Apresyan, Yuri Derenikovich

Yuri Derenik Apresian

En 2006 en Crimea
Fecha de nacimiento 2 de febrero de 1930 (92 años)( 02/02/1930 )
Lugar de nacimiento Moscú , RSFS de Rusia , URSS
País  URSS Rusia 
Esfera científica lingüística
Lugar de trabajo IRYA RAS , IPPI RAS
alma mater MSPIIA
Titulo academico Doctor en Filología  ( 1984 )
Título académico Académico de la Academia Rusa de Ciencias  ( 1992 )
Estudiantes I. B. Levontina , N. V. Pertsov
Premios y premios Medalla "Veterano del Trabajo"

Yuri Derenikovich Apresyan (nacido el 2 de febrero de 1930 , Moscú ) es un lingüista soviético y ruso , Doctor en Filología, Profesor (1991), Académico de la Academia Rusa de Ciencias (1992), miembro extranjero de la Academia Nacional de Ciencias de Armenia [ 1] . Trabaja en el campo de la semántica léxica , la sintaxis , la lexicografía rusa e inglesa , la historia de la lingüística, la traducción automática , etc. Uno de los desarrolladores de la teoría "Significado ↔ Texto" , director de la Escuela Semántica de Moscú . Compilador de varios diccionarios de un nuevo tipo de idioma ruso (y también inglés).

Biografía

Yuri Apresyan nació en Moscú el 2 de febrero de 1930 en la familia de Derenik Zakharovich Apresyan , una figura en las agencias de seguridad del estado soviético y políglota . Madre - Sofya Grigoryevna Braude [2] . armenio [3] . Graduado del 1er Instituto Pedagógico Estatal de Moscú (1953) con una licenciatura en inglés y estudios de posgrado en el mismo instituto (1956); defendió su tesis doctoral "Sinónimos fraseológicos en inglés moderno" (1958).

Enseñó en el Instituto Pedagógico Estatal de Moscú (1954-1960), trabajó como investigador junior en el Sector de Lingüística Estructural en el Instituto de la Lengua Rusa de la Academia de Ciencias de la URSS (1960-1972), de donde fue despedido por F.P. y Daniel , K.I. Babitsky y otros disidentes). Posteriormente, trabajó en el instituto filial Informelectro (1972-1985), lideró el grupo de traducción automática. En 1978 impartió un curso especial sobre semántica en el OSiPL de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Moscú .

La defensa de su tesis doctoral (basada en el libro de 1974 "Semántica léxica") podría - también por razones políticas - tener lugar sólo en 1984 en Minsk ; la misma publicación de este libro, las autoridades también trataron de impedir . Desde 1985 se desempeña como investigador principal en el Instituto Académico de Problemas de Transmisión de Información , donde entre 1989 y 1994 dirigió el Laboratorio de Lingüística Computacional. Profesor en la especialidad "Lingüística general" (1991).

Desde 1990, el Instituto de Idioma Ruso de la Academia Rusa de Ciencias se ha convertido nuevamente en Yu. En la década de 1990, dio conferencias en Rusia ( Universidad Estatal de Moscú , cursos especiales sobre traducción automática, semántica y lexicografía de sistemas), Australia (Canberra), EE. UU. (Los Ángeles), Alemania (Munich), Austria (Klagenfurt, Graz). El 11 de junio de 1992, fue elegido miembro de pleno derecho de la Academia Rusa de Ciencias en el Departamento de Literatura y Lengua (lingüística).

Laureado del premio "Mejor Libro del Año" de la editorial de Budapest " Tankenviado " por el diccionario "Verbo ruso - Verbo húngaro" (junto con E. Pall, 1982); medalla "Veterano del Trabajo" (1985); Premio Alexander Humboldt (Alemania, 1993); Profesor Honorario de la Universidad de Moscú (1999); doctor honoris causa de la Universidad de St. Kliment Ohridski con la concesión del "Blue Ribbon" honorífico (2005); doctor honoris causa de la Universidad de Varsovia (2012).

Miembro de la Asociación Lexicográfica Internacional Euralex (desde 1988) y su Bureau (1988-1994), miembro de la Sociedad Lexicográfica de América del Norte (desde 1992), comisiones sobre estructura gramatical y aspectología de las lenguas eslavas en el Comité Internacional de Eslavos ( desde 1995), miembro de los consejos editoriales de las revistas " Problemas de la lingüística " (desde 1989), " Idioma ruso en cobertura científica " (desde 2000), "Procesos de información" (desde 2000) y " Boletín de la Academia Rusa de Ciencias " (desde 2018). Miembro de los Consejos Científicos de IRL RAS e IPTP RAS; miembro de la Mesa del Instituto de Física Física de la Academia Rusa de Ciencias .

