Chink ( ing. chink , lit. "gap") [1] - en inglés, un apodo insultante que se usa en relación con los chinos étnicos y las personas de origen chino [2] y, en algunos casos, con todos los nativos del este y sureste de Asia [3] [4] .
El origen de la palabra "grieta" sigue sin estar claro hasta el final. Según una versión, provino de la interjección "ching-ching" ( chin-chin ) [5] , según otra, del nombre inglés de China "China" [6] , según la tercera, el distorsionado " Qing "( Qing ) [7] . Otra versión sugiere que "chink" es un nombre distorsionado de China en los idiomas indo-iraníes, que migraron a otros idiomas europeos [8] .
En ruso, las traducciones más precisas de esta palabra son " kitayoza " en el sentido de "una persona de nacionalidad china" y " ojos estrechos " en un sentido más amplio, "un representante de la raza mongoloide , nativo del este de Asia". .
La primera mención de la palabra “chink” se registró alrededor de 1880 [10] , aunque el adjetivo “chinky” derivado de ella se mencionó por primera vez en forma impresa en 1878 [11] . La palabra " chinki "" en inglés británico moderno es un término de argot para cualquier plato chino [12] .
A principios del siglo XX, había muchos inmigrantes de China en Canadá y los Estados Unidos, lo que los estadounidenses de origen europeo consideraban una amenaza que podría conducir a una caída en el nivel de vida. A los chinos, sin embargo, se les ofrecieron trabajos en la costa oeste de EE. UU. debido a la grave escasez de personal. Los cortadores de carne y pescado chinos eran muy valorados, razón por la cual Edmund Smith, quien patentó la máquina cortadora de pescado en 1905 , la llamó Iron yChink [15]. ] [16] . El título original de "El chino y el niño" de Thomas Burke , "El chino y el niño", le pareció políticamente incorrecto a David Griffith , quien hizo una adaptación cinematográfica del mismo llamada Broken Branches .
Los "chinos" comenzaron a llamarse no solo a los chinos, sino también a todas las personas del este y sureste de Asia. Las películas de 1986 " Platoon " y la obra de teatro " Sticks and Bones " son ejemplos de ello.» 1971, también filmado[17] [18] .
Слово «чинк » в свреífigo"(japonés), " kaik"(judíos) [19] , " Paki"(paquistaní) y "lebo" (libanés) [20] . Тем не менее, слово «чинк» американцы китайского происхождения иногда употребляют без намерения оскорбить, как и чернокожие слово «ниггер» [19] — композитор и музыкант тайваньского происхождения Александр Лихом Ванllama a su estilo con elementos de fusión "chinked-out" ( eng. chinked-out ) y cree que en el futuro la palabra "chink" no se considerará un apodo ofensivo [21] .
La palabra "grieta" se usa en varias obras literarias y películas, pero a veces se usa para ridiculizar los prejuicios raciales. Entonces, en la película " No seas una amenaza para South Central mientras bebes tu jugo en tu vecindario", el personaje de Chris Spencerобращается к герою Шона Уэйанса не использовать слово «nigger» в отношении чернокожих как оскорбительное, но когда говорит, что хочет забрать бельё из прачечной, принадлежащей китайцу, то называет её хозяина презрительно «chink» (в русском переводе — «желтозадый»).
Persiste en Australia el prejuicio contra los inmigrantes chinos, la diáspora y sus descendientes. En las décadas de 1850 y 1860, un gran número de chinos fueron a trabajar a Australia cuando se descubrió oro allí . Incluso entonces, los australianos tenían prejuicios contra los apodos chinos y ofensivos: "Chino " ."y" resquicio "- y comenzaron los primeros conflictos, que se convirtieron en pogromos chinos y ataques a los buscadores de oro chinos. Se sugiere que una de las razones, además de la intolerancia racial, fue el hecho de que los chinos enviaban a casa todo lo que ganaban y no invertían en la economía australiana. En 1887 en la revista de Sydney The Bulletinalguien declaró que "ni un negro, ni un chino, ni un Lascar, ni ' kanaka“(trabajador del Pacífico Sur), ni persiguiendo mano de obra barata, no son australianos” [10] . Como resultado, el gobierno federal introdujo una ley para prohibir la inmigración de personas de origen racial no europeo a Australia para proteger a los australianos de origen británico de la competencia no deseada.
Un ejemplo de la lucha contra los prejuicios racistas fue la canción "Melting Pot" ( Melting Pot ) del grupo de pop británico Blue Mink ., que entró en el Top 3 de sencillos del país en 1969. Contiene las siguientes líneas [22] :
Toma una pieza de hombre blanco,
envuélvela en cuero negro.
[…]
Mezclado con chino amarillo.
