Comparación de los estándares lingüísticos bosnio, serbio y croata

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 3 de enero de 2021; las comprobaciones requieren 8 ediciones .

El serbio estándar , el croata y el bosnio son las variantes nacionales y los registros oficiales del serbocroata pluricéntrico . [1] [2] [3]

Historia

Las autoridades de la Yugoslavia socialista afirmaron que el idioma serbocroata es un idioma único con dos variantes literarias. La versión oriental de este idioma se usó en Serbia , Montenegro y Bosnia y Herzegovina , independientemente de la nacionalidad de los habitantes de la región, y permitió los tipos de pronunciación tanto Ekavian como Iekavian. La versión occidental fue utilizada por la población de Croacia y solo permitía el tipo Iekava. Aunque a principios de la década de 1960 la intelectualidad croata comenzó a utilizar los términos preyugoslavos "lenguaje literario croata" y "idioma croata o serbio", en general, el idioma se consideraba como un solo idioma y las diferencias regionales se consideraban factores enriquecedores en lugar de divisorios. . La voluntad del gobierno yugoslavo de abrazar la diversidad lingüística también se reflejó en el hecho de que la federación tenía tres idiomas oficiales: serbocroata, esloveno y macedonio . No se ha hecho ningún intento de asimilar estos idiomas con el serbocroata.

Después del colapso de la federación yugoslava, los nuevos estados independientes comenzaron a usar el idioma como una herramienta política que enfatizaba la identidad nacional . En diferentes repúblicas, se utilizaron diferentes medios para estos fines. La originalidad del idioma croata fue afirmada por la introducción de una gran cantidad de neologismos. Los turcismos se han vuelto más comunes en el idioma bosnio . En áreas con una población predominantemente serbia, el alfabeto cirílico recibió un estatus privilegiado. Un idioma literario bosnio independiente recibió impulso para el desarrollo después de la declaración de independencia de Bosnia y Herzegovina en 1992. La cuestión de la formación de la lengua montenegrina literaria se planteó por primera vez en los años 90 del siglo XX.

Los préstamos , especialmente los turquísmos y los germanismos , arraigan más fácilmente en serbio y bosnio . Al mismo tiempo, la política lingüística de Croacia es purista [4] y fomenta el enriquecimiento del vocabulario a través de neologismos [5] o la recuperación de arcaísmos olvidados . [6] Tal política encuentra muchas críticas tanto dentro como fuera de Croacia.

Escritura

Alfabetos

Aunque en teoría todas las variantes del idioma pueden utilizar la misma escritura , en la práctica existen diferencias significativas.

Fonemas

En todos los idiomas estándar existen 30 fonemas estables , cada uno de los cuales corresponde a una letra del alfabeto.

Algunos lingüistas creen que un fonema separado es el yat histórico transmitido por combinaciones de letras /je/ e /ije/. Otros creen que hay dos fonemas en lugar de yat: largo y corto. Los eruditos croatas han desarrollado varias opciones para una reforma lingüística que reflejaría las diferencias entre ellos por escrito, pero no se han hecho intentos reales de implementar estos conceptos.

Se introdujeron dos nuevas letras en el estándar montenegrino: Ś y Ź , correspondientes a los sonidos suaves [ɕ] y [ʑ]. Reemplazan los dígrafos /sj/ y /zj/. Los críticos señalan que los sonidos [ɕ] y [ʑ] son ​​más bien alófonos de /sj/ y /zj/ y, por lo tanto, no deben mostrarse como letras separadas. Además, se encuentran no solo en montenegrino, sino también en los dialectos herzegoviniano y dálmata del idioma serbio.

En la mayoría de los dialectos serbios, el fonema /x/ se reemplaza en algunas palabras por el fonema /j/ o /v/, o se omite por completo. En pares como snaja  - snaha y hajde  - ajde , ambos están permitidos. Sin embargo, en la mayoría de las palabras, especialmente las de origen extranjero, la ortografía y pronunciación de /h/ es obligatoria.

