamen y Fujian, numerados del 1 al 8, a excepción del 6: el seis sirve para designar un tono, que en el siglo XXI ya es indistinguible del segundo [67] . El primer y cuarto tono no tienen diacrítico, se pueden distinguir por la consonante final terminal: ⟨-n⟩, ⟨-m⟩ o ⟨-ng⟩ ocurren en el primer tono, y ⟨-h⟩, ⟨- k⟩, ⟨- p⟩ y ⟨-t⟩ en la cuarta.

Las lenguas Min del sur tienen sandhi tonal, es decir, un cambio de tono dependiendo de la posición de la sílaba [63] , sin embargo, al igual que en pinyin , en Peveji siempre se marca el tono inicial que tenía la sílaba antes del sandhi [68] . Esto significa que el lector en voz alta debe cambiar los tonos en consecuencia. Algunos libros de texto indican ambos tonos [69] .

No hay consenso en cuanto al lugar correcto para las marcas de tono en diptongos y triptongos , especialmente aquellos con ⟨oa⟩ o ⟨oe⟩ [70] . Las siguientes reglas son las más comunes [71]

  1. si hay una vocal en la sílaba, entonces el icono se coloca encima: tī, láng, chhu̍t;
  2. si el diptongo contiene ⟨i⟩ o ⟨u⟩, entonces la marca de tono no se coloca sobre ellos: ia̍h, kiò, táu;
  3. si el diptongo contiene tanto ⟨i⟩ como ⟨u⟩, entonces ⟨u⟩ se marca: iû, ùi;
  4. si la final consta de tres o más letras, entonces si las reglas 2 y 3 no son aplicables a la sílaba, la segunda letra se marca: goán, oāi, khiáu;
  5. si ⟨o⟩ ocurre con ⟨a⟩ o ⟨e⟩, el ícono se coloca sobre ⟨o⟩: òa, thóe;
  6. si no hay vocal en la sílaba, entonces se marca la consonante nasal: m̄, ǹg, mn̂g.

Guiones

Los guiones separan las sílabas de una palabra polisilábica, pero la división en palabras es relativa: algunos autores consideran que la palabra del idioma Southern Min es igual a la palabra del idioma inglés, mientras que otros consideran infundadas tales restricciones [70] . Los ejemplos son sì-cha̍p "cuarenta", bé-hì-thôan "circo" y hôe-ho̍k "mejórate". El sandhi tonal en palabras compuestas aún no se ha explorado completamente [72] . El guión doble se utiliza cuando peweji se considera un sistema completo de ortografía para indicar el tono neutro de la sílaba que sigue al guión [73] . Además, la sílaba anterior al doble guión no sufre sandhi. Los morfemas que siguen a un guión doble suelen ser marcadores gramaticales [74] .

Ejemplos de audio

Peweji Traducción Archivo de audio
Sian-siⁿ kóng, ha̍k-seng tiām-tiām thiaⁿ. El profesor habla, los alumnos escuchan en silencio. escuchar  
Kin-á-ji̍t hit-ê cha-bó͘ gín-á lâi goán tau khòaⁿ góa. Esa chica vino a mi casa hoy. escuchar  
Thài-khong pêng-iú, lín-hó. Lín chia̍h-pá--bē? Ū-êng, to̍h lâi gún chia chē--ô͘! Hola amigos del espacio. ¿Has comido? Cuando tengas tiempo, ven a comer con nosotros. escuchar (grabación de audio del disco de oro Voyager )

Variaciones regionales

Fujian Southern Min tiene varios dialectos cuyos sonidos están representados por combinaciones de letras no estándar. En el dialecto de Zhangzhou que se habla en Zhangzhou y en las cercanías de Taiwán, especialmente en la costa noreste cerca de la ciudad de Yilan , el ⟨ng⟩ final corresponde a ⟨uiⁿ⟩: "huevo" - nūi (std. nn̄g , 卵), "arroz cocido" - pūiⁿ ( pn̄g estándar , 飯) [75] .

Letras

Goân-khí-thâu Siōng-tè chhòng-chō thiⁿ kap tōe. Tōe si khang-khang hūn-tūn; chhim-ian ê bin-chiūⁿ o͘-àm; Siōng-tè ê Sîn ūn-tōng tī chúi-bīn. Siōng-tè kóng, Tio̍h ū kng, chiū ū kng. Siōng-tè khòaⁿ kng, sī hó; Siōng-tè chiong kng àm pun-khui. Siōng-tè kiò hit ê kng chòe Ji̍t, kiò àm chòe Mî. Ū ê-hng ū chá-khí sī thâu chi̍t-ji̍t.

