Isabel Florencia Hapgood | |
---|---|
| |
Fecha de nacimiento | 1851 21 de noviembre de |
Lugar de nacimiento | Boston , Massachusetts , Estados Unidos |
Fecha de muerte | 26 de junio de 1928 |
Un lugar de muerte | Ciudad de Nueva York , Estados Unidos |
País | |
Ocupación | escritor , traductor |
Autógrafo | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Isabella Florence Hapgood (21 de noviembre de 1851 - 26 de junio de 1928) fue una ecumenista , escritora y traductora estadounidense ; en particular, textos en ruso y francés .
Hapgood nació en Boston , de Asa Hapgood y Lydia Anna Bronson Crossley, con su hermano gemelo Asa. Más tarde, sus padres tuvieron otro hijo, William Frank Hapgood, que se convirtió en abogado de patentes. Asa Hapgood fue un inventor y su familia de origen inglés y escocés vivió cerca de Worcester, Massachusetts , a partir del siglo XVII [1] . El padre de su madre emigró de Inglaterra y era dueño de una granja en el condado de Mason, Kentucky [2] . Isabelle asistió al Instituto Colegiado de Worcester entre 1863 y 1865 y luego se transfirió a la Escuela de Miss Porter en Farmington, Connecticut . Completó sus estudios en 1868 cuando murió su padre. Hapgood mostró una habilidad lingüística considerable, dominando muchas lenguas romances y germánicas , así como lenguas eslavas , incluyendo el ruso , el polaco y el eslavo eclesiástico [3] .
Hapgood se convirtió en el principal traductor de la literatura francesa y rusa, así como en una de las figuras clave en el diálogo entre el cristianismo occidental y la ortodoxia . Ayudó al profesor de Harvard Francis James Child con su libro Child's Ballads , que comenzó a publicarse en 1882. En 1885, Hapgood publicó sus propias canciones épicas de Rusia [4] . Al año siguiente, Hapgood publicó traducciones de Infancia , Adolescencia , Juventud y Nikolai Gogol : Taras Bulba y Dead Souls de León Tolstoi . En 1887, comenzaron a aparecer sus traducciones de las principales obras de Victor Hugo , presentando a un importante autor francés a una audiencia estadounidense.
Hapgood soñaba con viajar a Rusia , por lo que contrató a una dama rusa para que la ayudara a lograr fluidez en su idioma hablado. Entre 1887 y 1889 ella y su madre viuda viajaron por Rusia. Además, Hapgood se reunió con importantes personalidades literarias rusas.[ ¿por quién? ] e iglesia[ ¿por quién? ] figuras. Después de este viaje, Hapgood comenzó a viajar por Rusia todos los años. Durante su primer viaje, Hapgood pasó varias semanas con el escritor Leo Tolstoy en su finca y continuó publicando traducciones de sus obras. En 1891, la revista The Atlantic publicó un extenso artículo de Hapgood que detallaba sus observaciones de Tolstoy como un hombre que intentaba vivir su vida ideal .
Durante 22 años, Hapgood escribió para The New York Evening Post y The Nation como periodista, corresponsal extranjero y editorialista . En 1893, Hapgood escribió una reseña de un libro de Kat Marsden , quien describió su viaje por Rusia para encontrar una cura para la lepra [7] .
Muchos de los escritores de la traducción de Hapgood eran personas de fuertes convicciones religiosas.
Particularmente impresionado con la liturgia ortodoxa rusa y el canto coral, Hapgood quería traducirlos para una audiencia estadounidense. Tikhon , entonces arzobispo de Alaska y las Islas Aleutianas, apoyó sus esfuerzos y se convirtió en su amigo. Hapgood ayudó a organizar un coro para la inauguración de la Catedral de San Nicolás en Nueva York en 1903. El sucesor de Tikhon después de su regreso a Rusia, el arzobispo Nicolás, ayudó a Hapgood y le dio un conjunto completo de textos en eslavo eclesiástico. La primera edición de su traducción apareció en 1906. En 1916-1917 Hapgood visitó a Tikhon, quien se convirtió en patriarca de Moscú ; ella estaba editando la segunda edición de la obra durante su viaje a Moscú cuando estalló la Revolución Rusa . Hapgood fue el autor de uno de los primeros informes sobre la ejecución de la familia Romanov [8] . Escapó con la ayuda del cónsul estadounidense y regresó a los Estados Unidos. Dado que el Patriarca Tikhon estaba bajo arresto domiciliario, el segundo número no se publicó en 1922 (por la Asociación de Jóvenes Cristianos ), pero contiene el respaldo de Tikhon del 3 de noviembre de 1921 [9] . Durante estos once años de trabajo, Hapgood recibió un honorario de $500. El libro recibió críticas favorables de revisores de las iglesias ortodoxa y anglicana; varias ediciones también fueron publicadas por otras denominaciones ortodoxas, incluida la ortodoxa siria, después de su muerte [10] .
Hapgood continuó admirando la música de la iglesia ortodoxa y brindó asistencia a coros ortodoxos en los EE. UU., incluidas actuaciones en la Catedral de St. John the Evangelist en la ciudad de Nueva York. También recopiló historias de la música religiosa rusa, pero el manuscrito no se publicó y posteriormente se perdió [11] .
A pesar de las advertencias del conde Tolstoy de que debería casarse, Hapgood nunca se casó.
Isabelle Hapgood murió en Nueva York el 26 de junio de 1928; sus restos fueron llevados y enterrados en una parcela familiar en Worcester, Massachusetts [12] .
Sus trabajos se encuentran en la Colección de Manuscritos de la Biblioteca Pública de Nueva York [13] .
sitios temáticos | ||||
---|---|---|---|---|
diccionarios y enciclopedias | ||||
Genealogía y necrópolis | ||||
|