En algunas regiones de Serbia, Croacia y Bosnia (especialmente en Croacia), los sonidos indicados por las letras /č/ y /ć/ coinciden en el habla de los hablantes nativos. En el lenguaje estándar, /č/ es [tʃ] y /ć/ es [tɕ], pero algunos hablantes pronunciarán [tʃ] en ambos casos. Un fenómeno similar tiene lugar en el par /dž/ y /đ/, que en el habla de algunos hablantes se transmiten por el mismo sonido [dʒ]. Sin embargo, esta fusión de fonemas no se considera una norma literaria.

Ortografía

Los nombres extranjeros en serbio y bosnio generalmente se transcriben, pero en croata se escriben de la misma manera que en el idioma de origen. La segunda opción también es válida en serbio.

Si el verbo en la oración está en tiempo futuro y se omite el sujeto , la partícula "ću" se coloca después del verbo semántico. Al mismo tiempo, en croata y bosnio, el verbo con la partícula se escribe por separado y en serbio, juntos.

A pesar de las diferencias en la ortografía, estas construcciones se pronuncian igual.

Gramática

Tonos y estrés

La base de los cuatro idiomas estándar es el dialecto shtokaviano , en el que hay cuatro tipos de acento musical : descendente breve ı̏ ⟩, ascendente breve ì ; descendente larga ⟨î⟩ y ascendente larga ⟨н⟩ . Una sílaba acentuada puede ser ⟨i⟩ corta o ⟨ī⟩ larga . Al declinar y conjugar palabras, el acento puede moverse y cambiar de tipo.

Los cuatro tipos de acento son notablemente diferentes entre sí en el habla de los habitantes de Bosnia y Herzegovina, el oeste de Montenegro, ciertas áreas de Serbia, así como en áreas de Croacia con una presencia significativa de población serbia. En algunas regiones, el acento puede recaer en el clítico , por ejemplo, en algunas áreas del norte de Serbia, la frase u Bosni (en Bosnia) se pronuncia /ùbosni/ en lugar de /ubȍsni/ .

En el habla de los hablantes que viven en el norte de Serbia, se conservaron los tonos, pero desaparecieron las longitudes de las vocales acentuadas. También están desapareciendo gradualmente en el dialecto shtokaviano de serbios y montenegrinos. Sin embargo, el cambio de énfasis al clítico es raro en estas regiones y ocurre solo en la negación de la forma verbal ( ne znam = no sé > /nȅznām/ ).

En Croacia, la situación es diferente. En el habla de muchos croatas, especialmente los de Zagreb , la distinción entre tono ascendente y descendente ha desaparecido, [7] [8] aunque existen distinciones de tono en el croata estándar. Se cree que el habla de los habitantes de Zagreb está influenciada por el dialecto Kajkavian . [ocho]

A pesar de las diferencias en los dialectos, todos los idiomas estandarizados utilizan el sistema de cuatro tonos neo-Stokavian.

Fonética

Rasgo distintivo croata bosnio serbio ruso
oposición -u/e b u rza berza _ _ berza _ _ intercambio
porc tu lan porc e lan puerto e lan porcelana
oposición -u/i tanj tu r tanj yo r ta y r lámina
oposición -o/u bar u n barra en _ barra en _ barón
contraste -io/iju mil iju n millones _ _ millones _ _ millón
contraposición -i/je después de l/t prol je v prol i v/prol je v prol y en Diarrea
st je caj st i caj st y tsa confluencia
contraste -s/z en z istirati en s istirati Ying con abrasión insistir
contraposición -s/c finan c ije finan s ije finan con ije Finanzas
oposición -t/ć plaza _ _ pla ć a/ plat a pagar _ _ salario
sre t un sre t an/sre ć an sre ћ an / sre t an contento
oposición -k/h k o, aunque se suele usar 'zbor' h o x operación coro
k irurg irurg _ x irurg cirujano
contrastando -l/-o después de o entonces yo asi que co sal
volumen _ vo en buey
ko l cic kočić/ko l čić kochi clavija
El serbio a menudo omite o no agrega la 'h' inicial y medial: cha h ura cha h ura chaura caparazón
h rvac h rvac ladrón combatiente
h raa h raa rђra óxido
Algunas palabras serbias omiten la 'r' final: jugo r jugo r јuche el dia de ayer
vece r vece r veche tardecita
takođe r takođe r tal además

