Sesenta historias

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 3 de julio de 2019; las comprobaciones requieren 7 ediciones .
sesenta historias
Sessanta Racconti
Autor dino buzzati
Género historia
Idioma original italiano
Original publicado 1958
Serie Un libro para todos los tiempos.
Editor AST: Astrel
Liberar 2 de marzo de 2011
Paginas 475
Transportador libro
ISBN 978-5170712571
Texto en un sitio de terceros

Sixty Stories ( italiano :  Sessanta racconti ) es una colección de cuentos del escritor italiano Dino Buzzati , publicado por primera vez en 1958 ( Arnoldo Mondadori Editore , Milán ) [1] .

Historia de la primera edición

La colección incluye historias de tres colecciones anteriores: "Seven Messengers" (1942), "Pánico en La Scala" (1949), "The Wreck of the Baliverna" (1954), así como varias nuevas [2] [3] . En 1958, "Sixty Stories" recibió el premio Strega [4] . Otros contendientes por la victoria ese año fueron: Il fantasma di Trieste (Fantasma de Trieste) Enzo Bettiza , Notte del diavolo (La noche del diablo) Oliviero Honore Bianchi, Il senatore (Senador) Giancarlo Buzzi , Il salotto giallo (Amarillo salón) Aldo Camerino, Il soldato (Soldado) Carlo Cassola , La coda del parroco (Cola de sacerdote) Gian Antonio Cibotto, Un requiem per Addolorata (Réquiem por la Virgen María) de Mario Devena, Le rose del ventennio (Rosas del siglo XX Aniversario) Giancarlo Fusco , Ottavio di Saint Vincent Tommaso Landolfi , Foglietti e pianete (Hojas y planetas) Giuseppe Longo , I giorni della creta (Días de arcilla) Giovanni Parente , Il successo (Éxito) Luigi Zampa [5] . Cuando, durante la ceremonia solemne, la escritora Maria Bellonci , vestida con un vestido blanco de noche , anunció el nombre del ganador, Buzzati no estaba en la sala. Lo encontraron en el jardín, donde paseaba con su amigo Silvio Negro , y recibió el premio, mortalmente pálido, avergonzado, vestido con un casual [6] .

