San Mauro, Benoit de

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 29 de septiembre de 2022; las comprobaciones requieren 22 ediciones .
Benoît de Saint Maur
fr.  Benoît de Sainte-Maure
Fecha de nacimiento siglo XII [1]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte posiblemente del siglo XII [1]
Ciudadanía Reino de Francia
Ocupación poeta , escritor
Idioma de las obras Francés
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Benoît de Sainte-Maure ( en francés:  Benoît de Sainte-Maure , muerto entre 1173 [2] y 1180 [3] ) fue un cronista y poeta truver francés , historiógrafo de la corte de Enrique II Plantagenet . Autor de El romance de Troya, La crónica de los duques de Normandía y El romance de Eneas.

Vida y obra

Hay poca información biográfica, probablemente un nativo de St. Maur entre Chinon y Loches en Touraine [4] , los estudios lingüísticos confirman su origen del sur de Francia [3] . En el siglo XII, Turena formaba parte de las posesiones del rey inglés Enrique II, que la recibió como dote para su esposa Leonor de Aquitania . Su familia vivió en Inglaterra durante bastante tiempo, por lo que, en relación con los franceses, utiliza el epíteto "ellos" [4] .

Su contemporáneo, el poeta normando Vas , lo llama "Maistre Beneeit" ( Maistre Beneeit ), pero la mera presencia del epíteto maître no indica aún una educación universitaria. Pudo haber sido un monje en Marmoutier , cerca de Tours [5] .

Benoit indicó su nombre completo solo en una de sus obras, el poético "Romance of Troy", y solo en una línea, la 132 ( Beneeit de Sainte-More ), en las líneas 2065, 5093 y 19207 simplemente se refiere a sí mismo "Benois ( Beneeit ) [6] , como en su Crónica de los duques de Normandía.

El romance de Troya

El "Romance de Troya" ( Roman de Troie ) fue escrito por Benois alrededor de 1165 [7] y está dedicado a la reina Leonor, quien patrocinó al autor [8] . Esta voluminosa obra poética, que consta de más de 30.000 versos, está escrita en francés antiguo en verso octosílabo utilizando rimas pareadas [5] . Además de las Metamorfosis de Ovidio , se basó en relatos latinos de poemas homéricos , incluida La historia de la destrucción de Troya (en lat. De exidio Trojae historia ) de Dareth de Frigia y La crónica de la guerra de Troya (en lat. Ephemeris belli Trojani ) por Dictys de Creta [3 ] .   

Según el investigador y editor de sus obras, el filólogo francés Leopold Constance, Benois basa su versión ampliada de los cuentos troyanos precisamente en el "Cuento de la destrucción de Troya" de Daret, a quien la mayoría de los autores modernos consideran un autor ficticio [9] .

No es de extrañar que la trama sobre la historia de la destrucción de la antigua Troya interesara a Enrique II Plantagenet y su corte. Gracias a los astutos cálculos de los cronistas, ya en el siglo XII, los reyes británicos eran considerados descendientes del legendario Bruto de Troya , dado que en la novela de Benoit no se presentaba un punto de vista pro-griego, sino pro-troyano sobre los hechos. descrita domina. Pero en el nuevo tratamiento de Benois de esta trama común, los cortesanos reales también se sintieron atraídos por algo más: por un lado, una audaz fuga de ficción con abundancia de exotismo y detalles fantásticos , por otro lado, una descripción detallada, junto con detalles geográficos e históricos, de campañas, batallas y asedios [10] . Habiendo presentado una solicitud para la enciclopedia, Benois no solo volvió a contar el contenido de la Ilíada , sino que también describió la prehistoria de la Guerra de Troya  : la campaña de los Argonautas , el amor de Jason y Medea , el secuestro de Helena, negociaciones diplomáticas en la víspera. de la guerra, etc. Y hablando del estado del Amazonas Pentesilea , resumió la información geográfica e histórica sobre el Medio Oriente .

El lugar principal en la novela lo ocupa la descripción de las batallas, de las cuales hay al menos 24, y 13 están descritas con particular detalle, así como los consejos militares y las negociaciones [11] . También hay una línea de amor en el libro, pero no juega un papel en la formación de la trama. Dibujando varias parejas, en particular, ( Jason y Medea , Paris y Helena , Briseida y sus dos admiradores, Aquiles y Polixeno , Ulises y Circe , Héctor y Andrómaca ), Benoit interpreta el amor mismo de manera pesimista, ya que su consecuencia es solo ansiedad, inconstancia, desgracia. y traición [12] .

A pesar de las opiniones escépticas sobre la veleidosa naturaleza femenina [13] , el autor logra esbozar las imágenes individualizadas de sus heroínas. Esta es la ventosa Briseida, que juró lealtad a Troilo , pero se dejó llevar por Diomedes , esta es ardiente, pero al mismo tiempo tímida, Medea , incapaz de superar su amor por Jasón que estalló en ella, finalmente, esta es Polixena , como si sintiera el final trágico de su amor por Aquiles . Estas tres historias de amor no ocupan mucho espacio en la novela, pero fue aquí donde Benoit mostró no solo su incansable talento e ingenio poético, sino también sus intentos de crear un personaje individualizado.