Morfología

Hay tres tipos principales de pronunciación ( izgovori / hablar) del dialecto shtokaviano. La principal diferencia entre ellos radica en la interpretación de la vocal protoeslava yat . En el ejemplo de la palabra protoeslava d ě tę "niños", puedes ver estas diferencias:

En el idioma serbio, las pronunciaciones Iekavian e Iekavian se reconocen como iguales, pero en los idiomas croata y bosnio, solo la pronunciación Iekavian se considera normativa. En Bosnia y Herzegovina (independientemente del idioma) y en Montenegro, prevalece la pronunciación Iekavian.

La pronunciación de Ikavian no es estándar. Se distribuye en Dalmacia , Lika , Istria , Bosnia central (región de los ríos Vrbas y Bosna ), Herzegovina occidental, Krajina bosnia , Eslavonia y el norte de Bačka ( Vojvodina ).

ruso ekavián Iekavsky Ikavski
viento ver alquitrán _ v je tar v i alquitrán
Leche ml y ko ml ije ko ml yo ko
querer ht e ti ht je ti ¿Qué tal ?
flecha str e la str ije la str yo la
Pero:
flecha estre lica _ estre lica _ str i lica

Algunos lingüistas croatas han tratado de explicar esta diferencia basándose en las diferencias en la estructura morfológica de las palabras individuales y han propuesto introducir el concepto de un fonema vocálico especial, "diptongo yat". Sin embargo, esta propuesta no recibió apoyo.

En casos raros, la misma palabra en diferentes dialectos tiene un significado diferente. Por ejemplo, la palabra poti cati en serbio significa ocurrir, originarse, y en croata y bosnio significa animar, animar. El serbio pot i cati corresponde a la palabra bosnia y croata pot je cati, y el bosnio y croata poticati corresponde al serbio po dsti cati.

ruso serbio croata bosnio
rellenar dol i vati dol ije vati dol ije vati/dol i vati*
Diarrea prol yo v prol je v prol i v/prol je v
bahía zal yo v zal jev _ zal yo v
influencia pero yo cati ut je cati ut je cati/ut i cati

*El estándar del idioma bosnio permite ambos.

El fonema /x/, escrito con la letra h, era inestable en los dialectos yugoslavos orientales. En los dialectos serbios, fue reemplazado por los fonemas /j/ o /v/ y, en algunas palabras, desapareció por completo. Esto se refleja en el estándar del idioma serbio:

ruso serbio bosnio y croata
oído uvo/uho uho
volar muva/muha Muha
preparar kuvati/kuhati kuhati
nuera snaja/snaha snaha
óxido rđa/hrđa hrđa

En bosnio, los fonemas /x/ y /ɛf/ se han conservado en muchas palabras bajo la influencia del turco y el árabe. Además, en algunas palabras prestadas que no contenían estos fonemas, aparecían . Hoy, tales palabras están fijadas en las normas del idioma bosnio: [9] [10]

ruso bosnio [11] serbio croata
fácilmente lahko / lako lako lako
suave mehko / meko meko meko
café kahwa/kafa kafa kava
bálsamo melem / melem melem melem
sábana čaršaf / čaršav Carsav plahta
célula kafez / kavez cueva cueva
putrefacción truhnuti / trunuti trunuti trunuti
falla mahaná / maná maná maná
pañuelo mahram / marama maramá maramá

