Una mezcla de francés y Nizhny Novgorod es un eslogan , que significa una mezcla de partes diferentes y, a menudo, muy opuestas en espíritu e incompatibles (hasta ridículas ). Se refiere principalmente a la vida cultural, pero se puede aplicar a cualquier fenómeno.
La frase adquirió su significado moderno con la “mano ligera” de A. Griboedov [1] (quien la definió alegóricamente como “la lengua francesa distorsionada de los rusos franceses” [2] [3] , sus contemporáneos), quien la puso en la boca del héroe de su famosa comedia:
¡Y Guillaume!.. - ¿Cuál es el tono aquí
hoy
?
La frase en sí, se supone, fue tomada por Griboyedov del folclore contemporáneo : después de la Guerra Patria de 1812, los húsares rusos inventaron una mezcla de champán y kvas en una proporción de uno a uno, a la que llamaron "una mezcla de francés". y Nizhny Novgorod" [4][5] .
También hay una leyenda de que los eslavófilos "en sus reuniones supuestamente se obsequiaron con kvas de un cucharón de plata por la mitad con champán francés" [6] [7] . En el futuro, esto también se transfirió al entorno lingüístico; después de todo, el proceso de europeización de la nobleza rusa , que condujo a la difusión del idioma francés en la sociedad noble y la creación de una especie de jerga franco-rusa , ha observado desde la segunda mitad del siglo XVIII . La nobleza provinciana también trató de imitarlo, creando una impensable mezcla de dos lenguas [8] .
Hay otra versión de la etimología : una mezcla de francés y " Nizhny Novgorod " se formó durante la invasión napoleónica , cuando muchos nobles de Moscú emigraron a Nizhny Novgorod , donde adquirieron el dialecto " redondo " local [9] [10 ] .
La " Enciclopedia Literaria ", publicada en 1929-1939, en un artículo sobre Griboyedov llama la atención sobre el hecho de que él mismo, en sus gustos y predilecciones personales, no aceptaba la "extranjería" lingüística de las élites nobles de entonces - una mezcla de "Francés con Nizhny Novgorod" [11] .