Una mezcla de francés y Nizhny Novgorod

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 12 de junio de 2021; la verificación requiere 1 edición .

Una mezcla de francés y Nizhny Novgorod  es un eslogan , que significa una mezcla de partes diferentes y, a menudo, muy opuestas en espíritu e incompatibles (hasta ridículas ). Se refiere principalmente a la vida cultural, pero se puede aplicar a cualquier fenómeno.

Historia de origen

La frase adquirió su significado moderno con la “mano ligera” de A. Griboedov [1] (quien la definió alegóricamente como “la lengua francesa distorsionada de los rusos franceses” [2] [3] , sus contemporáneos), quien la puso en la boca del héroe de su famosa comedia:


¡Y Guillaume!.. - ¿Cuál es el tono aquí
hoy
?

- A. S. Griboedov. Ay de Wit

La frase en sí, se supone, fue tomada por Griboyedov del folclore contemporáneo : después de la Guerra Patria de 1812, los húsares rusos inventaron una mezcla de champán y kvas en una proporción de uno a uno, a la que llamaron "una mezcla de francés". y Nizhny Novgorod" [4][5] .

También hay una leyenda de que los eslavófilos "en sus reuniones supuestamente se obsequiaron con kvas de un cucharón de plata por la mitad con champán francés" [6] [7] . En el futuro, esto también se transfirió al entorno lingüístico; después de todo, el proceso de europeización de la nobleza rusa , que condujo a la difusión del idioma francés en la sociedad noble y la creación de una especie de jerga franco-rusa , ha observado desde la segunda mitad del siglo XVIII . La nobleza provinciana también trató de imitarlo, creando una impensable mezcla de dos lenguas [8] .

Hay otra versión de la etimología : una mezcla de francés y " Nizhny Novgorod " se formó durante la invasión napoleónica , cuando muchos nobles de Moscú emigraron a Nizhny Novgorod , donde adquirieron el dialecto " redondo " local [9] [10 ] .

La " Enciclopedia Literaria ", publicada en 1929-1939, en un artículo sobre Griboyedov llama la atención sobre el hecho de que él mismo, en sus gustos y predilecciones personales, no aceptaba la "extranjería" lingüística de las élites nobles de entonces - una mezcla de "Francés con Nizhny Novgorod" [11] .

Véase también

Notas

  1. VV Serov. Diccionario Enciclopédico de Expresiones Populares  (enlace inaccesible) .
  2. Mezclando francés con Nizhny Novgorod .
  3. Política lingüística : artículo de la Gran Enciclopedia Soviética
  4. Periódico "Evening Moscow" No. 113 (25381) del 23/06/2010  (enlace inaccesible) .
  5. Mezcla de francés con Nizhny Novgorod . Archivado el 3 de septiembre de 2013 en Wayback Machine .
  6. Krylov K. A. "Pequeñas cosas de la vida rusa" Copia de archivo del 31 de enero de 2018 en Wayback Machine // pravaya.ru, 12 de octubre de 2005.
  7. Nekrasov N. A. "Tiempos recientes (a A. N. Erakov)" (1863-1871).
  8. Diccionario del Filólogo. Pushkin A. S. El lenguaje de sus obras .
  9. Galkin A. B. "Héroes y tramas de la literatura rusa del siglo XIX: nombres, imágenes, ideas" .
  10. Galkin A. B. Geografía y espacio de la literatura rusa del siglo XIX  (enlace inaccesible) .
  11. Enciclopedia literaria - Griboyedov A.S.

Literatura