—  Génesis 1:1–5 [76]

Debido a los orígenes eclesiásticos de los peweji, la mayor parte del material escrito por este sistema es de carácter religioso, incluidas varias traducciones de la Biblia, himnarios e instrucciones morales. La Tainan Church Press, fundada en 1884, imprimió materiales en peweji a lo largo de su existencia, excepto durante la prohibición (1940 y 1955-1987). Hasta 1955 se imprimieron más de 2,3 millones de libros peweji [77] y un estudio de 2002 menciona 840 textos peweji diferentes [78] . Además de la Wikipedia de South Min [79] , hay una serie de materiales educativos, textos religiosos, textos lingüísticos, médicos y geográficos.

Informatización

En los primeros días de la era de las computadoras, los editores de texto no admitían peweji debido a la dificultad de ingresar signos diacríticos. Más tarde, aparecieron varios métodos de entrada de caracteres compatibles con Unicode , incluido OpenVanillapara Mac OS X y Windows , el método de entrada multiplataforma "Tai-lo" lanzado por el Ministerio de Educación de Taiwán y un complemento para el navegador Firefox que le permite ingresar caracteres peweji en sus ventanas [80] . En un momento en que peveji aún no era totalmente compatible con Unicode, los caracteres deseados debían configurarse en la sección "Uso privado", y los signos de escritura y lectura debían tener la misma configuración de fuente [81] . Otra solución al problema fue reemplazar los caracteres faltantes por otros similares: ⟨ä⟩ en lugar de ⟨ā⟩ o ⟨o⟩ con un interpunto (⟨o·⟩) en lugar de ⟨o͘⟩ [46] . Unicode 4.1.0 se lanzó en 2004 e introdujo diacríticos combinables COMBINING DOT ABOVE RIGHT por primera vez (U + 0358); solo entonces la entrada de pewji se volvió totalmente compatible [82] [83] . Sin embargo, la cantidad de fuentes que se pueden usar para escribir peweji es muy limitada. Algunos ejemplos son Charis SIL , DejaVu , Doulos SIL , Linux Libertine , Taigi Unicode [46] .

Letra mixta

翻 tńg 工 我 我 koh hap i tī hotel 餐廳 食西式 ê ê ê chái 起 我 講 講 講 beh tò 稅厝 所在 , , 送 我 我 我 kā 拒絕 mā 無 beh hō͘ 知 地址 地址 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 、 講 若 若 有 緣 就 會 會 會 會 再 講 我 我 我 , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,若 無 無 無 tī hit 間 、 , , , 去 toh 位 chhōe-? 就 是 á án-ni m̄-chiah 講 , , , , , , 」」 」」 」」 」」 我 嘴 是 án-ni 應 應 應 應 應 應 」」 嘴 是 án-ni 應,心肝內知影 kap i

—  Ejemplo de texto escrito en escritura mixta [84]

Una de las formas más populares de escribir taiwanés es una escritura mixta [85] llamada Hàn-lô [86] ( chino trad. 漢羅, ex. 汉罗, pinyin Hàn-Luō , pall. hanlo , literalmente: "chino-romano " ) y escritura mixta Han-Romanización [87] . El término "hanlo" significa cualquier forma de escribir Southern Min usando el alfabeto latino y jeroglíficos , [85] pero el alfabeto latino suele ser Peweji. Es difícil escribir South Min solo con caracteres porque alrededor del 15 por ciento del texto se compone de morfemas locales [88] , a los que no se les asignan ciertos caracteres. Para resolver el problema, se inventaron nuevos jeroglíficos, hubo intentos de usar palabras sinónimas de Putonghua , así como el registro de romanización [89] .

Hay dos tipos de escritura de forma mixta. Uno está destinado a personas que conocen los jeroglíficos, en los que solo las palabras locales se reemplazan por la romanización [85] . El segundo implica el abandono gradual de los jeroglíficos y una transición completa al alfabeto latino [90] .

Ejemplos de textos Hanlo:

Adaptaciones peweji para otros idiomas

Peweji se ha utilizado para escribir otros idiomas con diversos grados de éxito. Hay traducciones de la Biblia, libros de texto, himnarios y diccionarios [91] en el Peweji modificado para Hakka ( Pha̍k-fa-sṳ ) :

También se creó una modificación de Peweji para Chaoshan [92] .

Estado actual

La mayoría de los hablantes de Southern Min en Taiwán no están familiarizados con Peweji [93] , a menudo creen que el taiwanés no tiene ninguna escritura [94] o, si conocen la existencia de Peweji, consideran que es una escritura "baja" en lugar de "altos" jeroglíficos [95] . Quienes conocen los sistemas de escritura hanlo, romanizaciones y kanji del taiwanés prefieren este último, y las romanizaciones completas no son populares [96] .

