"La historia de Troya" de Guido de Columna es un relato en ruso antiguo que surgió a raíz de la traducción al ruso antiguo de la novela " La historia de la destrucción de Troya ", escrita por el historiador italiano del siglo XIII y poeta Guido de Columna . La traducción se llevó a cabo a finales del siglo XV - principios del XVI, después de lo cual el texto fue revisado cuatro veces.
"La historia de Troya" se considera la primera novela caballeresca cortesana de Europa occidental , que se puso a disposición del lector ruso. No se sabe si la traducción se llevó a cabo en las tierras rusas occidentales o si llegó allí preparada desde tierras ucranianas o bielorrusas [1] .
El mito de la Guerra de Troya es uno de los mitos fundamentales para la percepción del pasado en la Edad Media. El "esqueleto" del mito y sus numerosas variaciones influyeron significativamente en la formación de ideas medievales sobre la Antigüedad. Esto se debe en gran parte al hecho de que en ese momento la Guerra de Troya se consideraba un evento real y fundamentalmente importante para el curso posterior de la historia. Durante mucho tiempo, se crearon activamente materiales "documentales", que contenían nuevos detalles sobre la guerra o representaban una visión no trivial del evento.
El "Romance de Troya" en francés de Benoît de Sainte-Maure , la fuente principal que utilizó Guido al escribir la "Historia de la destrucción de Troya", fue mucho más popular que la historia en latín. Ella misma rara vez atrajo la atención de los científicos y fue considerada solo como una muestra representativa de la percepción de la Antigüedad en la Edad Media, y no como un objeto de un estudio filológico completo. La primera edición crítica del texto latino de la Historia, preparada por N. E. Griffin, no se publicó hasta 1936. Pero incluso esta publicación no contribuyó al crecimiento del interés de los medievalistas por el texto. [2] .
La trama de la "Historia de Troya" de Guido de Columna cubre los acontecimientos de la epopeya troyana desde la campaña de los argonautas hasta las andanzas de Odiseo y el destino de otros héroes tras la caída de Troya . Narra la campaña de los Argonautas por el Vellocino de Oro , la ayuda de Medea Jasón , se describe en detalle Troya, el consejo de Príamo con sus hijos ("al mismo tiempo, el " Juicio de París " resulta ser nada más que un sueño profético del príncipe troyano" [3] ). Se presta mucha atención a las características de los héroes, hay una lista de barcos . Es importante, como señaló Tvorogov , que "Guido dedique mucho espacio a las escenas de batalla reales: descripciones de batallas masivas y duelos entre caballeros griegos y troyanos ... Guido describe con gran detalle las intrigas de los traidores troyanos - Eneas y Antenor ” [3] .
La trama de la Guerra de Troya fue popular en la ficción medieval, pero el punto de partida de la literatura "troyana" de la Edad Media no fueron los poemas de Homero , sino las historias en prosa escritas en nombre de los sectores legendarios de la guerra: Dictys of Crete (" Diario de la guerra de Troya ", I-II c. d. C.) y Dareth de Frigia ("El cuento de la destrucción de Troya", siglos V-VI d. C.). El lector medieval aceptaba a fe la autoría de ambos relatos, sin sospechar que se trataba de bulos .
La historia de Daret ganó gran popularidad: fue traducida a muchos idiomas nacionales y formó la base de una serie de revisiones (tanto en prosa como en poesía), incluida la novela de Guido de Columna. En el contexto histórico de la Antigüedad tardía , estas obras parecen haber sido una lectura entretenida, una "revisión" de Homero "en términos de fascinación y plausibilidad" [4] , pero en la Edad Media la "Historia" de Daret y el "Diario" de Dictys fueron aceptados como fuentes auténticas sobre la historia de la guerra de Troya [5] .
El predecesor inmediato de la "historia de Troya" es el poema "El romance de Troya", escrito por Benoit de Saint-Maur en francés. Desplazamiento en el siglo XIII. Poema francés en prosa latina, Guido de Columna lo hizo accesible no solo al francés, sino a cualquier lector europeo educado.
