Son Ar Chistr

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 19 de febrero de 2022; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
Son Ar Chistr (¡Ev chistr 'ta Laou!)
Canción
Intérpretes Alan Stivell , Katel Keyneg [d] , Ewen Gwernig [d] , Bagad Bleimor [d] , Quic-en-Groigne [d] , Bagad Lann Bihoue [d] , Bagad Brieg [d] , The Chieftains y Dan Ar Braz [ d]
fecha de creación 1929
Fecha de lanzamiento 1929
Género Gente
Idioma bretón
Compositor de canciones Jean-Bernard Prima, Jean-Marie Prima

" Son Ar Chistr " (traducido de Bret. - "Canción de la Sidra", originalmente - " Ev chistr 'ta Laou!" » [aprox. 1] ) es una canción bretona escrita por campesinos bretones de Guiskriff ( Morbihan , Francia), los hermanos Jean-Bernard Prima ( fr.  Jean-Bernard Prima ; 1912-1972) y Jean-Marie Prima ( fr.  Jean-Marie Prima ; b . 1913) durante el período de cosecha en 1929 [1] [2] . En Runet , es más conocida una adaptación en alemán con un texto diferente: el alemán.  Sieben Tage lang o alemán.  Was wollen wir trinken (las primeras palabras de la versión alemana de la canción), interpretada por la banda holandesa " Bots ".

Uso y adaptación en diferentes idiomas

La melodía ganó fama fuera de Bretaña después de que fuera interpretada en 1970 por el cantante y músico Alan Stivell (n. 1944) [1] [2] [3] [4] , y el grupo holandés " Bots " escribió una canción a la misma . melodía Zeven dagen lang . La canción ha sido versionada en numerosas ocasiones por artistas populares de todo el mundo y traducida a muchos idiomas. El motivo popular fue utilizado por muchas bandas y, a veces, la letra no tenía nada que ver con la original.

Así, en 1982, el cantante folk británico Ray Fisher (1940-2011) superpuso el texto de la balada folk inglesa " Willie's Lady " [5] (sexta balada de la colección " Child's Ballads " ( eng.  Child Ballads ), publicada entre 1882 y 1898 en una edición de diez volúmenes de The English  and Scottish Popular Ballads ). Otro músico folclórico británico, Martin Carty (n. 1941), que también interpretó la balada folclórica Willie's Lady en numerosas ocasiones, comentó en diciembre de 2004 sobre una compilación de Ray Fisher [6] :

Fue un golpe de genialidad inusual por parte de Ray Fisher, quien "casó" la canción Willie's Lady con la melodía de la canción bretona Son Ar Chistr ( Cider Song ), y fue con su permiso que grabé la composición. Según me contó un joven bretón, la melodía fue escrita en 1930 por un gaitero que deambulaba por las calles de París. La historia de la canción es muy similar al nacimiento de Hércules; es posible, por supuesto, que el tiempo de creación sea incorrecto, pero esto no es tan importante.

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Fue un golpe de genialidad particularmente feliz por parte de Ray Fisher unir la canción Willie's Lady con la melodía de la canción bretona Son Ar Chistr ( La canción de la sidra ), y con su permiso la he grabado. Un joven bretón me informó que la melodía fue escrita en 1930 por un gaitero que se convirtió en un vagabundo en las calles de París. La historia de la canción es muy parecida a la del nacimiento de Hércules, aunque allí el momento del engaño es, si acaso, aún más crítico.

Entre los tratamientos más famosos:


  • Alan Stivell  - Son Ar Chistr (1970)
  • Bots  - Zeven dagen lang (1976) [7]
  • Oktoberklub  - Was wollen wir trinken (1977)
  • Robots - Sieben Tage lang (1980)
  • Angelo Branduardi  - Gulliver (1980) [7]
  • Los caciques  - Ev Chistr' Ta, Laou! (1987)
  • Rabauken  - Was wollen wir trinken (1995)
  • De Höhner  - Was Wollen Wir Trinken Sieben Tage lang (1995)
  • El lanzador  - Beber (1995)
  • Rapalje  - Wat zullen bebemos (1998)
  • Vespa  _ _ (1998)
  • Non Servium  - Seguimos siendo (1999)
  • Onkel Tøm Angelripper  - Medley Aus 6 Liedern (1999)
  • Mervent  - Ev Sister (2001)
  • Bullig  - Was Sollen Wir Trinken (2001)
  • La noche de Blackmore  - Todos para uno (2003)
  • Gigi & Die Braunen Stadtmusikanten ( Daniel Giese ) - Was wollen wir singen (2004)
  • JBO  - estaba wollen wir trinken (2005)
  • Cría adornada  - 7 Tage Lang (2006)
  • Dick O'Brass  - Hijo de Cristo (2006)
  • Ray Fisher, Martin Carthy  - La dama de Willie (2006)
  • The Highstreet Allstars - Rock That Beat (2007)
  • Mickie Krause  - Jan Pilleman Otze (2008)
  • Leshak / Leshak - Was wollen wir trinken (2009)
  • Gens Goliae_ _
  • Maldis  - Son ar Sister (2010)
  • Hammer  - ¡Adelante, camarada! (2010)
  • Skald - ¿Por qué bebemos? (2010)
  • Tikkey A. Shelyen (Bogdanova, Marina Yurievna) - Por la gloria de la sidra (2011)
  • Mendigos irlandeses - Ev Sistr (2011)
  • Navan  - Son ar Chistr (2011)
  • Tom Angelripper ( Sodoma )
  • Jack y la sombra  - Ev Sistr (2012)
  • Basslovers United - Borracho (2012)
  • Hakka Muggies  - Den už končí (2012)
  • The Liffey - banda de folk - Ev Sistr (2012)
  • FRAM - Hermana Ev (2013)
  • Tony Junior - Himno Twerk (2013)
  • DagdaS  - Ev Chistr (2013)
  • TheEWYFSFridge - Solía ​​amarla (2014)
  • Joryj Kłoc  - Oj, na gori vogoń goryť (2014)
  • SPIRE - Ev Sister (2015)
  • Eluveitie  - Lvgvs (2017)
  • dArtagnan  - Was wollen wir trinken (2017)
  • Manaú  _ _ _
  • Egil Monn-Iversen - banda sonora original de "And Trees Grow on the Stones" / "Dragens Fange" (1985)