Durante muchos años ha dirigido el seminario de Semántica Teórica, que se ha convertido en uno de los principales centros de la vida lingüística en Moscú.

Esposa - lingüista Marina Yakovlevna Glovinskaya. Su hija Valentina (nacida en 1970) es lingüista, investigadora principal en el Instituto de la Lengua Rusa, profesora en la Escuela Superior de Economía de la Universidad Nacional de Investigación [4] [5] .

Contribución a la ciencia

Primeros trabajos

Los intereses científicos de Yu. D. Apresyan son diversos, pero la semántica léxica siempre ha sido el área central de su investigación. A fines de la década de 1950, cuando recién comenzaba en lingüística, el campo se consideraba "exótico" y al margen de los estudios de idiomas. Por lo tanto, el estudio de la semántica de Yu.D. Apresyan comenzó con el estudio de la tradición lingüística anterior y los trabajos sobre la historia de la lingüística. Escribió varias reseñas detalladas sobre la historia de la semántica y el libro "Ideas and Methods of Modern Structural Linguistics" (1966), que forma parte de la misma serie. El primer libro de Yu. D. Apresyan, que combinaba detalles y autenticidad fáctica con popularidad y fascinación, se convirtió en un éxito de ventas durante muchos años y se tradujo a los principales idiomas europeos (y se publicó dos veces en alemán y español).

A esto le sigue un período de inmersión intensiva en los problemas de la semántica sintáctica, asociados con la entonces famosa gramática transformacional. La colaboración a corto plazo de Yu. D. Apresyan con S. K. Shaumyan , quien comenzó a desarrollar su modelo de "gramática aplicativa" (una de las versiones de este modelo se describe en detalle en el libro de 1966), pertenece al mismo período. . El resultado de este período fue el segundo libro de Yu. D. Apresyan: "Estudio experimental de la semántica del verbo ruso" (1967), en el que se intentó construir una clasificación detallada de los verbos rusos basada en los tipos de variabilidad de sus modelos de control. Posteriormente, el propio autor se alejó de las ideas de la semántica "sintácticamente orientada" desarrolladas en este libro y pasó a una descripción completa de los significados léxicos de las palabras basada en datos de varios tipos. Sin embargo, muchas de las observaciones y patrones reflejados en este estudio no sólo conservan su significado incluso 30 años después, sino que incluso adquieren una nueva relevancia en relación con el desarrollo de áreas como la " gramática estructural ".

Teoría "Significado ↔ Texto"

El final de la década de 1960, el comienzo de la década de 1970, un período de intensa cooperación entre Yu. D. Apresyan y los creadores de la teoría "Significado ↔ Texto" (TST) I. A. Melchuk y A. K. Zholkovsky . Yu. D. Apresyan participa activamente en el trabajo de compilación de uno de los componentes principales de la teoría: el " Diccionario explicativo-combinatorio ", diseñado para convertirse en un diccionario de un nuevo tipo, reflejando, en primer lugar, la compatibilidad no trivial de lexemas. La semántica de las palabras en este diccionario se describe en forma de interpretaciones formalizadas detalladas utilizando un conjunto limitado de unidades; los elementos semánticamente más complejos se interpretan a través de otros más simples, hasta que se llega al uso de elementos que son más indescomponibles, los llamados. " primitivas semánticas ". Este programa de descripción semántica integral del vocabulario tenía una serie de características comunes con el concepto de la escuela semántica polaca de A. Boguslavsky y A. Wierzbicka , con cuyos representantes tuvo lugar un intenso intercambio de ideas en ese momento. Ambas escuelas, en particular, creían que el significado de las unidades del idioma no se correlaciona directamente con la realidad circundante, sino con las ideas del hablante nativo sobre esta realidad (a veces llamados conceptos ). La naturaleza de los conceptos depende de la cultura dada (culturalmente específica); el sistema de conceptos de cada idioma forma el llamado. " imagen ingenua del mundo ", que en muchos detalles puede diferir de la imagen "científica" del mundo, que es universal. La tarea del análisis semántico del vocabulario es descubrir una imagen ingenua del mundo y describir sus principales categorías.

