Hay varias formas de transliterar la escritura devanagari al alfabeto latino . Los más comunes son el Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST) (en obras impresas) e ITRANS (en Internet).
Si bien el devanagari se puede usar para escribir muchos de los idiomas de la India , sus sistemas de transliteración tienden a ser independientes del idioma. Además, muchos de ellos están destinados originalmente no solo para Devanagari, sino para muchas otras o incluso todas las variedades de escritura india . Sin embargo, la mayoría de las veces Devanagari se usa para escribir los idiomas sánscrito e hindi .
El Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST/MATS ) es el sistema de transliteración sánscrita más común en el entorno académico . IAST es el estándar de facto para trabajos impresos, como libros y revistas, y con la difusión gradual de las fuentes Unicode, se utiliza cada vez más en la representación electrónica de textos.
Romanización de la Biblioteca Nacional de Calcuta La romanización ( RNBK /NLKR ) es una extensión de IAST diseñada para transliterar tantas variedades de escritura india como sea posible . Se diferencia de IAST por usar los caracteres ē y ō para ए y ओ en lugar de e y o en IAST (en RNBK e y o se usan para las vocales cortas presentes en muchos idiomas modernos de la India), por usar el carácter ' ḷ' para la consonante ಳ en kannada (en IAST es una consonante silábica ) y la falta de signos para la transmisión de ॠ ऌ y ॡ, presentados exclusivamente en sánscrito.
La Organización Internacional de Normalización (ISO) adoptó en 2001 un esquema de transliteración estándar destinado no solo al devanagari, sino a todas las variedades de escritura india, con el nombre de "estándar ISO 15919". Este esquema es la base de todas las bibliotecas digitales modernas que se esfuerzan por cumplir con los estándares ISO. ISO 15919 se basa originalmente en Unicode y cubre una amplia gama de idiomas y escrituras del sur de Asia .
La transferencia de grafemas disponible en Devanagari coincide prácticamente tanto con el estándar académico IAST como con el sistema utilizado por la Biblioteca del Congreso de EE.UU. - ALA-LC [1] .
El sistema Harvard-Kyoto ( Harvard-Kyoto ) parece mucho más simple en comparación con los sistemas que usan signos diacríticos como IAST . En lugar de letras con signos diacríticos, usa letras mayúsculas, por lo que escribir en un sistema de este tipo es notablemente más fácil, pero puede ser más difícil de entender.
El esquema ITRANS es una extensión del sistema Harvard-Kyoto . Se utiliza en muchas páginas de la web, así como en correos electrónicos y foros.
Este esquema fue desarrollado para el paquete de software ITRANS , que se utiliza para facilitar la escritura de scripts indios. El usuario ingresa texto en letras latinas usando el esquema ITRANS, y el preprocesador lo convierte automáticamente a Devanagari (u otra escritura india a elección del usuario). La última versión de ITRANS fue la 5.30 lanzada en julio de 2001.
Un inconveniente de los sistemas Harvard-Kyoto e ITRANS es el uso de letras mayúsculas y minúsculas en diferentes significados. Frans Velthuis intentó evitar esta dificultad en su sistema, desarrollado en 1996 para TeXa .
Además de las transliteraciones, se utiliza la transcripción práctica para transmitir palabras indias (por ejemplo, nombres de personas y nombres de lugares), que depende del idioma del texto circundante. Entonces, el sistema más famoso de transcripción práctica en las ediciones en inglés es el sistema de la Royal Geographical Society , o el así llamado. Sistema RGS-II. Sus reglas principales son:
A continuación se muestra una comparación de varios sistemas de transliteración utilizando el ejemplo de Devanagari.
devanagari | IAST | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis |
---|---|---|---|---|
अ | a | a | a | a |
आ | a | A | un/aa | Automóvil club británico |
इ | i | i | i | i |
ई | i | yo | yo/ii | yo |
उ | tu | tu | tu | tu |
ऊ | ū | tu | tu/tu | uu |
ए | mi | mi | mi | mi |
ऐ | ai | ai | ai | ai |
ओ | o | o | o | o |
औ | es | es | es | es |
ऋ | r | R | RRi/R^i | .r |
ॠ | ṝ | RR | IRR/R^I | .rr |
ऌ | ḷ | LR | LLi/L^i | .l |
ॡ | ḹ | lRR | ILI/L^I | .ll |
अं | metro | METRO | M/.n/.m | .metro |
अः | ḥ | H | H | .h |
En Devanagari, como en otras variedades de la escritura india , las letras de las consonantes contienen el sonido [a] por defecto. En todos los sistemas de transliteración, este sonido debe transmitirse por separado.