Otras diferencias en pronunciación y morfología se resumen en la siguiente tabla. Para mayor comodidad, utiliza el dialecto Iekavian, que es estándar en los tres idiomas.

ruso serbio (Iekavian) bosnio croata
punto Tačka Tačka toca
exactamente tacno tacno toque
área Opstina opcina opcina
Sacerdote svestenik/svjestenik svecenik svecenik
alumno alumno alumno alumno
alumno estudiantekinja/studentica estudianteica estudianteica
Profesor profesor profesor profesor
profesora profesora/profesora profesorica profesorica
científico naučnik/uceni científico znanstvenik
Interprete prevodilaco prevodilac/prevoditelj líder
lector citalac/citatelj citalac/citatelj citatelj
Pero:
reunión skupština skupština skupština
pensador mislila mislila mislila
buzo ronilac ronilac ronilac
profesor ucitelj ucitelj ucitelj
escritor pisac/spisatelj pisac/spisatelj pisac/spisatelj
escritor spisateljica/spisateljka spitateljica spitateljica

Internacionalismos

La interpretación de muchos internacionalismos en lenguajes estándar difiere

ruso serbio bosnio croata
organizar organizar organizar

organizar

organizar
construir diseño construcción

construcción

construcción
Pero:
analizar analizar analizando analizando

(comparar con los verbos alemanes organisieren , konstruieren , analysieren )

Muchos internacionalismos modernos han llegado al bosnio y al croata a través del alemán y el italiano , y al serbio a través del francés y el ruso . Varias palabras griegas se tomaron prestadas directamente al serbio y al croata a través del latín .

ruso serbio bosnio croata notas
Armenia germenia Armenia Armenia Por latín y veneciano en croata, por griego en serbio.
Atenas Atina Atina atena
Belén Vítleyem Belén Belén
Creta Creta crítico Creta
Chipre Kipar Kipar Cipar
Europa Europa Evropa Europa
Jerusalén Jerusalén Jerusalén Jerusalén
letonia Letonia/Letonia letonia letonia
Lituania Lituania Lituania Lituania
Portugal Portugal portugalía Portugal
Rumania Rumania Rumunija Rumunjska
España español España spanjolska
cloro cloro cloro klor
diplomacia diplomacia diplomacia/diplomacija diplomacia
impedancia impedancia impedancia impedancia Palabra francesa impédance , prestada del croata al italiano (cf. impedancia )
Pero:
licencia
concesionario licencia licencia/licencia A través del latín en los tres casos.
tendencia tendencia tendencia tendencia

También hay diferencias en los nombres de la mayoría de los elementos químicos. Los nombres de elementos internacionales en serbio terminan en -ijum / -iјum , mientras que en bosnio y croata terminan en -ij , a ( uranijum - uranij ).

En los nombres serbios, se prefiere el sufijo -(o)nik / - (o)nik , y en croata, el sufijo -ik ( kiseonik - kisik oxígeno, vodonik - vodik hidrógeno). Ambos son aceptables en bosnio.

Los nombres de muchos elementos son completamente diferentes ( azot - nitrógeno dušik, kalaj - estaño kositar ). Algunos elementos tienen los mismos nombres: srebro (plata), zlato (oro), bakar (cobre).

Algunas palabras prestadas tienen un género diferente :

ruso serbio croata bosnio
minuto minuto) minutos minutos
segundo segundo) segundos segundos
Pero:
planeta planeta planeta planeta
cometa cometa cometa cometa
territorio territorio territorio territorio
misterio misterio misterij misterio

Pronombres

ruso serbio y bosnio croata
¿Que dijo el? Šta je rekao?/ Shta je rekao Sto je rekao ?
Pregúntale qué dijo. Pitaj ga šta je rekao./Pitaj ga sta je rekao Pitaj ga što je rekao.
Lo que dijo es mentira. To što je rekao je laž. To što je rekao je laž.

Esta diferencia se observa sólo en los casos nominativo y acusativo. En otros casos, las formas što y šta son las mismas. čega / chega , čemu / qué , etc.

