Alejandro Alexandrovich Smirnov | ||
---|---|---|
Fecha de nacimiento | 27 de agosto ( 8 de septiembre ) de 1883 [1] | |
Lugar de nacimiento | ||
Fecha de muerte | 16 de septiembre de 1962 [2] (79 años) | |
Un lugar de muerte | ||
País | ||
Esfera científica | crítica literaria , crítica literaria , traducción , estudios de teatro , romance , literatura francesa e Historia de la literatura española [d] | |
Lugar de trabajo | ||
alma mater |
|
|
Titulo academico | Doctor en Filología ( 1937 ) | |
Título académico | profesor y profesor | |
consejero científico | A. N. Veselovsky , D. K. Petrov | |
Estudiantes | K. N. Derzhavin , V. N. Yartseva | |
Conocido como | filólogo , crítico literario , crítico literario , traductor , crítico teatral | |
Premios y premios |
|
|
Trabaja en Wikisource |
Alexander Alexandrovich Smirnov ( 27 de agosto [ 8 de septiembre ] 1883 , Moscú - 16 de septiembre de 1962 , Leningrado ) - crítico literario ruso y soviético , crítico literario y traductor, crítico de teatro (incluido Shakespeare ), filólogo- novelista (historiador de la literatura francesa y española) ), fundador de la celtología soviética y rusa , ajedrecista y escritor de ajedrez.
Profesor Asociado de las Universidades de San Petersburgo (1910-1916), Perm (1916-1917), Tauride (1917-1922), Doctor en Filología (1937), Profesor de la Universidad de Leningrado (1934-1958).
Según los documentos, el hijo de un camarada del fiscal jefe del Senado, Alexander Dmitrievich Smirnov, en realidad nació de su esposa de Abram Isaakovich Zak (1828-1893) [3] , una figura financiera importante, director de la St. Banco de Préstamos y Contabilidad de San Petersburgo. Cuando Alexander tenía diez años, AI Zak murió y su madre se divorció de Smirnov. Primo segundo (por parte del padre) - S. A. Vengerov , primos segundos - Z. A. Vengerova e I. A. Vengerova .
Smirnov ingresó a la Facultad de Física y Matemáticas de la Universidad de San Petersburgo en 1901 , transferido al Departamento Romano-Germánico de Historia y Filología , donde se graduó en 1907.
Cayó en el círculo de escritores que participaban en los Encuentros Religiosos y Filosóficos . Colaboró en la revista D. S. Merezhkovsky y Z. N. Gippius " New Way " con artículos críticos, y en 1904 escribió una historia apócrifa "Lilith" junto con Gippius. El círculo de contactos de Smirnov en el entorno simbolista era bastante amplio, se sabe de su intercambio de cartas y relación personal con A. A. Blok ; más tarde, al menos hasta la década de 1920 , en sus artículos reacciona a los acontecimientos de la vida literaria de la Edad de Plata y propone su concepto, integrado en una percepción más amplia de la cultura mundial. Actuó como poeta en 1905 en el almanaque de la editorial " Grif ", bajo la misma portada con el debut de Khodasevich . También conoció a Cherubina de Gabriac - Elizaveta Dmitrieva, quien también se inició como novelista y estudió en Francia (en 1934, seis años después de la muerte de Dmitrieva en el exilio, Smirnov logró publicar bajo su dirección una traducción de la novela medieval " Mula sin una brida ").
En 1905-1908 Smirnov viajó a Francia; habiendo ido allí para estudiar literatura francesa medieval, se interesó por los estudios españoles y la celtología , viajó a España , estudió la lengua bretona en Bretaña . Desde 1909 fue miembro de la Sociedad Neofilológica . Desde 1910, se quedó en la Universidad de San Petersburgo y en 1911 fue enviado nuevamente por la universidad al extranjero; Trabajó durante dos años en Francia e Irlanda , fue secretario de la revista Revue Celtique (1912-1913). Desde 1913, como Privatdozent, enseñó en San Petersburgo, en 1916-1917, en la Facultad de Historia y Filología de la Universidad de Perm (dio conferencias sobre la historia de las literaturas de Europa occidental, impartió clases de francés y francés antiguo [ 4] ). A. A. Smirnov trabajó en la Universidad de Perm durante un año académico; después de su partida, el lugar de profesor de historia de las literaturas de Europa occidental fue ocupado por B. A. Krzhevsky [5] .
En mayo de 1917, partió hacia Crimea , en Alushta , donde su esposa Elizaveta Petrovna Magdenko mantenía una casa de huéspedes dacha [Comm 1] , llegó a Petrogrado en otoño, pero, huyendo de los acontecimientos revolucionarios , regresó a Crimea con su esposa. En septiembre de 1918 llegaron a Kharkov .
Luego enseñó en Simferopol en la Universidad de Taurida . Continuó publicando artículos de crítica literaria. En 1922 volvió a Petrogrado, participó en debates en torno al método formal en la crítica literaria , impartidos en la Universidad de Petrogrado-Leningrado hasta 1958 (con una pausa por evacuación durante la guerra). Catedrático de la Facultad de Filología (1934), Doctor en Filología (1937). También trabajó en el Instituto de Teatro de Leningrado .
