Verso de Saturno ( lat. Saturnius numerus ), el verso de Saturno es el verso popular más antiguo de la versificación latina . Lleva el nombre de Saturno , el dios itálico de la Edad de Oro. La estructura del verso de Saturno aún no se ha determinado por completo; han sobrevivido un poco más de 120 versos, y la mayoría de estos versos pertenecen a poetas que ya estaban familiarizados con la métrica griega y, quizás, ordenando el ritmo antiguo según las reglas griegas.
El verso de Saturno más antiguo probablemente constaba de 2 medios versos, complejo de 7 y complejo de 6; al mismo tiempo, el primero se dividió según el modelo del verso celta (3 + 4), el segundo difería del primero solo por el truncamiento de una sílaba al frente (3 + 3); después. la composición silábica completa del verso es 3 + 4 || 3+3.
El verso de Saturno tardío se transformó simultáneamente en dos direcciones: de silábico a tónico y de silábico a métrico cuantitativo ; en una forma tan deformada, el verso de Saturno ha llegado a nuestro tiempo.
La evolución a la métrica tónica fue la siguiente:
La evolución hacia una métrica cuantitativa consistió en que se destruyó la constancia del volumen silábico con la aparición de pares de sílabas breves en lugar del original largo. A partir de aquí, se restaura un esquema cuantitativo que describe todos los ejemplos supervivientes del verso de Saturno. Este esquema multivariante permite una amplia variedad de ritmos:
uu uu uu | UU UU || uu | U U U U XXXX | XXX || — Experiencia de usuario | X-XAl mismo tiempo, se supone que la tendencia a la transformación tónica surgió antes (cuando se sintió un fuerte énfasis inicial en latín, que favorecía la aliteración), a la métrica, más tarde (cuando el verso latino entró en contacto más cercano con el griego). En este sentido, el verso de Saturno representa la misma etapa en la transición de la métrica precuantitativa a la cuantitativa en latín como lo es el silábico metrizado eólico en griego.
Un ejemplo de un verso de Saturno del poema de Nevius sobre la Primera Guerra Púnica (traducido por M. Gasparov ):
Seséqu[e] eí períre || mávolunt ibidem, Quám cum stúpro redír[e] ad || súos populares. Sin illos desertor || fortissimos virusum, Mágnum stuprum pópulo || fieri per gentes... Ellos mismos desean algo mejor || morir en el acto que a sus parientes || volver en desgracia. Si no reciben ayuda, || héroes valientes, La vergüenza será genial || gente entre las naciones.El verso de Saturno fue adoptado por los sacerdotes para los himnos religiosos ; escribieron epitafios en las tumbas de los generales. El verso fue ampliamente utilizado hasta Ennius (principios del siglo II a. C.), quien, a imitación de Homero , escribió sus Anales en hexámetro dactilico y sentó así las bases para la grecificación de la versificación latina. Los versos de Saturno casi nunca se tradujeron al ruso.
diccionarios y enciclopedias |
---|