Pero en croata coloquial, la forma šta se consume a menudo.

De los tres pronombres locativos ( gd(j)e , kuda y kamo ) en serbio, se prefieren los dos primeros:

ruso serbio (Iekavian) y bosnio croata
¿Dónde estarás? Gdje ćeš biti?/ ¿Dónde comes biti? Gdje ćesbiti?
¿Dónde vas a ir? Gdje ćeš ići?/ ¿Dónde estás? Kamo Cešici?
¿En qué dirección (cómo) irás? Kuda ćeš ići?/ ¿Adónde vas? Kuda ćesici?

Sintaxis

Construcciones con verbos modales

En croata, la norma requiere el uso del infinitivo después de los verbos modales ht(j)eti (querer), moći (poder) y otros. En serbio, se da preferencia a la construcción da / yes (qué / a) + el verbo en tiempo presente. El uso de esta forma del subjuntivo puede deberse a la influencia de la unión lingüística balcánica , ya que también se encuentra en el idioma búlgaro . Pero, en los idiomas serbio y bosnio, ambas formas son aceptables, pero la primera de ellas se usa con mayor frecuencia en la escritura y la segunda en el habla oral.

Así, la oración "Quiero hacer esto" puede estar formada por las siguientes construcciones:

  • Hoću to da uradim. / Hoћu entonces vamos a deshacernos de
  • Hoću a uraditi. / Hoћu luego uraditi

Casarse El búlgaro Iskam sí va dirigiendo .

Por otro lado, el paradigma de la formación del tiempo futuro es el mismo para todos los idiomas. La forma truncada del verbo “ht(j)eti” → “ću”/“ćeš”/… sirve como verbo auxiliar y requiere un infinitivo después de sí mismo:

  • Ja Cu a la dureza. / Ya ћu to uraditi  - Lo haré.

El uso del modo subjuntivo agrega un nuevo matiz de significado a la frase e indica que el sujeto tiene la intención de realizar una determinada acción.

  • Ja ću to da uradim. / Јa ћu entonces hagámoslo  , me gustaría hacerlo.

Esta construcción se usa con más frecuencia en Serbia y Bosnia, y en muchos dialectos de Serbia, las diferencias entre sus diferencias estilísticas y la forma principal del tiempo futuro pueden ser completamente invisibles. Los lingüistas serbios consideran que el abuso de la construcción del tiempo presente da + es germanismo.

En Croacia, otra construcción se usa más comúnmente para expresar la intención:

  • Ja hoću a uraditi.  - Me gustaría hacerlo.
  • Želim to učiniti  - Me gustaría hacerlo. (variante más común)
Construcciones interrogativas

Las construcciones interrogativas y relativas del idioma croata utilizan la partícula interrogativa li, que se coloca después del verbo. En serbio, la construcción da li se usa en paralelo , que se coloca al comienzo de una oración.

  • Moisés li? / ¿Puede usted también Da li možeš? / ¿Puedes?  - ¿Puedes? (ambos diseños son aceptables en la versión serbia)
  • Moisés li?  - ¿Puedes? (Versión croata)
  • Je li moguce? / ¿Es posible y Da li je moguće? / ¿  Es posible? - ¿Es posible? (versión serbia)
  • Je li moguce? (Versión croata)

Como resultado, la oración rusa "Quiero saber si comenzaré a trabajar" generalmente sonará así en una versión coloquial:

  • '' Zelim da znam hoću li početi da radim. / Deseamos y sabemos si quiero ir y radim (serbio coloquial)
  • Zelim znati hoću li početi raditi. (coloquial croata)

También puede haber muchas construcciones intermedias, cuyo uso estará determinado por el dialecto, el idiolecto o incluso el estado de ánimo del hablante.

