Xi shi

xi shi
Fecha de nacimiento 506 aC mi.
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte siglo V a.C. mi.
Esposa Fuchai [d]
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Xi Shi ( chino 西施, pinyin Xī Shī , 506 aC -?) es una de las cuatro grandes bellezas de la antigua China . Se cree que vivió al final del Período de Primavera y Otoño en Zhuji , la capital del antiguo Reino de Yue .

Según la leyenda , la belleza de Xi Shi era tan grande que cuando la belleza se inclinó sobre el balcón para mirar los peces en el estanque, quedó tan ciega que olvidó cómo nadar y comenzó a ahogarse. Esta leyenda dio origen a uno de los dos modismos chinos : 沉鱼落雁,闭月羞花 ( pinyin : chényú luòyàn, bìyuè xiūhuā; hacer que un pez se sumerja profundamente y un ganso volador se hunda en el suelo), que se usa para enfatizar la belleza de alguien [1] .

Historia de Xi Shi

Goujian , el gobernante de Yue, fue derrotado en una guerra contra Fuchai de Wu , y Yue se convirtió en parte de Wu. Planeando su venganza secreta, el ministro de Goujian, Wen Zhong , sabiendo la predilección de Fuchai por el sexo débil, se ofreció a enviar a Fuchai, el gobernante. de Wu, como un tributo entrenado específicamente a mujeres hermosas. Otro ministro, Fan Li , encontró a Xi Shi y Zheng Dan , quienes fueron presentados a Fuchai en el 490 a. mi.

Fuchai construyó el Palacio Guanwa (Palacio de las Mujeres Hermosas) en el parque imperial en la ladera de la montaña Lingyan , a 15 km al oeste de Suzhou .

Fascinado por la belleza y el afecto de las mujeres, el gobernante se olvidó de sus asuntos de estado y, incitado por sus concubinas, mató a su mejor consejero, el gran general Wu Zixu . El comando militar de Wu fue "decapitado", Goujian logró rebelarse y el reino de Yue recuperó su independencia.

Según la leyenda (según Yue Juesh en la autoría de Yuan Kang ), tras la caída del reino de Wu , Fan Li renunció a su cargo ministerial y, junto con Xi Shi, navegó en un barco de pesca hacia la niebla del Tai . El lago del desierto , después del cual nadie los vio (越绝书). Según Mo Tzu , Xi Shi finalmente murió ahogándose en un río (西施之沈,其美也).

Impacto cultural

cultura china

En honor a Xi Shi, se erigió un templo, que se encuentra al pie del monte Zhu Lu en la parte sur de la ciudad, a orillas del río Huansha .

El lago Xihu en Hangzhou se llama la encarnación de Xi Shi, por lo que también se le llama lago Xizi , que significa Lady Xi. En su famosa canción " Drinks at West Lake through Sunshine and Rain " ( 湖上初睛居雨), el famoso poeta Su Dongpo compara la belleza de Xi Shi con el lago occidental.

Li Bo durante la dinastía Tang le dedicó el poema "Xishi" (según S. A. Toroptsev; título original en chino : 咏苎萝山) [2] . El poeta Tang menos conocido, Luo Yin también escribió el poema "Xi Shi" ( chino 西施 ) , en el que duda de que ella pudiera haber causado la muerte de todo un estado [3] .

Cultura vietnamita

Si Shi es conocido por los vietnamitas como Tei Thi ( vietnamita: Tây Thi ). Los historiadores vietnamitas ven la historia del reino de Yue como la historia de Vietnam [4] .

En este contexto, Tai Thi es la heroína de la lucha vietnamita por la independencia, un ejemplo de la vietnamita Judith , que utiliza su belleza y atractivo para luchar contra China, que se posiciona como el reino de Wu [5] .

Fuchai es visto como un invasor chino que atacó el reino vietnamita de Yue. El ejército de Yue fue dirigido por el amigo vietnamita de Thay Thi, Fanh Ly . Según varias versiones, el gobernante de Fuchai se suicidó y Tay Thi huyó y nunca se volvió a casar, o las tropas vietnamitas mataron a Fuchai y Tay Thi se escapó con Fan Li [6] [7] .

Antípoda

Chengyu东施效顰 Dōng Shī xiào pín ("Dong Shi imita el movimiento de las cejas"), que en chino moderno significa en sentido figurado imitación ciega con malos efectos, se refiere a una trama conocida de Zhuangzi (ch. 天運): una chica fea que intenta imitar los movimientos naturales de una belleza Xi Shi, solo disgusta [8] [9] . Es curioso que ni Zhuangzi ni otros clásicos chinos mencionen el nombre Dong Shi. Es posible que sea un producto del arte popular, que convirtió la primera parte del nombre en lo contrario (Si "oeste", Dong "este"), según el principio del carnaval.

Chengyu "Dong Shi imita el movimiento de las cejas" se usa en la novela " Sueño en la cámara roja " (cap. 30, escena de "flores funerarias").

Notas

  1. [https://web.archive.org/web/20220120113305/https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%B2%89%E9%B1%BC%E8%90%BD%E9 %9B%81/2c1wk Archivado el 20 de enero de 2022 en Wayback Machine .
  2. Xishi // Poeta chino de la Edad de Oro. Li Bo: Quinientos poemas / trad. S. A. Toroptseva. - San Petersburgo. : Néstor-Historia, 2011. - S. 30. - 328 p. - ISBN 978-5-98187-863-3 .
  3. Xi Shi (traducido por G. Yaroslavtsev) // Antología de poesía china / Traducción del chino bajo la dirección general de Guo Mo-Zho y N. T. Fedorenko . - M. : Editorial Estatal de Narrativa , 1957. - T. 2. - S. 318. - 35.000 ejemplares.
  4. Paul A. Cohen. Hablando con la historia: la historia del rey Goujian en la China del siglo XX  (inglés) . - Prensa de la Universidad de California , 2009. - P. 229. - ISBN 0520255798 .
  5. Hue-Tam Ho Tai. El país de la memoria: rehacer el pasado en el Vietnam socialista tardío  (inglés) . - Prensa de la Universidad de California , 2001. - P. 213. - ISBN 0520222679 .
  6. Thomas A. Bajo. Vietnamerica: The War Comes Home  (sin especificar) . — Prensa del Soho, 1997. - S. 106. - ISBN 156947088X .
  7. Crossroads, Volumen 2, Número 3 - Volumen 3, Número 3  (fr.) . - Universidad del Norte de Illinois, Centro de Estudios del Sudeste Asiático, 2001. - P. 9.
  8. 现代汉语词典 (Xiandai Hanyu Qidian)  (chino) . - 5ª ed. (2005). - Pekín: Shanu Yingshuguan, 2010. - Pág. 325. - ISBN 9787100043854 .
  9. Zhang Qiyun. Modismos chinos y sus historias  (inglés) . - Editorial de traducción de Shanghái, 2015. - P. 40-42. - (Sabiduría China Antigua). — ISBN 978-7-5327-6889-9 .