Contenidos

  1. Seven Messengers (traducido por F. Dvin ) / I sette messaggeri
  2. Ataque a un gran convoy (traducido por R. Chlodovsky ) / L'assalto al grande convoglio
  3. Siete pisos (traducido por G. Kiselyov ) / it: Sette piani
  4. Sombra de Port Said (traducido por I. Smagin / Ombra del sud [7]
  5. Y sin embargo llaman a la puerta (traducido por I. Smagin) / Eppure battono alla porta
  6. Capa (traducido por G. Kiselyov ) / Il mantello
  7. Cómo mataron al dragón (traducido por F. Dvin ) / L'uccisione del drago [8]
  8. La tercera "P" (traducida por G. Kiselev ) / Una cosa che comincia per elle [9]
  9. Viejo jabalí (traducido por I. Smagin) / Vecchio facocero
  10. Pánico en La Scala (traducido por F. Dvin ) / Paura alla Scala
  11. El burgués encantado (traducido por R. Chlodovsky ) / Il borghese stregato
  12. Drop (traducido por F. Dvin ) / Una goccia
  13. Canción del soldado (traducida por G. Bohemsky) / La canzone di guerra [10]
  14. El Rey en Horm el-Hagar (traducido por G. Bohemsky) / Il re a Horm el-Hagar
  15. Fin del mundo (traducción de M. Anninskaya ) / La fine del mondo
  16. Algunos consejos útiles de dos verdaderos caballeros (uno de los cuales murió de muerte violenta) (traducido por M. Anninskaya ) / Qualche utile indicazione [11]
  17. Llamada solitaria (traducido por M. Anninskaya ) / Inviti superflui [12]
  18. Un cuento de Navidad (traducido por M. Anninskaya ) / Racconto di Natale
  19. El hundimiento del "Baliverna" (traducido por M. Anninsky ) / Il crollo della Baliverna
  20. El perro ermitaño (traducido por F. Dvin ) / Il cane che ha visto Dio [13]
  21. Algo pasó (traducido por A. Velesik) / Qualcosa era successo
  22. Ratones (traducido por G. Kiselyov ) / I topi
  23. Cita con Einstein (traducción de F. Dvin ) / Appuntamento con Einstein
  24. Amigos (traducido por F. Dvin ) / Gli amici
  25. Duelo (traducido por A. Velesik) / I reziarii [14]
  26. Bomba (traducido por A. Velesik) / All'idrogeno [15]
  27. Curación (traducido por G. Kiselyov ) / L'uomo che volle guarire [16]
  28. 24 de marzo de 1958 (traducido por N. Kulish) / 24 de marzo de 1958
  29. Las tentaciones de San Antonio (traducido por F. Dvin ) / Le tentazioni di Sant'Antonio
  30. Pequeño tirano (traducido por N. Kulish) / Il bambino tiranno [17]
  31. Rigoletto (traducido por G. Bohemsky) / Rigoletto
  32. El músico envidioso (traducción de F. Dvin ) / Il musicista invidioso
  33. Winter Night in Philadelphia (traducido por F. Dvin ) / Notte d'inverno a Filadelfia
  34. El colapso (traducido por A. Velesik) / La fran
  35. Trap (traducido por A. Velesik) / Non aspettavano altro [18]
  36. Platillo volador (traducido por A. Kiseleva) / Il disco si posò [19]
  37. El camino (traducido por A. Velesik) / L'inaugurazione della strada [20]
  38. La magia de la naturaleza (traducido por F. Dvin ) / L'incantesimo della natura
  39. Las murallas de Anagoras (traducido por F. Dvin ) / Le mura di Anagoor
  40. Tren mensajero (traducido por F. Dvin ) / Direttissimo
  41. Ciudad propia (traducido por I. Smagin) / La città personale
  42. Huelga telefónica (traducido por L. Vershinin) / Sciopero dei telefoni
  43. Siguiendo el viento (traducido por T. Vojvodina) / La corsa dietro il vento
  44. Dos pesos, dos medidas (traducido por L. Vershinin) / Due pesi due misure
  45. Precauciones vanas (traducido por F. Dvin ) / Le precauzioni inutili
  46. El tirano enfermo (traducido por T. Vojvodina) / Il tiranno malato
  47. El problema del estacionamiento (traducido por F. Dvin ) / Il problema dei posteggi
  48. Prohibición (traducido por F. Dvin ) / Era proibito [21]
  49. Invencible (traducido por T. Vojvodina) / L'invincibile
  50. Mensaje de amor (traducido por L. Vershinin) / Una lettera d'amore
  51. Batalla nocturna en la Bienal de Venecia (traducido por F. Dvin ) / Battaglia notturna alla Biennale di Venezia
  52. Ojo por ojo (traducido por G. Kiselyov ) / Occhio per occhio
  53. Por qué las personas son geniales (traducido por G. Kiselyov ) / Grandezza dell'uomo [22]
  54. La palabra prohibida (traducida por A. Velesik) / La parola proibita
  55. Santos (traducción de M. Anninsky ) / I Santi
  56. Crítico de arte (traducido por F. Dvin ) / Il critico d'arte
  57. Bola de papel (traducido por F. Dvin ) / Una pallottola di carta
  58. Plaga de coches (traducido por G. Bohemsky) / La peste motoria
  59. Izvestia (traducido por T. Voevodina) / La notizia
  60. Acorazado de la muerte (traducido por T. Vojvodina) / La corazzata "Tod" [23]

Parcelas

15. Fin del mundo

Un puño enorme y amenazadoramente cerrado apareció en el cielo sobre la ciudad, y los habitantes se dieron cuenta de que se acercaba el fin del mundo y el Juicio Final. Al recordar todos sus pecados, multitudes de personas corren hacia los sacerdotes para la comunión y la confesión. Una larga cola se formó para cada uno de ellos, todos compitiendo entre sí gritando sus pecados con la esperanza del Paraíso. Uno de los sacerdotes, mirando impotente al cielo y bendiciendo continuamente a los que sufren, él mismo se estremece de miedo y repite: “¿Y yo? ¿Y yo que?". Pero nadie lo escucha.

20. El perro del ermitaño

No muy lejos de la ciudad sumida en los pecados, se asienta un ermitaño que tiene un perro negro. A veces, por la noche, en la dirección donde se encuentra la morada del santo, la gente del pueblo ve un resplandor blanco, pero conserva su forma de vida anterior. Entonces el ermitaño muere, lo entierran, el perro también desaparece, se la ve en la tumba, pero unos días después aparece un perro negro en las calles de la ciudad, algo parecido al perro del ermitaño, y algo diferente. Camina de una casa a otra, mira atentamente a la gente del pueblo y poco a poco se vuelve incómodo para ellos: alguien suelta una frase, entre otras cosas, durante una conversación: este perro ha visto a Dios. ¡Estaba con el ermitaño cuando un resplandor misterioso se elevó sobre su morada! Primero con un perro y luego sin él, la gente trata de controlar sus hábitos viciosos. Intentan dispararle accidentalmente o deshacerse de ella de alguna otra manera, pero no sale nada. Finalmente, cuando el perro se enferma, incluso comienzan a cuidarlo, pero igual muere. La gente del pueblo decide enterrarla junto al dueño fallecido, la llevan a su tumba y encuentran un pequeño esqueleto de perro cerca de la lápida.