devanagari | IAST | Harvard-Kyoto | ITRANS | Velthuis |
---|---|---|---|---|
क | ka | ka | ka | ka |
ख | ja | ja | ja | ja |
ग | Georgia | Georgia | Georgia | Georgia |
घ | jajaja | jajaja | jajaja | jajaja |
ङ | n / A | Georgia | ~Na | "n / A |
च | California | California | cha | California |
छ | cha | cha | Cha | cha |
ज | sí | sí | sí | sí |
झ | jaja | jaja | jaja | jaja |
ञ | n / A | sí | ~ na | ~ na |
ट | ejército de reserva | Ejército de reserva | Ejército de reserva | .ejército de reserva |
ठ | tha | Eso | Eso | .tha |
ड | ḍa | da | da | .da |
ढ | ḍha | Dha | Dha | .dha |
ण | n / A | N / A | N / A | .n / A |
त | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva | ejército de reserva |
थ | eso | eso | eso | eso |
द | da | da | da | da |
ध | dha | dha | dha | dha |
न | n / A | n / A | n / A | n / A |
प | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania | Pensilvania |
फ | fa | fa | fa | fa |
ब | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras | licenciado en Letras |
भ | bha | bha | bha | bha |
म | mamá | mamá | mamá | mamá |
य | ya | ya | ya | ya |
र | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes | real academia de bellas artes |
ल | la | la | la | la |
व | Virginia | Virginia | wa/wa | Virginia |
श | Sá. | za | sha | "sa |
ष | sa | Sá. | Sha | .sa |
स | sa | sa | sa | sa |
ह | decir ah | decir ah | decir ah | decir ah |
devanagari | Norma ISO 15919 | Harvard-Kyoto | ITRANS |
---|---|---|---|
क्ष | kṣa | k Sa | kSa/kSha/xa |
त्र | tra | tra | tra |
ज्ञ | jña | jJa | GYa/j~na |
श्र | Sra. | zra | Shra |
devanagari | Norma ISO 15919 | ITRANS |
---|---|---|
क़ | qa | qa |
ख़ | ksha | ja |
ग़ | Georgia | Georgia |
ज़ | za | za |
फ़ | fa | fa |
ड़ | real academia de bellas artes | .Da/Ra |
ढ़ | ṛha | .Dha/Rha |
Como se mencionó anteriormente en Devanagari y otras escrituras indias, los grafemas de consonantes por defecto no transmiten una sola consonante, sino una sílaba con una vocal base ([a] en sánscrito e hindi, [ɔ] en bengalí). En la transliteración, esta vocal se transmite por separado. Al mismo tiempo, en muchos idiomas modernos, en comparación con el sánscrito, este sonido se ha perdido al final de las palabras, lo que no se refleja en la escritura. Sin embargo, tradicionalmente en transliteración, se transmitía tanto en sánscrito como en lenguas modernas. Un sistema más moderno tiene en cuenta no solo la ortografía, sino también la pronunciación, y no transmite la vocal al final de las palabras al transliterar textos en idiomas modernos si no se pronuncia allí. Por ejemplo:
Sin embargo, en algunas palabras, se conserva la "a" final para evitar combinaciones de consonantes difíciles de pronunciar al final de las palabras. Por ejemplo: Krishna ( Krishna ), vajra, Maurya ( Maurya ).
Esta eliminación de la "a" final no es típica de todos los idiomas modernos, por ejemplo, no existe en kannada , pero en marathi ocurre solo bajo ciertas condiciones.
Inicialmente, cuando estudiaba sánscrito en Europa, los textos se imprimían en escritura devanagari. Sin embargo, desde el comienzo mismo de su existencia, la sánscrita europea sintió la necesidad de una transmisión estándar de la escritura india por medio de la escritura latina. En 1816, Franz Bopp usó la escritura latina junto con el devanagari, con vocales largas marcadas con un circunflejo (â, î, û), y consonantes aspiradas con una marca de respiración ( dasia ) o una coma expandida (por ejemplo, b῾ en lugar de b). Transmitía las sibilantes ṣ y ś combinando "s" con signos de aspiración gruesa y fina (psili): (s῾, s᾿). Monier-Williams en su diccionario de 1899 usó sh y ṡ para los mismos sonidos , respectivamente.
A fines del siglo XIX, los académicos europeos comenzaron a mostrar cada vez menos interés en utilizar el devanagari como medio principal para la transmisión del sánscrito y otras lenguas indias. Theodor Aufrecht publicó el Rigveda en su totalidad en escritura latina, tal como lo hizo Arthur McDonell sin Devanagari , publicando la Gramática védica en 1910 y en 1916 la Gramática védica para estudiantes.
En 1894, en el Congreso Internacional de Orientalistas en Ginebra, se adoptó el Alfabeto Internacional de Transliteración Sánscrita (IAST), con el que ahora se publican la mayoría de los textos sánscritos en Occidente.