Peweji sigue siendo la escritura taiwanesa con "el cuerpo de textos más extenso, incluidos diccionarios, libros de texto y ficción, y otras publicaciones" [97] . Una encuesta de 1999 situó el número de hablantes de peweji en alrededor de 100.000 [98] y se fundaron varias organizaciones no religiosas para promover el peweji [99] . Fuera de Taiwán, Peweji rara vez se usa, por ejemplo, la Universidad de Xiamen usa una romanización basada en pinyin de Pumindian . En otras áreas de South Min, como Singapur, existe una campaña activa " Speak Mandarin " destinada a eliminar los "dialectos" por completo [100] .

En 2006, el Ministerio de Educación de la República de China seleccionó la romanización oficial para su uso en la enseñanza [101] . Paweji fue uno de los candidatos, pero finalmente se eligió la romanización de Tylo .[102] , en el que la notación del tono o͘ difiere de Peveji ( en taylo - oo ), en lugar de ts , se escribe ch , y en diptongos, “o” se reemplaza por u [103] . Después de años de opresión del idioma local, los hablantes nativos miran con recelo las iniciativas gubernamentales , [104] por lo que es imposible decir cuál de los dos sistemas prevalecerá en el futuro.

Notas

notas
  1. 1 2 Klöter, Escrito en taiwanés , p. 90.
  2. 1 2 Klöter, La historia de Peh-oe-ji , p. una.
  3. 1 2 Klöter, Escrito en taiwanés , p. 89.
  4. Chang, Principios de POJ, p. 13
  5. 1 2 3 Klöter, Escrito en taiwanés , p. 92.
  6. Klöter, La historia de Peh-oe-ji , p. 2.
  7. Heylen, Romanizing Taiwanese , p. 139.
  8. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese , p. 142.
  9. Chang, Principios de POJ, p. catorce.
  10. Heylen, Romanizing Taiwanese , p. 144.
  11. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 109.
  12. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 110.
  13. Heylen, Romanizing Taiwanese , p. 145.
  14. 1 2 Heylen, Romanizing Taiwanese , p. 149.
  15. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 111.
  16. 1 2 3 Klöter, Escrito en taiwanés , p. 93.
  17. Ang, Un viaje a través del discurso regional taiwanés , p. 2.
  18. Heylen, Romanizing Taiwanese , p. 160.
  19. Klöter, La historia de Peh-oe-ji , p. 13
  20. Nuestra historia (enlace descendente) . Noticias de la Iglesia de Taiwán. Consultado el 30 de abril de 2009. Archivado desde el original el 1 de marzo de 2009. 
  21. Cobre, Diccionario histórico de Taiwán , p. 240.
  22. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 114.
  23. Adaptado de Klöter, Write Taiwanese , págs. 113-6.
  24. Medhurst. Diccionario del dialecto Hok-këèn de la lengua china, según la lectura y  modismos coloquiales .
  25. Doty. Manual anglochino del dialecto Amoy  (neopr.) .
  26. MacGowan. Un Manual del Amoy Coloquial  (neopr.) .
  27. Douglas. Diccionario chino inglés de la lengua vernácula o hablada de Amoy  (inglés) .
  28. Van Nest Talmage. Nuevo Diccionario del Dialecto Amoy  (neopr.) .
  29. Warnshuis; de Pree. Lecciones en la lengua vernácula de Amoy  (neopr.) .
  30. Campbell. Diccionario de la lengua vernácula amoy hablada en las prefecturas de Chin-chiu, Chiang-chiu y Formosa (Taiwán  ) .
  31. Barclays. Suplemento del diccionario Douglas' Amoy-English  (inglés) .
  32. Consejos. Un diccionario de bolsillo de la lengua vernácula de Amoy: inglés-chino  (inglés) .
  33. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 136.
  34. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 153.
  35. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 154.
  36. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 135.
  37. Lin, Escritura taiwanesa , p. 21
  38. 1 2 3 4 5 Chang, Principios de POJ , p.18.
  39. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 231.
  40. 1 2 3 Lin, Escritura taiwanesa , p. una.
  41. Chang, Principios de POJ , p. Dieciocho
  42. Tiuⁿ, Peh-oe-ji y la modernización del taiwanés escrito , p. 7.
  43. Sandel, Capital lingüística de Taiwán , p. 533.
  44. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 217.
  45. Guide to Dialect Barred in Taiwan: Dictionary Tried to Render Local Chinese Sounds (15 de septiembre de 1974).
  46. 1 2 3 Iuⁿ, Técnicas de procesamiento para el taiwanés escrito , p. 24