El verbo "trebati" / "requerir"

En croata libresco, el verbo trebati (necesitar) es transitivo , como el verbo español necesitar [12] . En serbio y bosnio, este verbo es impersonal , similar al francés il faut. Requiere una adición en el caso dativo [13] . En Croacia también se utiliza esta construcción, pero principalmente en el habla coloquial [12] .

serbio y bosnio croata ruso
Petru treba novac./Petru treba novac. Petar treba novac. Pedro necesita dinero.
Ne trebam ti. / No requieren ti. Ne trebaš me. No me necesitas.
Treba da radim./Treba da radim. Trebam Raditi. Necesito trabajar.

Vocabulario

Las mayores diferencias en las lenguas literarias de la ex Yugoslavia se refieren al vocabulario . La mayoría de estas palabras se entienden en todo el territorio. Pero, mientras en un país esta palabra es normativa, en otro puede considerarse arcaica, dialectal, ajena o simplemente poco utilizada. El uso de ciertas palabras suele estar determinado no por el origen étnico, sino por el país de residencia del hablante. Por ejemplo , los serbios de Bosnia usan las palabras mrkva y hlače con más frecuencia que šargarepa y pantalone .

ruso serbio croata bosnio
mil hijada tisuca hiljada
enero enero sijecanj enero
fábrica fábrica tvornica fábrica/tvornica
arroz pirinach/rija/oriz riza riza
zanahoria shargarepa/mrkva Mrkva Mrkva
pantalones segundo payaso encaje encaje/pantalón
musica [14] música glazba/múzika música
biblioteca [14] biblioteca knjižnica/biblioteca biblioteca
pan de molde pan / khљb / kruh kruh hljeb/kruh
milenio mente milenaria tisucljece/milenij milenio
siglo en (iј)ek / tabla (ј)еће stoljece vijek/stoljece
espinaca español Espinato Espinato
fútbol bola de comida nogomet foodbal¹/nogomet
tren OMS vlak voz
ola talas/val valor val/talas
cara, persona persona / persona sosoba sosoba
brusco sin educación / no apto neodgojen neodgojen
propio familiares / autoridades Poder especial vlastiti/sopstveni
la carretera poner/tambor/cesta cesta/poner poner/cesta
peaje putarina / tamborina cestarina putarina
pero:
papá Tata Tata tata/babo
tomate paraíso rajcica paradayz

1 Los lingüistas bosnios afirman que la palabra "nogomet" se usa en el idioma bosnio, pero la palabra "fudbal" todavía es común y se usa en los nombres de los clubes de fútbol ( FK Sarajevo , FK Velež y otros). Una construcción similar a "nogomet" también está en ruso: "nogoball", pero se usa exclusivamente de manera humorística.

ruso serbio croata bosnio
aceptar tomar prihvacati prihvacati/prihvatati
contento srean / sretan sretan sretan
comprender tomar shvacati shvacati/shvatati
Pero:
sujetar suficiente hvatati hvatati

Cabe recordar que muy pocas palabras tienen significados diferentes en los diferentes idiomas de los Balcanes Occidentales. Por ejemplo, el verbo ličiti / ličiti en serbio y bosnio significa mirar y corresponde al croata sličiti , mientras que el verbo croata ličiti se traduce como pintar .

La palabra bilo en el dialecto de Ikavian se traduce como blanco, en croata, como pulso, y en los cuatro idiomas oficiales como el verbo "era". Al mismo tiempo, estas palabras suenan diferente debido a diferentes acentos tonales ( bîlo o bílo = blanco, bı̏lo = pulso, bílo = era).

En serbio y bosnio, la palabra izvanredan / izvanredan (inusual) se usa en sentido estricto y solo con una connotación positiva (superando las expectativas, excelente), la palabra vanredan / vanredan (inusual, extraordinario) se usa para expresar una connotación negativa. En croata, la palabra izvanredan se usa en ambos sentidos .

Como regla, el bosnio normativo permite el uso de todas esas palabras en nombre del enriquecimiento del idioma. Los compiladores de diccionarios bosnios toman decisiones sobre la inclusión de una palabra en particular en el diccionario basándose en el vocabulario de las obras de los escritores bosnios.