Si para Melchuk la compilación del Diccionario explicativo-combinatorio fue interesante principalmente como un medio para mejorar su modelo de lenguaje, entonces para Apresyan este trabajo se convirtió en la etapa inicial para comprender una serie de problemas importantes y poco estudiados de semántica léxica, tales como: formas de representar significado léxico, descripción de antonimias y sinónimos del lenguaje natural, reflejo de la estructura de significados de una palabra polisemántica en interpretación, etc. El resultado de la investigación de esta gama de temas fue la monografía de Apresyan "Lexical Semantics" (1974, 2nd edición 1995) - una de las obras lingüísticas más significativas de la década de 1970, que se convirtió (a pesar de la semiprohibición oficial y el silencio) durante muchos años en una especie de "libro de texto de semántica" para principiantes y al mismo tiempo en un programa de investigación para el futuro de varios grupos lingüísticos; el libro también fue traducido al polaco y al inglés. Aunque la monografía se basó en gran medida en la ideología de la teoría "Significado ↔ Texto" (como, quizás, ningún otro trabajo de Apresyan), su importancia va mucho más allá de ilustrar el concepto semántico de una teoría en particular. En primer lugar, esta monografía presentó una descripción detallada de la investigación semántica mundial durante las últimas décadas. En segundo lugar, además de ilustrar una serie de disposiciones teóricas de la TST, el libro analizó una gran variedad de datos de vocabulario ruso de manera muy sutil y detallada, dio ejemplos de interpretaciones de varios grupos semánticos de palabras, que también se convirtieron en un modelo para los lexicógrafos. En tercer lugar, la parte central del libro, que aborda los problemas de detección y descripción de diferencias entre sinónimos, contenía un programa de investigación detallado que no formaba parte de la intención directa de los creadores del TST. Mientras tanto, la implementación de este programa se convirtió para Apresyan en la tarea principal de la investigación posterior.

Traducción automática

Sin embargo, en el camino hacia la implementación de este programa de investigación en el campo de la semántica teórica y la lexicografía práctica, surgieron inesperadamente obstáculos de carácter externo. Después del despido de Apresyan del Instituto de la Lengua Rusa, no tuvo la oportunidad de continuar con su investigación académica; en cambio, tuvo que crear sistemas de traducción automática inglés-ruso. La apelación a este problema fue en gran parte forzada, pero, según el propio Apresyan, no sin beneficio: permitió ver y describir en la práctica muchas de las dificultades asociadas con la equivalencia interlingüística. El trabajo de Apresyan sobre traducción automática en el Instituto "Informelectro" y en el Instituto de Problemas de Transmisión de Información de la Academia de Ciencias de Rusia condujo a la creación de un sistema experimental ETAP (trabajo en el que continúa en el IITP en la actualidad). A principios de la década de 1990, Apresyan volvió nuevamente a la lexicografía teórica en el Instituto de la Lengua Rusa.

Cabe señalar que, a pesar de las numerosas dificultades y la imposibilidad práctica de publicar en casa, Apresyan continuó desarrollando el TST en la década de 1980: por ejemplo, fue durante este período que publicó un diccionario ruso-húngaro contrastante de control verbal (co -escrito con E. Pall) y un pequeño libro publicado en Viena sobre el desarrollo del componente semántico de un modelo de lenguaje multinivel; ideológicamente, ambos libros continúan la etapa de la década de 1970 (aunque están más relacionados con problemas aplicados que con la Semántica Léxica). El libro de 1980 discute por primera vez en detalle la idea previamente expresada de una "descripción integral de una lengua", en la que el vocabulario y la gramática forman una unidad estrecha y están "sintonizados" entre sí, de modo que se formulan reglas gramaticales. teniendo en cuenta las restricciones impuestas por las propiedades del diccionario de unidades o clases de unidades, y la descripción del diccionario indica aquellos tipos de reglas gramaticales en las que puede participar la palabra dada. Esta idea se deriva naturalmente del espíritu de la teoría "Significado ↔ Texto", en la que el papel del componente léxico-semántico y la información del diccionario fue muy importante desde el principio.