40. Tren mensajero

El héroe se sube a un tren de mensajería y viaja. Le parece que el tren corre como el viento, pero no entiende las quejas de los compañeros de viaje, que piensan que el tren apenas se arrastra. En la primera parada, no tiene tiempo para hablar con su amigo sobre un asunto importante, ya que no tolera el alboroto. Con la esperanza de resolver el problema en el futuro, el héroe vuelve a subirse al tren y se precipita más hacia su objetivo. Pronto comienza a notar que el tren llega tarde. En la segunda estación, una niña no lo está esperando, en la tercera, un comité de quienes lo conocen. Sólo lo espera su madre, que lleva cuatro años en la estación de al lado. Él quiere bajarse y quedarse con ella, pero ella misma lo sube al tren. El héroe se precipita en un carruaje vacío y frío hacia una meta que, como comprenderá el lector, ni siquiera conoce. La historia es alegórica: un movimiento en algún lugar por el bien del movimiento mismo tacha todos los apegos y acciones de una persona.

47. El problema del aparcamiento

El héroe cuenta lo difícil que se le hizo vivir cuando consiguió un coche. Describe sus intentos inútiles de estacionar su automóvil frente al edificio donde trabaja. En el camino, el autor le presenta al lector cómo se resuelve el problema del estacionamiento en la ciudad y cuántos obstáculos debe superar una persona para estacionar su automóvil en el lugar correcto sin violar una sola regla. Al final, al final de la jornada laboral, el héroe decide deshacerse del automóvil, dejándolo en un desierto desierto. La historia está contada de forma humorística y satírica.

55. Santos

“En la costa, cada santo tiene una casa con balcón. El balcón da al océano, y ese océano es Dios. En los calurosos días de verano, los santos se salvan del calor en aguas frescas, y estas aguas también son Dios. Canonizado doscientos años después de su muerte, San Gancillo también recibe su casa, pero pronto descubre que nadie del pueblo dirige sus oraciones hacia él. Comienza a hacer milagros en su tumba y da la vista a los ciegos en su altar, pero nada ayuda: el milagro se atribuye a San Marcolino, cuyo altar está cerca. Gancillo se sentó en su balcón y miró hacia el océano, encontrando consuelo en la paz. Y una tarde se le acercó Marcolino, lo consoló, le aseguró que estaba lejos de Gancillo y que no debía enfadarse. Se sentaron cerca de la chimenea, comenzaron a charlar ya preparar la cena. “La estufa echaba un poco de humo, subía el humo, y también era Dios”.

Notas

  1. Dino Buzzati, 2012 , pág. IV.
  2. Claudia Consolali. La "geografia dell'esistenza" de Dino Buzzati: i Sessanta Racconti  (italiano) . Critica letteraria (26 de septiembre de 2012). Consultado: 20 de junio de 2014.
  3. Dino Buzzati, 2012 , pág. XV.
  4. Vincitori  (italiano)  (enlace inaccesible) . Estrega Premium. Consultado el 20 de junio de 2014. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2014.
  5. Vincitori: Sessanta racconti  (italiano) . Libri in concorso . Estrega Premium. Consultado el 21 de junio de 2014. Archivado desde el original el 21 de junio de 2014.
  6. Renata Asquer, 2002 , pág. 171.
  7. Traducción literal del título: "Shadow from the South".
  8. Traducción literal del título: "Matar dragón".
  9. La traducción literal del nombre: "El concepto que comienza con la letra L".
  10. Traducción literal del título: "Canción de guerra".
  11. Traducción literal del título: "Algunos consejos útiles".
  12. Traducción literal del título: "Llamadas adicionales".
  13. Traducción literal del título: "El perro que vio a Dios".
  14. Traducción literal del nombre: "Retiarii" .
  15. Traducción literal del nombre: "Bomba de hidrógeno".
  16. Traducción literal del título: "El hombre que quería curar".
  17. La traducción literal del título es "Niño tirano".
  18. Traducción literal del título: "No esperábamos nada más".
  19. La traducción literal del título es: "El disco se congeló".
  20. Traducción literal del título: "Ceremonia de apertura de caminos".
  21. Traducción literal del título: "Estaba prohibido".
  22. Traducción literal del título: "Grandeza del hombre".
  23. La traducción literal del nombre: "Battleship" Tod "" (tod en alemán significa "muerte").

Literatura

Enlaces