Una característica distintiva de la "historia de Troya" fue la abundancia de digresiones moralizantes, que se reflejó en el estilo de la obra: el texto combinaba un esquema de trama simple y pomposas inserciones extra-trama. Estas intenciones del autor fueron captadas por el lector occidental. Como señala A. N. Maslov [6] , “las “flores de la elocuencia” presentadas por el autor latino no pasaron desapercibidas y, en general, influyeron fuertemente en la percepción de la Historia”.
En los siglos XIV-XV. la historia fue traducida del latín al italiano, francés, alemán, inglés, húngaro, eslavo del sur y ruso y durante mucho tiempo fue considerada la fuente más confiable sobre los eventos troyanos [7] .
La edición más antigua es una dudosa traducción literal del latín. Según V. N. Shchepkin y H. Loparev [8] , la excesiva precisión de la traducción al ruso antiguo creaba problemas de comprensión en algunas partes, que prácticamente se convertían en una traducción interlineal. Según O. V. Tvorogov, quizás fue por esta razón que el manuscrito pronto sufrió cambios editoriales.
Hay cuatro listas de la edición más antigua de la traducción al ruso: Museo (Museo Estatal de Historia, colección del Museo No. 358, mediados del siglo XVI), Mazurinsky (RGADA, colección de Mazurin, No. 368, segunda mitad del siglo XVI ), Académico (BAN, Puesto actual. No. 15, siglo XVII) y Uvarovsky (Museo Histórico Estatal, colección Uvar., No. 525 (1310) finales del siglo XVII) [9] . Cada una de estas listas no se remonta a la otra.
Lista | Tener una cita | donde se almacena | Peculiaridades |
---|---|---|---|
Museo | Ser. siglo 16 | GIM, Museo. col. Nº 358 | Según el trabajo de V.N. La traducción de Shchepkin está cerca del original [10] , pero falta el texto de los primeros libros. Hay lagunas mecánicas. |
Mazurinskiy | segundo. piso. siglo 16 | RGADA, col. Mazurín, nº 368 | Única lista donde se ha conservado el prefacio, que se remonta al texto latino.
En comparación con la Lista de museos, está más cerca del latín en detalles, pero con frecuentes distorsiones de significado. Hay lagunas mecánicas. Como resultado de las omisiones, se perdieron varios fragmentos del texto y las reflexiones de Guido (incluido el consentimiento de Jasón para ir al Vellocino de Oro, la construcción del barco Argo y la partida de los Argonautas), y el final de también falta el texto, lo que testimonia el carácter mecánico de las omisiones en el protógrafo de la lista. |
Académico | siglo 17 | BAN, tek. rápido. nº 15, | Hay lagunas mecánicas, consideradas las más defectuosas. Faltan hojas con texto 1-3, 16-21 y 33-35. |
Uvarovsky | estafa. siglo 17 | GIM, col. Uvar., No. 525 (1310) | Una lista completa, pero con mucha distorsión. Hay lagunas mecánicas y editoriales. |
Algunos investigadores también atribuyen la lista del Príncipe P.P. Vyazemsky a las ediciones más antiguas, que durante mucho tiempo se consideró robada. Sin embargo, debe tenerse en cuenta que faltan varios fragmentos de texto en esta lista, incl. la historia de la profecía de Casandra, principio y fin [11] .
En otras ediciones cortas , se corrigieron muchas deficiencias de la antigua. La edición breve , que ha recibido la mayor difusión (se conservan 11 listas), es cuatro veces inferior a la más antigua en cuanto a volumen. También hay 3 ediciones, representadas por listas separadas: RSL, coll. Ovchinnikov No. 506 14 y GPB, coll. Pogodin No. 1772 y coll. Titov No. 2953.
Lista | Tener una cita | donde se almacena | Peculiaridades |
---|---|---|---|
titovsky | siglo 17 | col. Titov № 2953 | Presumiblemente, se remonta a un protógrafo defectuoso: un manuscrito ilustrado con leyendas basadas en miniaturas, que se transfieren a la lista y, por regla general, se resaltan en bermellón. Los discursos orales de embajada se reemplazan por la transferencia de cartas.