  47. Sandel, Capital lingüística en Taiwán p. 530.
  48. Wu, Los debates literarios de Taigi , p.1.
  49. Wu, Los debates literarios de Taigi , p.9.
  50. Chiung, Idioma, identidad y descolonización , p. 275.
  51. Chang, Principios de POJ , p. 19
  52. Chiung, Idioma, identidad y descolonización , p. 273.
  53. Loa Iok-sin (2009-02-28), Activists demand Hoklo exams , Taipei Times , < http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/02/28/2003437216 > . Consultado el 31 de marzo de 2010. Archivado el 25 de mayo de 2009 en Wayback Machine . 
  54. Los comentarios del primer ministro sobre el estado del idioma provocan ira , China Post , < http://www.chinapost.com.tw/news/2003/09/25/41604/Premiers-comments.htm > . Consultado el 31 de marzo de 2010. Archivado el 3 de septiembre de 2014 en Wayback Machine . 
  55. Chang, Principios de POJ , p. treinta.
  56. Chang, Principios de POJ , p. 33.
  57. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 98.
  58. Chang, Principios de POJ , p. quince.
  59. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 99
  60. Chung, Fonología segmentaria , p. 78.
  61. Norman, chino , pág. 237.
  62. Klöter, Escrito en taiwanés , p. quince.
  63. 1 2 Ramsey, Las lenguas de China , p. 109.
  64. Campbell, A Dictionary of the Amoy Vernacular , págs. 1-4. Las entradas bajo la inicial ts se han contado bajo la ortografía moderna de ch .
  65. Embree, Diccionario de min del sur
  66. Kì, Notas sobre la romanización de la iglesia taiwanesa , págs. 4-25.
  67. Maryknoll, taiwanés: Libro 1 , págs. 5-7.
  68. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 100.
  69. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 101.
  70. 1 2 Klöter, Escrito en taiwanés , p. 102.
  71. Chang, Principios de POJ , págs. 86-88.
  72. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 103.
  73. Klöter, Escrito en taiwanés , págs. 103-104.
  74. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 104.
  75. Chang, Principios de POJ , p. 134.
  76. Sin Kū Iok ê Sèng-keng , pág. una.
  77. Tiuⁿ, Peh-oe-ji y la modernización del taiwanés escrito , p. 6.
  78. Tiuⁿ, Peh-oe-ji y la modernización del taiwanés escrito , p. ocho.
  79. Iunn, Técnicas de procesamiento , p. 23
  80. Iunn, Técnicas de procesamiento para taiwanés escrito , p. 29
  81. Iunn, Técnicas de procesamiento para taiwanés escrito , p. veinte
  82. Iunn, Técnicas de procesamiento para taiwanés escrito , p. once
  83. [http%3A%2F%2Funicode.org%2Fcharts%2FPDF%2FU0300.pdf Combinación de marcas diacríticas] . unicode.org. Consultado: 29 de julio de 2010.
  84. Babuja A. Sidaia A-Chhûn , págs. 264.
  85. 1 2 3 Klöter, Escrito en taiwanés , p. 225.
  86. Ota, Una investigación del taiwanés escrito , p. 21
  87. Iunn, Técnicas de procesamiento para taiwanés escrito , p. diez.
  88. Lin, Escritura taiwanesa , p. 7.
  89. Lin, Escritura taiwanesa , p. 9-11.
  90. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 230.
  91. Wu y Chen, Libros escritos en romanización hakka .
  92. 潮州字典-韵母表 (chino) . granizo Fecha de acceso: 10 de marzo de 2010. Archivado desde el original el 22 de julio de 2012.
  93. Ota, Una investigación del taiwanés escrito , p. veinte.
  94. Baran, Los taiwaneses no tienen palabras escritas , p. 35-5.
  95. Chiung, Idioma, Identidad y Descolonización , p.300.
  96. Chiung, Idioma, Identidad y Descolonización , p.301.
  97. Chiung, Idioma, identidad y descolonización , p. 272.
  98. Lin, Escritura taiwanesa , p. 17
  99. Chiung, Language, Literature, and Reimagined Taiwanese Nation , p. 474.
  100. Wong-Anan, Noppom . Mirando a China, Singapur ve el mandarín como su futuro , Reuters (16 de septiembre de 2009). Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2009. Consultado el 31 de octubre de 2009.
  101. Tseng, Manual Práctico p. 2.
  102. 閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音 (enseñanza del idioma nativo Min del Sur para usar la romanización Min del Sur de Taiwán ) , Agencia Central de Noticias , Wayback Machine 
  103. Tseng, Manual práctico , págs. 2-5.
  104. Klöter, Escrito en taiwanés , p. 248
Bibliografía

Enlaces

General Métodos de entrada Fuentes que admiten peweji diccionarios y textos