"Había una anciana que vivía en un zapato" es una popular canción infantil inglesa . Según el Roud Folk Song Index , tiene el número 19132 .
Inglés original [1] :
habia una anciana que vivía en un zapato. Ella tuvo tantos hijos ella no sabía qué hacer; Ella les dio un poco de hermano sin pan; Luego los azotó a todos sonoramente. y acostarlos.
Opción de traducción al ruso:
En un zapato en el borde vivía una anciana Con un montón de niños ¿Qué debería hacer ella con ellos? — Sopa sin pan me dio el almuerzo Tiré el cinturón para todos, y poner a dormir.
Otra opción de traducción:
Érase una vez una abuela con un zapato grande. Los nietos de la abuela son como guisantes en una vaina. La abuela les dio caldo sin pan Y azotado por la noche, para que el sueño fuera más fuerte.
Otra opción de traducción (proporcionada por Samuil Marshak en el artículo "Educación con una palabra" [2] ):
Érase una vez una abuela en un zapato viejo ella tuvo hijos ¿Qué es el agua en el río? Ella cocinó sopa para ellos, Se golpeó la frente con una cuchara. Para no atreverse a complacer, Enviado a la cama temprano.
Otra opción de traducción:
Una anciana vivía con niños. En un zapato olvidado Los niños fueron alimentados con pan. y los lavó en el río. Pero la anciana tenía Once chicos. La pobre estaba exhausta: Quieren comer todo el tiempo. (traducido por Boris Dalmatov)
La primera versión impresa de Joseph Ritson, en la colección Gammer Gurton's Garland de 1794 , tuvo un final más duro: les azotó el trasero a todos y los mandó a la cama. (Después de azotarlos a todos en las nalgas, los mandó a la cama.) [3] En comparación con las versiones impresas en los siglos XVIII y XIX, hay otros cambios en la versión moderna. [una]
Jonah y Peter Opie señalaron una versión de 1797 publicada en Infant Institutes que terminaba con las líneas:
Luego salió la anciana para pedirles un ataúd, Y cuando ella volvió, los encontró a todos holgazaneando. (Entonces la vieja salió a pedir un ataúd para ellos, Y cuando volvió, los encontró a todos riéndose.)
El término "a-loffeing", en su opinión, pertenece a la obra de Shakespeare , lo que sugiere una época mucho más anterior de la canción infantil que la de sus primeras versiones impresas. Luego sugirieron que si esta suposición era correcta, entonces la canción infantil puede contener motivos folclóricos, lo que indica una conexión entre los zapatos y el matrimonio: según la tradición inglesa, cuando la novia se fue de luna de miel, se le arrojó una zapatilla. [una]
El debate sobre el significado de la rima gira principalmente en torno a la correspondencia de la "anciana" con las figuras históricas, pero como señala Peter Opie, no hay ninguna razón particular para esta comparación además del tamaño de sus familias. [1] Entre los prototipos de la "vieja" estaban:
No hay evidencia para identificar a ninguno de estos candidatos con el tema sin nombre de la canción infantil. [una]