En ese momento, Smirnov creó la escuela celta rusa (uno de sus alumnos fue V. N. Yartseva ), la publicación de Irish Sagas (1929; 2ª ed., 1933; 3ª ed. 1961), la primera traducción del idioma original.
Actuó activamente como estudioso de Shakespeare, editó dos obras completas de Shakespeare , escribió dos libros sobre él ("Las obras de Shakespeare", 1934, "Shakespeare", 1963 , póstumamente). Apreciando mucho las traducciones de Shakespeare de Anna Radlova , BL Pasternak consideró que las traducciones "distorsionaban la imagen y el pensamiento de Shakespeare y, por lo tanto, eran objetivamente dañinas".
En 1929-1939 escribió un gran número de artículos sobre literatura románica y celta y sobre Shakespeare para la Enciclopedia Literaria . El libro Literatura medieval de España (1969) se publicó póstumamente.
Siendo un oponente en la defensa de la tesis doctoral de M. M. Bakhtin sobre Rabelais (1945), propuso solicitar la concesión de un doctorado al solicitante.
Fue enterrado en el cementerio Serafimovsky [6] .
En la década de 1920, comenzó a formarse una nueva escuela de traducción literaria en la Rusia soviética , basada en la planificación centralizada de la política de traducción y un aumento del papel de la literatura traducida en la cultura, con una mejora en su calidad, un estudio teórico de esta actividad, y la unidad de los principios de la traducción literaria. Alexander Smirnov era miembro de un grupo de traductores españoles y críticos literarios formado alrededor de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Leningrado , que también incluía a Boris Krzhevsky , David Vygodsky , Konstantin Derzhavin , Vadim Rakhmanov , en parte Vladimir Pestovsky , los hermanos Mikhail y Grigory Lozinsky , Konstantin Mochulski . Las personas de este círculo se consideraban sucesores y alumnos de Dmitry Petrov , y en realidad estudió con Alexander Veselovsky [7] .
Representantes de este grupo, Alexander Smirnov y Boris Krzhevsky, a partir de 1927 comenzaron a trabajar en una traducción académica de " El astuto hidalgo de Don Quijote de la Mancha ", que hizo que esta novela de Cervantes fuera querida y reconocible en la URSS, y el autor él mismo - en español y otros idiomas. Si antes de la publicación del primer tomo de la novela en 1929 por la editorial Academia , la tirada total de las obras de Cervantes era de 122.100 ejemplares. y era inferior a la circulación de las obras de Blasco Ibáñez (200.000), luego para 1936 la circulación total de las obras de Cervantes había crecido a 123.400 ejemplares en ruso y 66.385 en español y otros idiomas, mientras que las obras de Blasco Ibáñez se publicaban solo en 1935 con una tirada total de 10.300 ejemplares [8] [7] .
La edición académica de Don Quijote fue precedida por el artículo de Smirnov "Sobre las traducciones de Don Quijote", en el que Alexander Alexandrovich no solo dio una visión general de las traducciones del clásico español al ruso, sino que también emprendió un estudio literario de tales traducciones. Critica las desviaciones de los traductores del texto, su deseo de cambiar la textura extranjera a la forma rusa o, por el contrario, la adherencia demasiado estrecha a la fuente original, lo que dificulta la lectura de la traducción. Formuló la tarea del equipo que dirigía de la siguiente manera: “combinar la máxima precisión con la elaboración artística, entendiendo por esta última no sólo la “literariedad” como tal, sino la transferencia de las intenciones estilísticas del propio Cervantes” [7] .
Equilibrando entre dos extremos, la modernización del texto antiguo y la observancia estilizada de todos los arcaísmos, Smirnov y Krzhevsky se inclinaron hacia la modernización. “Nuestra principal preocupación fue, sin embargo, dar no una 'reconstrucción filológica', sino un texto artístico completamente vivo, tan claro y fácil para la percepción del lector ruso moderno como lo fue en la época de Cervantes para el entonces lector español. ”, enfatizó Smirnov [7 ] .
A. A. Smirnov fue un fuerte ajedrecista de primera categoría. En 1912 fue el campeón de París en ajedrez , en la década de 1920 fue un colaborador clave de la revista Chess Leaf . Participó en el llamado " torneo de los diez " (Leningrado, 1925), donde ocupó el 9º puesto (por delante de Ya. G. Rokhlin ). Obtuvo la única victoria sobre I.P. Golubev . En el mismo año, jugó su partido más famoso en competiciones sindicales (contra el miembro de primera categoría Yakobson) [9] . AP Sokolsky colocó repetidamente este juego en varias ediciones de su libro "La apertura de ajedrez moderna" como un ejemplo de la lucha en el Gambito Frome . De manera similar , V. N. Panov y Ya. B. Estrin incluyeron esta parte en la próxima edición de su libro “El curso de las aperturas” [10] .
A. A. Smirnov escribió el libro Beauty in a Chess Game (1925). Tradujo al ruso los libros de J. R. Capablanca “Mi carrera de ajedrez”, R. Reti “Libro de texto del juego de ajedrez”, S. G. Tartakover “Lecciones de estrategia de ajedrez”, M. Euwe “Autotutorial de juego de ajedrez”, C. Torre “Cómo se forma un ajedrecista.
|