Nombres de los meses

En croata, se usan los nombres eslavos tradicionales de los meses, en serbio y bosnio, paneuropeo. Los nombres eslavos de los meses también se usan ocasionalmente en Bosnia.

ruso croata serbio bosnio
enero sijecanj enero enero
Febrero veljaca febrero febrero
Marzo ožujak Marzo Marzo
Abril Travanj abril Abril
Mayo svibanj Mayo comandante
Junio lipanj junio/junio junio
Julio Srpanj julio/julio julio
Agosto kolovoz y en el grueso una ráfaga _
Septiembre rujan septiembre Septiembre
Octubre listopad octobar oktobar
Noviembre estudiantes noviembre noviembre
Diciembre prosinac diciembre Diciembre

Aunque en Croacia solo se usan los nombres de los meses eslavos, los croatas entienden los nombres comunes de los meses europeos y los usan en construcciones establecidas como Prvi Maj , Prvi April u Oktobarska revolucija .

En el habla coloquial de los habitantes de Croacia y Bosnia occidental, a menudo se hace referencia a los meses utilizando números ordinales. Por ejemplo, la frase peti mjesec significa "mayo" y sedmi peti significa  "el siete de mayo".

Otras diferencias

  • Dentro de cada república de la ex Yugoslavia, la pronunciación y el vocabulario de los hablantes nativos pueden variar enormemente. Cada localidad de esta región se caracteriza por un acento y/o conjunto léxico especial. Las características regionales del vocabulario coloquial que no están fijadas por estándares oficiales pueden ser especialmente llamativas.
Dentro de cada país, las diferencias entre dialectos son más llamativas que las diferencias entre las normas literarias establecidas en diferentes estados y basadas en el dialecto Neo-Shtokavian. Este hecho se utiliza a menudo como argumento a favor del hecho de que los habitantes de Serbia, Bosnia, Croacia y Montenegro en realidad hablan el mismo idioma. El filólogo Pavle Ivic señala el motivo de la cercanía de las lenguas literarias de los Balcanes Occidentales: durante los quinientos años de dominación turca, las masas de estas tierras emigraron activamente, y esto contribuyó a la convergencia de los dialectos locales.
  • Cuando los serbios, croatas y bosnios se comunican entre sí, entienden libremente al interlocutor, al igual que los británicos y los estadounidenses se entienden entre sí.
  • Incluso durante la época de la Yugoslavia unida, los editores ajustaron el texto a los estándares "orientales" y "occidentales" del idioma serbocroata, especialmente al traducir obras científicas. Por ejemplo, la obra de Jung "Psicología y alquimia" se tradujo al croata en 1986 y se adaptó a la terminología científica serbia a finales de los noventa. Ivo Andrić tuvo conflictos con editores croatas que corrigieron su sintaxis. Con el tiempo, pudo lograr la prohibición de tales acciones.

Idiomas de muestra

Los siguientes extractos de los primeros seis artículos de la Declaración Universal de Derechos Humanos  son textos traducidos "tan literalmente como sea posible". [15] Ayudan a comprender cuán importantes son las diferencias entre idiomas descritas en el artículo en un texto coherente.

