Instituto Bíblico Eslavo del Sur

Instituto Bíblico Eslavo del Sur

Instituto Bíblico Eslavo del Sur
Fundado 1561
Cerrado 1565
Ubicación Monarquía de los Habsburgo
Dirección Legal Urach

El Instituto Bíblico Eslavo del Sur [1] ( alemán :  Südslawische Bibelanstalt ) [2] fue fundado en Urach (ahora Bad Urach ) en enero de 1561 por el barón Hans von Ungnad , quien era su propietario y patrocinador [3] . Ungnad fue apoyado por Christoph, duque de Württemberg , quien permitió a Ungnad usar su castillo (antiguo monasterio) Amandenhof cerca de Urach como sede de este instituto [4] .

El barón Ungnad se interesó por el proselitismo protestante promovido por Primož Trubar y asistió a una reunión de teólogos alemanes , celebrada en Tubinga en 1561. Entonces Ungnad, probablemente a instancias del duque Christoph, accedió a asumir la responsabilidad de la publicación de libros eslavos .

Como parte del instituto, Ungnad fundó una imprenta, a la que llamó " prensa eslovena, croata y cirílica " ( en alemán: Windische, Chrabatische und Cirulische Trukherey ). Primoz Trubar era el jefe y director científico del instituto . Los libros que imprimían en esta imprenta estaban previstos para ser utilizados en todo el territorio habitado por los eslavos del sur, entre el río Socha, el Mar Negro y Constantinopla .

Trubar también tenía la intención de utilizar sus panfletos para difundir el protestantismo entre los croatas y otros eslavos del sur. Para ello, Trubar contrató a Stepan Konzul Istranin y Antun Dalmatin como traductores de croata y serbio. Antun Dalmatin fue el responsable del texto cirílico.

La fuente para imprimir textos cirílicos fue moldeada por artesanos de Nuremberg . El primer intento de usarlo falló y el tipo tuvo que ser restaurado. En 1561, se imprimieron en Tübingen en glagolítico croata tres libros pequeños (incluidos " Abecedarium " y " Catechismus "). Los mismos libros se imprimieron en Ulah en serbio con la escritura cirílica restaurada . Juraj Jurichich trabajó como copista en el instituto desde 1562 hasta 1563.

El idioma utilizado por Dalmatin e Istranin se basó en el dialecto Chakavian del Norte con elementos de Shtokavian e Ikavian. El personal del instituto, incluido Trubar, no estaba satisfecho con las traducciones de Dalmatin e Istranin. Trubar exhortó a los dos en una acalorada correspondencia sobre la corrección del lenguaje que usaron incluso antes de que se publicara la primera edición, traducida por Dalmatin e Istranin, e inmediatamente después de eso, durante un tiempo considerable, el instituto trató de contratar a un tal Dimitri serbio para ayudar a Istranin y Dalmatin, pero sin éxito. Al final, lograron contratar a dos sacerdotes ortodoxos serbios: Jovan Maleševac de la Bosnia otomana y Matija Popović de la Serbia otomana .

El instituto y su imprenta funcionaron hasta la muerte del barón Ungnad en 1565. Durante la Guerra de los Treinta Años , el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Fernando I abolió la imprenta y la donó al Vaticano para promover el catolicismo [5] .

Según la lista de libros conservados en la Biblioteca de la Universidad de Tübingen, Istranin y Dalmatin imprimieron 25.000 libros en Tübingen y Urach. El libro más importante que publicaron fue una traducción del Nuevo Testamento , basada en la traducción de Trubar.

Notas

  1. Betz 2007, pág. 54.
  2. Vorndran 1977, pág. ocho.
  3. Sociedad 1990, pág. 243.
  4. Breyer 1952, pág. 32.
  5. Ungnad, Hans // Gran Enciclopedia : En 22 volúmenes (20 volúmenes y 2 adicionales) / ed. S. N. Yuzhakova. - San Petersburgo. : Asociación Editorial "Ilustración", 1900-1909.