sranan tongo | |
---|---|
nombre propio | Sranan tongo |
Países | Surinam |
estado oficial | Surinam (idioma regional) |
Número total de hablantes | 400 000 |
Clasificación | |
Categoría | Idiomas criollos y pidgins |
criollo basado en ingles | |
Escritura | latín |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | — |
ISO 639-2 | señor |
ISO 639-3 | señor |
VALES | Sra. |
etnólogo | señor |
Linguasfera | 52-ABB-aw |
IETF | señor |
glotólogo | sran1240 |
Wikipedia en este idioma |
Sranan Tongo ( Sranan Tongo - "idioma surinamés") es un idioma criollo que es nativo de aproximadamente 400,000 personas que viven en Surinam .
El sranan tongo fue originalmente el idioma de los criollos surinameses . Actualmente, el idioma se ha extendido entre otras comunidades del país, incluyendo holandés , javanés , indio , indio y chino . La mayoría de los surinameses lo hablan como segundo o tercer idioma.
Un nombre obsoleto para el idioma es Taktaki ( Sranan Tongo Taktaki ; del inglés talk - hablar) [1] . Los surinameses consideran este nombre despectivo [2] .
Al comienzo de su desarrollo, el sranan tongo era un pidgin , que hablaban los esclavos surinameses entre ellos, a menudo provenientes de diferentes partes de África . Más tarde, el sranan tongo se convirtió en la lingua franca entre esclavos y dueños de esclavos, ya que a los esclavos se les prohibía hablar holandés. Después de que otros grupos étnicos fueran traídos a Surinam como mano de obra, el sranan tongo se convirtió en la lingua franca en todo el país.
Aunque la educación en el país se imparte en holandés y no se fomenta el uso del sranan tongo, la actitud de las autoridades hacia el idioma se volvió más tolerante, especialmente en la década de 1980 durante el gobierno del dictador Desi Bouterse , quien a menudo pronunciaba discursos en este idioma. idioma.
Actualmente, el sranan tongo se usa mucho en Surinam , especialmente en la comunicación informal, donde a menudo se mezcla con el holandés. Por ejemplo, las personas a menudo no se saludan en el holandés formal "hoe gaat het", sino en sranan tongo ("fa waka" - "¿cómo estás?").
El estudio de Sranan Tongo comenzó a fines del siglo XVIII, en 1855 apareció el Diccionario Negro-Inglés ( Niderl. Neger-engelsch woordenboek ) de Hendrik Charles Focke ; este diccionario es considerado por la lingüística moderna como una fuente valiosa, ya que supuestamente Focke era un hablante nativo [3] . La escritura en el idioma apareció a fines del siglo XIX. El 15 de julio de 1986, el gobierno de Surinam introdujo la ortografía oficial . Algunos escritores, en particular Trefossa (Henry France de Zyl), usaron y usan Sranan Tongo en su trabajo. El segundo verso del himno surinamés se canta en ese idioma.
El vocabulario de sranan tongo incluye préstamos del inglés , holandés, portugués , así como idiomas de África central y occidental. La base del vocabulario se compone de palabras de origen inglés (ver inglés negro ), así como préstamos holandeses posteriores que aparecieron después de la ocupación de Surinam por los Países Bajos en 1667 . Los primeros contactos de los negros de África occidental con los europeos, incluidos los británicos , se llevaron a cabo utilizando un conjunto de palabras portuguesas, algunas de las cuales se incluyeron en sranan tongo.
Ejemplos de palabras de origen holandés:
sranan tongo | Holandés | Traducción |
---|---|---|
aquí | tacón | El conjunto |
sprenka | rociar | saltamontes |