A principios del siglo XIII, el poeta hessiano Herbart von Fritzler realizó una adaptación alemana del Romance de Troya de Benois, y en la segunda mitad del mismo siglo aparecieron sus versiones en prosa. Una versión ampliada de la prosa "Romance de Troya", que en algunas listas se llama "La Historia de la Destrucción de la Gran Troya", se ha conservado en casi 60 manuscritos de los siglos XII-XV [7] , y puede haber sido utilizado en la compilación de la compilación latina de Guido da Columna , que influye en las versiones en idiomas extranjeros de la trama. En el siglo XIV, la novela fue traducida en Bizancio al griego medio con el título "Guerra de Troya".

La edición académica de la novela se llevó a cabo en 1904-1912 en París en seis volúmenes bajo la dirección del mencionado L. Constance.

El romance de Eneas

Alrededor de 1174, el Roman d'Eneas de Benoit fue recontado por el minnesinger alemán Heinrich von Feldecke en el poema Eneid ( Eneit ) [14] .

"Crónica de los duques de Normandía"

La poética "Crónica de los duques de Normandía" ( La Chronique des ducs de Normandie ), que consta de 44.542 [6] o 44.544 líneas [7] , fue escrita por Benoit hacia 1175 [5] por orden del rey Enrique II [3] y en el suyo La trama era una continuación del " Romance de Rollon " ( Roman de Rou ) de Robert Vasa .

La tarea de Benoit era describir la historia de los duques de Normandía hasta el reinado de Enrique II inclusive. Sin embargo, su crónica rimada quedó inconclusa. Comienza con un breve esbozo de las ideas cosmográficas de la época, que se basan en las obras de Plinio el Viejo , Aurelio Agustín e Isidoro de Sevilla [15] , luego habla del origen de los normandos, sus campañas marítimas y termina con el reinado de Enrique I. La historia de Rollo y la fundación del Ducado de Normandía precedida por un resumen de las invasiones danesas y las aventuras de Hasting y su escuadrón [4] . Benois y la antigua Rusia se mencionan bajo el nombre de "Rosi" ( Rosie ), descrita como una isla, pero se desconoce la fuente de tales representaciones geográficas [15] .

Benoit toma prestada la información hasta 1002 principalmente de la “Historia de los normandos” de Dudo de Saint-Quentin , luego el autor sigue las “Actas de los duques de Normandía” de Guillaume de Jumièges y las “Actas de Guillermo, duque de los normandos y rey ​​de los anglos” de Guillaume de Poitiers , después de la “Crónica de los hechos de los normandos en Francia” » Lamberto de Saint-Omer , y luego la “Historia eclesiástica” de Orderic Vitalius [4] .

La crónica fue publicada por F. Michel en 3 volúmenes en París en 1836-1844 [7] . En el siglo XIX se desarrolló una discusión en torno a su autoría, algunos de sus participantes expresaron la opinión de que en el siglo XII hubo dos poetas llamados Benois, uno de los cuales escribió el Romance de Troya, y el otro la Crónica de los duques de Normandía. , pero el análisis lingüístico del texto de estas obras prueba que pertenecen a la pluma de un autor [15] .

Datos interesantes

Véase también

Notas

  1. 1 2 Identificador de la Bibliothèque nationale de France BNF  (fr.) : Plataforma de datos abiertos - 2011.
  2. Registro #9842967 // VIAF - 2012.
  3. 1 2 3 4 Le Saux FHM Benoît de Sainte-Maure // Enciclopedia de la crónica medieval. — Leiden; Boston, 2016.
  4. 1 2 3 4 Benoît de Sainte-More // Encyclopædia Britannica, 11'th ed . — vol. 3. - Imprenta de la Universidad de Cambridge, 1911. - pág. 743.
  5. 1 2 3 Matuzova V. I. Fuentes medievales inglesas de los siglos IX-XIII. - M.: Nauka, 1979. - S. 235.
  6. 1 2 Blumenfeld-Kosinski R. Benoît de Sainte-Maure // Francia medieval: una enciclopedia. - Nueva York; Londres, 1995. - pág. 207
  7. 1 2 3 4 Benoît de Sainte-Maure // ARLIMA. Archives de littérature du Moyen Âge.
  8. Meletinsky E.M. Novela medieval. Origen y formas clásicas. — M.: Nauka. 1983. - S. 31.
  9. 1 2 Benoît de Sainte-More // Encyclopædia Britannica, 11'th ed . - pags. 744.
  10. Mikhailov A. D.  Novela caballeresca francesa. - M., 1976. - S. 43.
  11. Mikhailov A. D.  Novela caballeresca francesa. - S. 44.
  12. Lushchenko M. Historia de la novela caballeresca francesa // Literatura cortesana. Inglaterra.
  13. Mikhailov A. D.  Novela caballeresca francesa. - S. 45.
  14. Enrique de Feldek // Diccionario enciclopédico de Brockhaus y Efron  : en 86 volúmenes (82 volúmenes y 4 adicionales). - San Petersburgo. , 1890-1907.
  15. 1 2 3 Matuzova V. I. Fuentes medievales inglesas. - art. 236.
  16. Benoît de Sainte-Maure // Enciclopedia Británica en línea.

Literatura

Enlaces