Las páginas al principio de la lista están mezcladas, como resultado de las lagunas no hay información sobre una serie de eventos descritos en el texto original. |
Pogodinsky | el manuscrito está ensamblado, el primero data del siglo XVII. | GPB, col. Pogodin, nº 1772 | El deseo de un breve recuento de la edición más antigua. Se omiten varios argumentos de Guido y se acortan las descripciones de las batallas. No hay capítulos "Sobre la fundación de la gran Troya", "Sobre la imagen y la edad del pueblo griego", "Sobre la imagen y la edad de los troyanos".
El editor eliminó argumentos adicionales que complicaban la narración, comentarios mitológicos, razonamiento científico de la moralización de Guido. Descripciones reducidas de los fenómenos naturales y características del retrato de los personajes. |
Ovchinnikovsky | segundo tercio del siglo XVIII | RSL, col. Ovchinnikova, No. 506. | El protógrafo de la lista tenía muchas lagunas y defectos, se cambió la secuencia de muchos fragmentos del texto, lo que también puede deberse a la libertad del autor de la traducción y al deseo de crear un texto más corto y más fácil de entender.
En el editorial se omiten algunas digresiones de Guido, se acortan los monólogos de los personajes. La edición Ovchinnikov es una reducción y alteración de la edición Antigua. |
Además, hubo una edición " Impresa ", que conocemos desde la publicación de la época de Pedro el Grande (por eso se llamó Tvorogov ), que formó la base de la edición de 1709. La edición impresa es una revisión significativa de la historia de Troya. El texto en él no solo se reduce, sino que también se complementa, el procesamiento ideológico es obvio. En esta edición de finales del siglo XVII . la atención se desplaza de las historias de amor y la intriga a los episodios históricos. Curd escribe sobre esto: “ Bajo la pluma del editor, la novela aventurera-heroica y de aventuras se convirtió en una novela de “alto” patetismo histórico ” [9] . También en la edición impresa hay numerosas permutaciones, "actualizaciones" léxicas. Curds estableció que la Edición Impresa se remonta al protógrafo de la Lista Ovchinnikov . Esto contradice la opinión de N. V. Geppener sobre la proximidad de la Edición impresa a la lista Uvarov [1] .
Se supone que el compilador de la edición impresa fue Fedor Zlobin . Se sabe que Zlobin tenía habilidades literarias: es el compilador de la colección "Animal Path". Según I. Shlyapkin, en la copia manuscrita de la "Historia de Troya" de la edición de 1717 hay un prefacio poético con un acróstico " Theodore Zlobin escribió esta Historia de memoria ". Tvorogov considera accidental esta ubicación del prefacio poético con una copia: su segunda lista está en la colección, que representa el texto de la Edición Breve [9] . Es importante señalar que no pudo haber una nueva traducción a finales del siglo XVII, ya que la Edición Impresa se remonta a la Edición Antigua a través de Ovchinnikovskaya .
También existen ediciones posteriores de la trama troyana. Como dice T. F. Volkova [12] , durante muchos siglos se formó una "biblioteca" manuscrita frente a la costa de Pechora, que incluía una variedad de textos copiados por los campesinos locales. Los escribas no pasaron por alto las historias antiguas. Su trabajo no consistía en copiar textos, sino en mayor medida en su procesamiento, realizado a través del prisma de la percepción de los campesinos sobre el mundo de la antigüedad, sus propios puntos de vista.
Dos copias de Pechora que contienen las leyendas troyanas han sobrevivido hasta el día de hoy: U-Ts 66 y U-Ts 267. El primero es designado por Volkova como lista M, el segundo como lista A. Detrás de estas designaciones se encuentra la teoría inicial de la relación de estos dos manuscritos. Los investigadores creían que ambos manuscritos se crearon sobre la base del tercer arquetipo manuscrito, que, a su vez, es una compilación de la Historia de Troya de Guido de Columna y el capítulo "Sobre el vellocino de oro del carnero mágico" del Cronógrafo . de la edición de 1617. La nueva versión de la historia de Trojan combinó elementos de la trama que estaban presentes en solo una de las fuentes. Las listas M y A existieron independientemente unas de otras. O. V. Tvorogov [13] , quien fue el primero en estudiar el complot troyano en la edición de Pechora, llegó a esta conclusión . Habiendo llevado a cabo una caracterización paleográfica de las listas, basada en las descripciones de los manuscritos de Ust-Tsilma por V. I. Malyshev [14] , Tvorogov concluyó que la versión M pertenece al escriba de Pechora I. S. Myandin (1823-1894), quien reelaboró una considerable número de materias diferentes. La segunda lista, la lista A, se llama anónima, ya que Malyshev la fecha en los años 10. Siglo XX y, según la escritura de la colección, se define como la Pechora semi-ustav .
