Son Ar Chistr (¡Ev chistr 'ta Laou!) | |
---|---|
Canción | |
Intérpretes | Alan Stivell , Katel Keyneg [d] , Ewen Gwernig [d] , Bagad Bleimor [d] , Quic-en-Groigne [d] , Bagad Lann Bihoue [d] , Bagad Brieg [d] , The Chieftains y Dan Ar Braz [ d] |
fecha de creación | 1929 |
Fecha de lanzamiento | 1929 |
Género | Gente |
Idioma | bretón |
Compositor de canciones | Jean-Bernard Prima, Jean-Marie Prima |
" Son Ar Chistr " (traducido de Bret. - "Canción de la Sidra", originalmente - " Ev chistr 'ta Laou!" » [aprox. 1] ) es una canción bretona escrita por campesinos bretones de Guiskriff ( Morbihan , Francia), los hermanos Jean-Bernard Prima ( fr. Jean-Bernard Prima ; 1912-1972) y Jean-Marie Prima ( fr. Jean-Marie Prima ; b . 1913) durante el período de cosecha en 1929 [1] [2] . En Runet , es más conocida una adaptación en alemán con un texto diferente: el alemán. Sieben Tage lang o alemán. Was wollen wir trinken (las primeras palabras de la versión alemana de la canción), interpretada por la banda holandesa " Bots ".
La melodía ganó fama fuera de Bretaña después de que fuera interpretada en 1970 por el cantante y músico Alan Stivell (n. 1944) [1] [2] [3] [4] , y el grupo holandés " Bots " escribió una canción a la misma . melodía Zeven dagen lang . La canción ha sido versionada en numerosas ocasiones por artistas populares de todo el mundo y traducida a muchos idiomas. El motivo popular fue utilizado por muchas bandas y, a veces, la letra no tenía nada que ver con la original.
Así, en 1982, el cantante folk británico Ray Fisher (1940-2011) superpuso el texto de la balada folk inglesa " Willie's Lady " [5] (sexta balada de la colección " Child's Ballads " ( eng. Child Ballads ), publicada entre 1882 y 1898 en una edición de diez volúmenes de The English and Scottish Popular Ballads ). Otro músico folclórico británico, Martin Carty (n. 1941), que también interpretó la balada folclórica Willie's Lady en numerosas ocasiones, comentó en diciembre de 2004 sobre una compilación de Ray Fisher [6] :
Fue un golpe de genialidad inusual por parte de Ray Fisher, quien "casó" la canción Willie's Lady con la melodía de la canción bretona Son Ar Chistr ( Cider Song ), y fue con su permiso que grabé la composición. Según me contó un joven bretón, la melodía fue escrita en 1930 por un gaitero que deambulaba por las calles de París. La historia de la canción es muy similar al nacimiento de Hércules; es posible, por supuesto, que el tiempo de creación sea incorrecto, pero esto no es tan importante.
Texto original (inglés)[ mostrarocultar] Fue un golpe de genialidad particularmente feliz por parte de Ray Fisher unir la canción Willie's Lady con la melodía de la canción bretona Son Ar Chistr ( La canción de la sidra ), y con su permiso la he grabado. Un joven bretón me informó que la melodía fue escrita en 1930 por un gaitero que se convirtió en un vagabundo en las calles de París. La historia de la canción es muy parecida a la del nacimiento de Hércules, aunque allí el momento del engaño es, si acaso, aún más crítico.Entre los tratamientos más famosos:
|
|
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat Tu
blanco, tu blanco ar chopinad loñla Tu
blanco, tu blanco ar chopinad
Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Hag ar merc'hed 'vit bout karet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit combate karet
Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Tu blanco, tu blanco archopinad loñla
Tu en blanco, tu arco en blanco
'Oan ket 'met tri miz euredet loñla
'Oan ket met tri miz euredet
'Oan ket met tri miz euredet
e vezen bemdez chikanet loñla
e vezen bemdez chikanet
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Tu blanco, tu blanco archopinad loñla
Tu en blanco, tu arco en blanco
Taolioù botoù, fasadigoù loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
Taolioù botoù, fasadigoù
ha toull an nor a-wechouigoù loñla
ha toull an nor a-wechouigoù
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Tu blanco, tu blanco archopinad loñla
Tu en blanco, tu arco en blanco
"Tómate la sidra, Lau, que la sidra está buena, la la,
Toma sidra, Lau, la sidra es buena.
Toma sidra, Lau, la sidra es buena
Moneda, moneda por un vaso, la-la,
Moneda, moneda por un vaso.
La sidra se hace para beber la la
Las niñas están destinadas a ser amadas.
Amemos a cada uno en su persona, la-la,
Para que no haya celos entre la gente.
Todavía estoy soltero por tres meses, la la
Y todos los días hay escándalos.
Patadas y bofetadas, la la
Y golpeando el marco de la puerta.
Pero eso no es lo que me duele, la la
Y lo que dicen de mí.
Me llaman vagabundo, la la
Un borracho de sidra y un mujeriego.
Tómate la sidra, Lau, que la sidra está buena, la la
Toma sidra, Lau, la sidra es buena.
[ocho]