El trabajo sobre la traducción automática inglés-ruso también contribuyó a la activación de una serie de proyectos aplicados relacionados con la lexicografía inglesa, a los que Apresyan, siendo un anglista por educación, también hizo una gran contribución. En esta área, cabe señalar, en primer lugar, el "Diccionario de sinónimos inglés-ruso", compilado por un equipo de autores bajo la dirección de Apresyan en 1979 y desde entonces ha sido reimpreso repetidamente. En este pequeño diccionario, Apresyan primero probó el formato de un nuevo tipo de diccionario de sinónimos, donde muchos de los principios proclamados en Lexical Semantics se implementan en la práctica; estos principios se desarrollarán con más detalle en el futuro, ya en el período de trabajo sobre diccionarios sinónimos monolingües del idioma ruso. Bajo la dirección general y con la participación de Yu. D. Apresyan, también se prepararon varios diccionarios bilingües traducidos; la etapa final de esta actividad fue el lanzamiento en 1993 del New Large English-Russian Dictionary . En este diccionario, el desarrollo de las entradas del diccionario se llevó a cabo teniendo en cuenta los logros de la lexicografía teórica y práctica moderna, fue uno de los diccionarios bilingües inglés-ruso más completos de Rusia y actualmente no está publicado.

Diccionario de sinónimos

A partir de la década de 1990, Apresyan cambió casi por completo a la actividad lexicográfica. El resultado principal de este trabajo es el diccionario de sinónimos del idioma ruso: "El nuevo diccionario explicativo de sinónimos". Esta es una continuación natural tanto de los estudios teóricos de Apresyan en el campo de la semántica léxica como de algunos experimentos prácticos anteriores, en particular, el diccionario de sinónimos inglés-ruso mencionado anteriormente.

Sin embargo, el diccionario de sinónimos ruso se concibió como un diccionario de un nuevo tipo, del tipo que la práctica lexicográfica aún no conoce. Para esta edición, se desarrolló un esquema detallado para describir series sinonímicas, donde cada elemento de la serie se caracterizó en términos de semántica, sintaxis, compatibilidad y otras propiedades (la descripción de una serie sinonímica en el diccionario ocupa varias páginas de letra pequeña, y no varias líneas, como ocurría antes en los tradicionales diccionarios de sinónimos del tipo "escolar"). El diccionario contiene y resume la máxima cantidad de información sobre el comportamiento lingüístico de los sinónimos rusos. La segunda edición (2004) incluye comentarios críticos y numerosas revisiones. En 2004, por el "Nuevo diccionario explicativo de sinónimos del idioma ruso" en tres volúmenes, el académico recibió la medalla de oro que lleva el nombre de V. I. Dahl .

Junto con la lexicografía práctica, Apresyan continúa desarrollando la teoría semántica. Una de sus ideas recientes más interesantes fue la idea de la existencia de elementos de un metalenguaje semántico, que Apresyan propuso llamar "quarks" (usando el término de la física moderna ). Por quarks, entendemos significados regulares que son importantes para describir la imagen ingenua del mundo de un idioma dado, pero que nunca se “verbalizan” en este idioma: no hay unidades lingüísticas para su expresión, son solo parte de la semántica de muchas palabras del idioma. Un ejemplo de quark es el significado 'estativo', presente en la interpretación de un gran número de verbos rusos, importante para describir el sistema de aspectos ruso, pero que no tiene medios formales de expresión en el idioma ruso. Se cree que la idea de los quarks semánticos se puede utilizar en la tipología léxica, una nueva área de la semántica que se está desarrollando rápidamente a principios del siglo XXI.

La contribución del científico a la teoría lexicológica es también su concepto de "lexicografía de sistemas", en el que juegan un papel fundamental los conceptos de "tipo lexicográfico" y "retrato lexicográfico" propuestos por él; estos conceptos reflejan tanto los resultados de la clasificación lexicográfica de las palabras según ciertas propiedades ("tipo") como los resultados de identificar las características individuales de la palabra ("retrato").

Principales publicaciones

Monografías

Diccionarios

Notas

  1. Sitio web de la Academia Nacional de Ciencias de Armenia . Consultado el 1 de julio de 2011. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2018.
  2. Yuri Apresyan: "Por alguna razón, siempre tuve suerte con las buenas personas" . Arzamas (8 de septiembre de 2021). Consultado el 8 de septiembre de 2021. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2021.
  3. Sitio web de la Unión de Armenios de Rusia (enlace inaccesible) . Fecha de acceso: 27 de enero de 2011. Archivado desde el original el 19 de enero de 2011. 
  4. Apresyan Valentina Yurievna Copia de archivo fechada el 16 de mayo de 2016 en Wayback Machine en el sitio web de IRL RAS
  5. Apresyan Valentina Yurievna Copia de archivo fechada el 23 de agosto de 2017 en Wayback Machine en el sitio web de HSE

Literatura

Enlaces