Las palabras de edificación de Abai | |
---|---|
kaz. Abaidyn kara sozderi | |
copia moderna | |
Género | prosa , poema , filosofía |
Autor | Abai Kunanbaev |
Idioma original | kazajo |
fecha de escritura | 1900 - 1904 |
Fecha de la primera publicación | 1918 |
![]() |
Palabras de edificación de Abai ( kaz. Abaidyn kara sozderi ) es la obra fundamental del akyn y educador kazajo Abai Kunanbaev , que consta de 45 breves parábolas y tratados filosóficos. En este poema en prosa, se plantean los problemas de la educación nacional y la cosmovisión, la moralidad y el derecho, la historia de los kazajos .
Abay escribió "Palabras de edificación" en sus últimos años, habiendo conocido ya las tentaciones del poder y las penurias de los asuntos terrenales, el reconocimiento del pueblo y la pérdida de los seres queridos. Fueron distribuidos incluyéndolos en cada nuevo libro escrito a mano. [1] Algunas de las "Instrucciones" se publicaron por primera vez después de la muerte del akyn (1904) en las páginas de la revista "Abay" en 1918.
Muchas conclusiones y conclusiones instructivas del libro son relevantes hoy, describen con precisión los problemas antiguos y sin raíces de las personas. [2]
El trabajo de Abai ha sido traducido a muchos idiomas del mundo, incluidos el ruso , el chino , el francés y otros.
La mayoría de las traducciones se hicieron al ruso. Allá por 1945, con motivo del centenario del nacimiento de Abay, la editorial Khudozhestvennaya Literatura publicó una colección de traducciones seleccionadas de sus obras al ruso, que contenía una traducción de Viktor Shklovsky llamada Edificación [3] . Esta traducción se publicó más tarde en 1954 y 1979. También son conocidas las traducciones del escritor kazajo Satimzhan Sanbaev llamadas "Palabras de edificación" ( 1970 ) y del escritor Rolan Seisenbaev , que se llama "El libro de las palabras" ( 1992-1993 ) [ 4] .
Además, hay un arreglo en verso [5] en ruso, realizado por Archimandrite Gennady [6] .
En 1995, fue traducido al chino y publicado en Beijing [7]
Palabras de edificación fueron traducidas al alemán en 2001 por Larisa Zakharova . Inicialmente, el libro se publicó en Kazajstán , y en 2010 se decidió publicarlo en Alemania . [ocho]
En 2010, el libro de Abay se tradujo y publicó por primera vez en tayiko con el título "Pandnoma". Hablando en la presentación, el traductor, publicista y erudito de Abay, Fatkhullo Azizov, destacó el alto estatus de vida del libro, calificándolo de escuela de humanidad. [9]
"Palabras de edificación" también se ha traducido al uzbeko, tártaro, turco, inglés, mongol [10] , así como al francés, letón [11] , coreano [12] y vietnamita.