Estudios posteriores permitieron ampliar la base de ideas sobre la herencia de Myandin y dar una mirada diferente a la relación entre las listas M y A. En primer lugar, cabe señalar que todas ellas se correlacionan con el establecimiento de una nueva datación de lista A. hoja de la colección), los investigadores llegaron a la conclusión: la lista A se creó en la segunda mitad del siglo XIX, la datación pasada era incorrecta. Esto permitió fundamentar el enfoque generalizado del análisis comparativo de las listas A y M, que se basó en el supuesto de que M es la segunda edición de A, realizada por el mismo Myandin. Esta suposición está respaldada por estudios de las revisiones de Myandin, que mostraron que volvió al mismo trabajo más de una vez. Junto a esto, los trabajos textuales muestran cómo las diferencias en las dos listas apoyan la sugerencia de un retorno a la trama troyana. La lista A es mucho más voluminosa, la narración en ella se mide, tiene elementos característicos del estilo épico (poetización de cualidades heroicas, tendencia a la abstracción). M se reestructura compositivamente (se reducen los episodios militares que desvían la atención de la trama principal; se recopilan partes temáticamente similares, lo que hace más comprensibles las motivaciones psicológicas), su estilo se acerca más a las antiguas fuentes rusas y se reemplaza la tendencia abstracta por su opuesto. Así, concluye Volkova, “en diferentes listas de los cuentos de Troya, I. S. Myandin utiliza diferentes técnicas narrativas, reflejando diferentes facetas de su experiencia de escritura” [12] .
Lista | Tener una cita | donde se almacena | Peculiaridades |
---|---|---|---|
U-Ts 66 | Segunda mitad del siglo XIX | IRLI, Ust-Tsilemskoe Sobr, n.º 66 | Recopilación de la Historia de Troya de Guido de Columna y un capítulo del Cronógrafo de la revisión de 1617. Se han acortado episodios militares, mayor concreción y psicologización debido a ediciones compositivas y líricas. |
U-Ts 267 | Segunda mitad del siglo XIX | IRLI, Ust-Tsilemskoe Sobr, n.º 267 | Recopilación de la Historia de Troya de Guido de Columna y un capítulo del Cronógrafo de la edición de 1617. Presumiblemente, la primera versión de U-Ts 66. Una narrativa más detallada, elementos épicos, abstracciones. |
A diferencia de la ficción europea sobre Troya, la "Historia de Troya" traducida no implicaba una controversia con la epopeya homérica. El lector de ruso antiguo solo estaba parcialmente familiarizado con los mitos del ciclo troyano y principalmente con las crónicas bizantinas , que compilaron varias fuentes para describir el proceso histórico mundial. Las Crónicas de John Malala y la Crónica de George Amartol , traducidas al eslavo en los siglos X-XI, presentaban material mitológico de diferentes formas: “La Crónica de Malala, que esbozaba mitos, en la mayoría de los casos ocultaba su naturaleza pagana, y la Crónica de Amartol, que sólo mencionaba los nombres de dioses y héroes paganos, al mismo tiempo “exponía” su conexión con los cultos paganos, aunque protestaba con vehemencia contra la deificación de reyes, héroes y sabios” [3] . A juzgar por el hecho de que el texto completo de la primera edición de la "Historia de Troya" se incluyó en el monumento oficial de la historiografía, el Código de la crónica personal , la historia se percibió como una obra historiográfica que relata de manera confiable los eventos del pasado. Esto también está indicado por el literalismo de la traducción: el traductor no leyó términos y construcciones poéticas, alusiones a temas antiguos.
La traducción de la novela de Guido de Columna ganó inmediatamente gran popularidad, probablemente por lo interesante de la trama. Obviamente, Iván el Terrible estaba familiarizado con la traducción de la novela: compara a A. M. Kurbsky con Antenor y Eneas [15] ; la información detallada sobre la traición de estos nobles se proporcionó solo en la novela de Guido de Columna.