Instituto Bíblico Eslavo del Sur | |
---|---|
Instituto Bíblico Eslavo del Sur | |
Fundado | 1561 |
Cerrado | 1565 |
Ubicación | Monarquía de los Habsburgo |
Dirección Legal | Urach |
El Instituto Bíblico Eslavo del Sur [1] ( alemán : Südslawische Bibelanstalt ) [2] fue fundado en Urach (ahora Bad Urach ) en enero de 1561 por el barón Hans von Ungnad , quien era su propietario y patrocinador [3] . Ungnad fue apoyado por Christoph, duque de Württemberg , quien permitió a Ungnad usar su castillo (antiguo monasterio) Amandenhof cerca de Urach como sede de este instituto [4] .
El barón Ungnad se interesó por el proselitismo protestante promovido por Primož Trubar y asistió a una reunión de teólogos alemanes , celebrada en Tubinga en 1561. Entonces Ungnad, probablemente a instancias del duque Christoph, accedió a asumir la responsabilidad de la publicación de libros eslavos .
Como parte del instituto, Ungnad fundó una imprenta, a la que llamó " prensa eslovena, croata y cirílica " ( en alemán: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey ). Primoz Trubar era el jefe y director científico del instituto . Los libros que imprimían en esta imprenta estaban previstos para ser utilizados en todo el territorio habitado por los eslavos del sur, entre el río Socha, el Mar Negro y Constantinopla .
Trubar también tenía la intención de utilizar sus panfletos para difundir el protestantismo entre los croatas y otros eslavos del sur. Para ello, Trubar contrató a Stepan Konzul Istranin y Antun Dalmatin como traductores de croata y serbio. Antun Dalmatin fue el responsable del texto cirílico.
La fuente para imprimir textos cirílicos fue moldeada por artesanos de Nuremberg . El primer intento de usarlo falló y el tipo tuvo que ser restaurado. En 1561, se imprimieron en Tübingen en glagolítico croata tres libros pequeños (incluidos " Abecedarium " y " Catechismus "). Los mismos libros se imprimieron en Ulah en serbio con la escritura cirílica restaurada . Juraj Jurichich trabajó como copista en el instituto desde 1562 hasta 1563.
El idioma utilizado por Dalmatin e Istranin se basó en el dialecto Chakavian del Norte con elementos de Shtokavian e Ikavian. El personal del instituto, incluido Trubar, no estaba satisfecho con las traducciones de Dalmatin e Istranin. Trubar exhortó a los dos en una acalorada correspondencia sobre la corrección del lenguaje que usaron incluso antes de que se publicara la primera edición, traducida por Dalmatin e Istranin, e inmediatamente después de eso, durante un tiempo considerable, el instituto trató de contratar a un tal Dimitri serbio para ayudar a Istranin y Dalmatin, pero sin éxito. Al final, lograron contratar a dos sacerdotes ortodoxos serbios: Jovan Maleševac de la Bosnia otomana y Matija Popović de la Serbia otomana .
El instituto y su imprenta funcionaron hasta la muerte del barón Ungnad en 1565. Durante la Guerra de los Treinta Años , el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Fernando I abolió la imprenta y la donó al Vaticano para promover el catolicismo [5] .
Según la lista de libros conservados en la Biblioteca de la Universidad de Tübingen, Istranin y Dalmatin imprimieron 25.000 libros en Tübingen y Urach. El libro más importante que publicaron fue una traducción del Nuevo Testamento , basada en la traducción de Trubar.