El tigre que vino a tomar té. | |
---|---|
inglés El tigre que vino a tomar el té | |
Género | historia |
Autor | judith kerr |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 1968 |
editorial | HarperCollins |
The Tiger Who Came for Tea es un libro ilustrado para niños de la escritora y artista británica Judith Kerr sobre un tigre parlante que viene a visitar a una niña, Sophie, y a su madre. El libro fue publicado en 1968 por HarperCollins y pasó por muchas reimpresiones . Rápidamente se convirtió en uno de los libros infantiles favoritos en el Reino Unido [1] [2] y también ha sido traducido a varios idiomas extranjeros.
La idea del libro se le ocurrió al escritor después de que fueran al zoológico con su hija de tres años. Tuvieron que estar solos en casa durante mucho tiempo, porque papá a menudo estaba fuera, y entonces surgió una historia sobre un invitado inesperado. Kerr le contó esta historia a su hija y luego la escribió cuando su hijo Matthew le pidió algo para leer además de aburridos libros escolares. Alemana de nacimiento y criada en Alemania, Kerr decidió escribir un texto lo más simple posible con imágenes, que permitiera a sus hijos aprender a leer inglés con placer [1] [3] .
La niña Sophie y su madre toman té en casa. De repente, suena el timbre y un enorme tigre peludo llega a su casa. Pide permiso para tomar té con ellos, pero poco a poco come y bebe todo lo que hay en la casa (hasta el agua del grifo). Después de eso, el tigre se va agradecido. Mamá y Sophie están perdidas porque no hay comida ni agua en casa. El papá de Sophie llega a casa del trabajo y le cuentan lo que pasó. Sugiere ir a cenar a un café, lo que hace la familia. Al día siguiente, Sophie y su madre compran comestibles y, por si acaso, una lata de comida para tigres. Sin embargo, el tigre ya no se acerca a ellos.
El libro ha sido traducido al alemán ( German Ein Tiger kommt zum Tee ), sueco ( Swedish En tiger i köket ), danés ( Danish Tigeren der kom til te ), noruego ( Norwegian Tigeren, som kom til te ), afrikaans ( Afrikaans Die Tier wat kom tee drink het ), francés ( French Le grand goûter de Monsieur Tigre ), español ( español El tigre que vino a tomar el té ), gallego ( Gallego O tigre que veu tomar o té ), catalán ( Cat. El tigre que va venir a berenar ), portugués ( Port. O tigre que veio tomar chá ), galés ( W. Y Teigr a Ddaeth i De ) irlandés ( Irl. An tíogar a tháinig chun tae ), vasco ( Basque Meriendatzera etorri zen tigrea ) , japonés (おちゃのじかんにきたとら) y otros idiomas.
La traducción al ruso del libro fue publicada en 2012 por la editorial Melik-Pashaev (traductora Marina Aromshtam ) [4] .
En 2008, con motivo del cuadragésimo aniversario del lanzamiento del libro, se estrenó en Londres una actuación musical basada en su trama (puesta en escena por David Wood ) [5] .