ruso [16] serbio [17] croata [18] bosnio [19]
declaración Universal de los Derechos Humanos Opshta declaración sobre el estado de derecho chov (ј)e ka Opća deklaracija o pravima čov je ka Opća deklaracija o pravima čov je ka
Artículo 1 Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben comportarse unos con otros con espíritu de fraternidad. Capítulo 1 Ella es tan dotada de razón y santa (ј) e ћu y exige cada día un prema a otro para que actúe con espíritu de hermandad. Član ak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bika rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv ije šću i treba da jedni prema drugima postupaju u duhu bratstva.
Artículo 2. Toda persona tendrá todos los derechos y todas las libertades enunciados en esta Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, propiedad, patrimonio. u otro estado. Además, no se hará ninguna distinción sobre la base del estatus político, legal o internacional del país o territorio al que pertenece una persona, ya sea que ese territorio sea independiente, fideicomiso, no autónomo o de otra manera limitado en su soberanía.
Miembro 2 _ _ _ _ _ , roђeњa u otra redondez. Sí, no hay forma de gobernar de ninguna manera sobre la base del estatus político, legal o internacional de la tierra o territorio de alguna manera, venció, incluso si es independiente, bajo diligencia, n (ј) no auto - gobierna, o sí , su soberanía sobre unos otros comienzos es limitada. Član ak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol , jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno ili , imovijel drugi pravniaj . Na dalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno , pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazima pod o granivenojima drug. Član 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj deklaraciji bez ikakve razlike, kao što su rasa, boja, pol , jezik, v je ra, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno por ije rođoli nostina, imokolinosti druge . Dalje, ne sm ije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod suvjem renostim drug .
Artículo 3 Toda persona tiene derecho a la vida, a la libertad ya la seguridad de su persona. Miembro 3 _ _ _ Član ak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost . Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu sigurnost .
Artículo 4 Nadie será sometido a esclavitud o servidumbre; la esclavitud y la trata de esclavos están prohibidas en todas sus formas. Miembro 4. No veas (jj) e dzhat en ropstvo o reverencia : ropstvo y trgovina quitarán el su de nuestra oblitsima . Član ak 4. Nitko ne sm ije biti držan u ropstvu o ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima . Član 4. Niko se ne sm ije držati u ropstvu o ropskom odnosu ; ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim njihovim oblicima/formama .
Artículo 5 Nadie será sometido a torturas ni a penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes. Miembro 5. Nunca vea (iј)e golpeado sometido a tormento o ferozmente , sin darse cuenta (iј)e o degradando un acto o ejecución . Član ak 5. Nitko ne sm ije biti podvrgnut mučenju o okrutnom , nečov je čnom o ponižavajućem postupku o kažnjavanju . Član 5. Niko se ne sm ije podvrgnuti mučenju u okrutnom , nečov je čnom o ponižavajućem postupku o kažnjavanju .
Artículo 6. Toda persona, dondequiera que se encuentre, tiene derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica. Miembro 6 _ _ _ _ _ Član ak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba . Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba/ Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt .

Véase también

Notas

  1. Buncić, Daniel (2008).
  2. Gröschel, Bernhard (2009).
  3. Kordic, Snježana (2010).
  4. Kordic, Snježana (2008).
  5. Kordic, Snježana (2006).
  6. Kordic, Snježana (2009). “Što je (ne)standardno za kroatiste?” Archivado el 1 de junio de 2012 en Wayback Machine .
  7. Un manual de bosnio, serbio y croata, Wayles Brown y Theresa Alt, SEELRC 2004
  8. 1 2 Efectos léxicos, pragmáticos y posicionales en la prosodia en dos dialectos del croata y el serbio, Rajka Smiljanic Archivado el 18 de agosto de 2007. Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  9. Jahić, Dževad.
  10. Jahic, Ahmed.
  11. Los ejemplos son de Rječnik bosanskog jezika.
  12. 1 2 "Trebati" Archivado el 6 de marzo de 2012 en Wayback Machine  (serbocroata) .
  13. "VI.
  14. 1 2 Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006).
  15. Amón, Ulrich (1995).
  16. "Declaración Universal de Derechos Humanos" en ruso . Archivado el 17 de noviembre de 2015 en Wayback Machine .
  17. "Declaración Universal de Derechos Humanos en serbio (cirílico)" Archivado el 18 de mayo de 2019 en Wayback Machine .
  18. "Declaración Universal de Derechos Humanos en croata" Archivado el 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine .
  19. "Declaración Universal de Derechos Humanos en bosnio (alfabeto latino)" Archivado el 2 de enero de 2016 en Wayback Machine .

Enlaces