Texto

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat Tu
blanco, tu blanco ar chopinad loñla Tu
blanco, tu blanco ar chopinad

Ar sistr zo graet 'vit bout evet, loñla
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Ar sistr zo graet 'vit bout evet
Hag ar merc'hed 'vit bout karet, loñla
Hag ar merc'hed 'vit combate karet

Karomp pep hini e hini, loñla
Karomp pep hini e hini
Karomp pep hini e hini
'Vo kuit da zen kaout jalousi, loñla
'Vo kuit da zen kaout jalousi

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Tu blanco, tu blanco archopinad loñla
Tu en blanco, tu arco en blanco

'Oan ket 'met tri miz euredet loñla
'Oan ket met tri miz euredet
'Oan ket met tri miz euredet
e vezen bemdez chikanet loñla
e vezen bemdez chikanet

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Tu blanco, tu blanco archopinad loñla
Tu en blanco, tu arco en blanco

Taolioù botoù, fasadigoù loñla
Taolioù botoù, fasadigoù
Taolioù botoù, fasadigoù
ha toull an nor a-wechouigoù loñla
ha toull an nor a-wechouigoù

Ev sistr 'ta Laou, rak sistr zo mat, loñla
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Ev sistr'ta Laou, rak sistr zo mat
Tu blanco, tu blanco archopinad loñla
Tu en blanco, tu arco en blanco

Traducción aproximada al ruso

"Tómate la sidra, Lau, que la sidra está buena, la la,

Toma sidra, Lau, la sidra es buena.

Toma sidra, Lau, la sidra es buena

Moneda, moneda por un vaso, la-la,

Moneda, moneda por un vaso.

La sidra se hace para beber la la

Las niñas están destinadas a ser amadas.

Amemos a cada uno en su persona, la-la,

Para que no haya celos entre la gente.

Todavía estoy soltero por tres meses, la la

Y todos los días hay escándalos.

Patadas y bofetadas, la la

Y golpeando el marco de la puerta.

Pero eso no es lo que me duele, la la

Y lo que dicen de mí.

Me llaman vagabundo, la la

Un borracho de sidra y un mujeriego.

Tómate la sidra, Lau, que la sidra está buena, la la

Toma sidra, Lau, la sidra es buena.
[ocho]

Errores y confusiones

Notas

  1. Traducido de Bret.  - “¡Bebe sidra , Lau!”, donde “Lau” es un diminutivo de William, Guillaume ( del francés  Guillaume , Bret. Gwilhaou o Bret. Gwilhem ) es el segundo nombre de Jean-Marie Prima.
Fuentes
  1. 1 2 Jean-Marie Prima , Aux origines d'une chanson... Son ar chistr Archivado el 21 de diciembre de 2013. // Musique bretonne  - No. 136. - Juillet 1995. - P. 22-24
  2. 1 2 Frederic Prima , Son archistr. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2013. Une chanson qui fait le tour du monde . // Música bretona. - No. 173. - Juillet 2002. - Pág. 36. - ISSN 9241-3663   (fr.)
  3. Telenn, La Harpe Bretonne Archivado el 3 de marzo de 2016 en Wayback Machine / Textes en noir: Alan Stivell; Textos en azul: JN Verdier. - Brest (Finisterre): Éditions Le Télégramme, 2004. - P. 123. - ISBN 2-84833-078-3  (fr.)
  4. Goulven Peron , Sur deux chansons voyageuses: la Chanson du cidre, le Chant du Cygne. // Kaier ar Poher (Le Cahier du Poher). - Junio ​​2009. - Nº 25. - PP. 60-64. — ISSN 1960-9949  (fr.)
  5. Ray Fisher . // El telégrafo . -Sep. 5 , 2011 
  6. La dama de Willie. [Rosa 220 ; Niño 6; Balada Índice C006 ; trad.] Archivado el 27 de febrero de 2014 en Wayback Machine // Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. - Oct. 30, 2015  (inglés)
  7. 1 2 Frederic Prima , Son archistr. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2013. Une chanson qui fait le tour du monde . // Música bretona. - No. 173. - Juillet 2002. - Pág. 37. - ISSN 9241-3663  (fr.)
  8. Traducción de la canción . Consultado el 26 de junio de 2018. Archivado desde el original el 26 de junio de 2018.
  9. Jean-Marie Prima , Aux origines d'une chanson... Son ar chistr Archivado el 21 de diciembre de 2013. . // Música bretona. - No. 136. - Juillet 1995. - Pág. 24. - ISSN 9241-3663   (fr.)

Literatura

Enlaces