Ya sabes, si recopilas todo esto,
obtendrás una receta de cómo llevarte bien con todos.
Oh, qué hermoso sueño,
si tan solo pudiera hacerse realidad.
Toma una pizca de hombre blanco
Envuélvelo en piel negra.
[...]
Mezclado con Chinkees amarillos.
Sabes que lo agrupas todo
Y tienes una receta para una escena de convivencia
Oh, qué hermoso sueño
Si tan solo pudiera hacerse realidad
Sin embargo, el uso de la palabra “chink” y sus derivados, incluso en el contexto de una obra literaria, puede causar indignación: en 1999, se pidió a un examen de inglés en Escocia que comentara un fragmento del texto donde la palabra “chinky " estaba. Los escoceses de origen chino dijeron que no tolerarían el uso de tales pasajes, y los organizadores del examen se disculparon, calificando la inclusión del texto como un error [23] .
En la India, las palabras “chinky” (“chinki”) se usan no solo para los nativos del este de Asia, sino también para los habitantes del noreste de la India y Nepal [24] , quienes son constantemente confundidos con los chinos, aunque los nepaleses son más cercano en apariencia y cultura a los tibetanos y birmanos, y no al grupo étnico chino Han [25] . En 2012, el Ministerio del Interior de la India prohibió por ley el uso de la palabra "chinki" por parte de un miembro de cualquier casta o tribu catalogada de la India , calificándolo como un delito penal con una posible pena de hasta cinco años de prisión. , y también advirtió que controlaría estrictamente la implementación de la ley [26] .
Equipos deportivos escolares de Beijingen Illinois , hasta 1981, se hacían llamar "Peking Chinks" ( eng. Pekin Chinks ), pero las autoridades escolares decidieron cambiar el nombre de los equipos a "Peking Dragons", y este evento atrajo la atención de todo el país [27] [28 ] .
Estación de radio de Nueva York WQHT, también conocido como Hot 97, el 17 de enero de 2005, emitió la canción "USA for Indonesia", también conocida como "Tsunami Song", que era una parodia de " We Are The World " y presentaba de forma descaradamente ofensiva los hechos . y consecuencias del terremoto en el Océano Índico de diciembre de 2004 - el texto contenía la frase "gritos gritando". El escándalo que estalló llevó al despido del productor Rick Del Gadoy locutores de radio Todd Lynny la señorita jonescomo compositores. Posteriormente, se reintegró a la señorita Jones, lo que indignó a los representantes de las comunidades china y asiática en los Estados Unidos [29] .
En 2001, Sarah Silverman apareció en un episodio de Late Night with Conan O'Brien.” y dijo la palabra “chink”, que no fue pitada , contrariamente a los requisitos. Como resultado, en el programa de entrevistas Políticamente incorrectohubo una reunión de un representante de las comunidades asiáticas, un activista de derechos humanos de origen japonés Gai Aokicon Silverman, y afirmó que Silverman no conocía el estado y el significado de la palabra [30] .
Había un restaurante en Filadelfia llamado "Chink's Steaks" que aparecía en el Philadelphia Daily News .. El restaurante lleva el nombre de su primer propietario, el judío-estadounidense Samuel Sherman, apodado "Chink" por sus ojos entrecerrados . Los representantes de las comunidades asiáticas exigieron que se cambiara el nombre del restaurante, lo que finalmente se hizo en 2013; a partir de ahora, el restaurante se llamará Joe's Steaks + Soda Shop.[32] [33] [34] [35] [36] [37] .
A principios de 2000, una ola de incidentes de hostilidad estadounidense blanca hacia los asiáticos (tanto a nivel individual como a nivel de fraternidades estudiantiles) se extendió por la Universidad de California en Davis : robos y palizas. Ha habido casos de gritos de frases ofensivas (incluida la palabra "chink"), incluso durante el ataque de 15 personas a miembros de una fraternidad de estudiantes asiáticos. Siguieron protestas, exigiendo una resolución del conflicto y el fin de la discriminación racial contra los chinos [38] .
En febrero de 2012, ESPN despidió a un empleado y suspendió a otro por referirse al jugador de baloncesto de origen taiwanés Jeremy Lin como "una grieta en la armadura" [ 39 ] [40] . Lo paradójico de la situación era que tal expresión no tenía connotaciones ofensivas, ya que antes se usaba constantemente en el deporte y era sinónimo de la expresión " talón de Aquiles ", que describía una zona vulnerable [41] (gerencia de ESPN, sin embargo, vio un doble significado cuando se usó [42] ).
Sobrenombres raciales , étnicos , religiosos , regionales y sociales | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
antigua URSS | |||||||||
El resto del mundo |
| ||||||||
ver también peyorativo etnoestereotipo etnofolismo |