Había una anciana que vivía en un zapato

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 19 de agosto de 2013; las comprobaciones requieren 15 ediciones .

"Había una anciana que vivía en un zapato"  es una popular canción infantil inglesa . Según el Roud Folk Song Index , tiene el número 19132 . 

La versión más común

Inglés original [1] :

habia una anciana que vivía en un zapato. Ella tuvo tantos hijos ella no sabía qué hacer; Ella les dio un poco de hermano sin pan; Luego los azotó a todos sonoramente. y acostarlos.

Opción de traducción al ruso:

En un zapato en el borde vivía una anciana Con un montón de niños ¿Qué debería hacer ella con ellos? — Sopa sin pan me dio el almuerzo Tiré el cinturón para todos, y poner a dormir.

Otra opción de traducción:

Érase una vez una abuela con un zapato grande. Los nietos de la abuela son como guisantes en una vaina. La abuela les dio caldo sin pan Y azotado por la noche, para que el sueño fuera más fuerte.

Otra opción de traducción (proporcionada por Samuil Marshak en el artículo "Educación con una palabra" [2] ):

Érase una vez una abuela en un zapato viejo ella tuvo hijos ¿Qué es el agua en el río? Ella cocinó sopa para ellos, Se golpeó la frente con una cuchara. Para no atreverse a complacer, Enviado a la cama temprano.

Otra opción de traducción:

Una anciana vivía con niños. En un zapato olvidado Los niños fueron alimentados con pan. y los lavó en el río. Pero la anciana tenía Once chicos. La pobre estaba exhausta: Quieren comer todo el tiempo. (traducido por Boris Dalmatov)


La primera versión impresa de Joseph Ritson, en la colección Gammer Gurton's Garland de 1794 , tuvo un final más duro: les azotó el trasero a todos y los mandó a la cama. (Después de azotarlos a todos en las nalgas, los mandó a la cama.) [3] En comparación con las versiones impresas en los siglos XVIII y XIX, hay otros cambios en la versión moderna. [una]

Orígenes e interpretaciones

Jonah y Peter Opie señalaron una versión de 1797 publicada en Infant Institutes que terminaba con las líneas:

Luego salió la anciana para pedirles un ataúd, Y cuando ella volvió, los encontró a todos holgazaneando. (Entonces la vieja salió a pedir un ataúd para ellos, Y cuando volvió, los encontró a todos riéndose.)

El término "a-loffeing", en su opinión, pertenece a la obra de Shakespeare , lo que sugiere una época mucho más anterior de la canción infantil que la de sus primeras versiones impresas. Luego sugirieron que si esta suposición era correcta, entonces la canción infantil puede contener motivos folclóricos, lo que indica una conexión entre los zapatos y el matrimonio: según la tradición inglesa, cuando la novia se fue de luna de miel, se le arrojó una zapatilla. [una]

El debate sobre el significado de la rima gira principalmente en torno a la correspondencia de la "anciana" con las figuras históricas, pero como señala Peter Opie, no hay ninguna razón particular para esta comparación además del tamaño de sus familias. [1] Entre los prototipos de la "vieja" estaban:

No hay evidencia para identificar a ninguno de estos candidatos con el tema sin nombre de la canción infantil. [una]

Influencia cultural

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 I. Opie y P. Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes ( Oxford University Press , 1951, 2.ª ed., 1997), págs. 434-435. 
  2. S. Ya. Marshak - Prosa - Educación con una palabra - Sobre la herencia y la herencia en la literatura infantil . Consultado el 28 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.
  3. J. Ritson, Gammer Gurton's garland, or, The nursery Parnassus: una colección selecta de bonitas canciones y versos para la diversión de todos los niños buenos que no saben leer ni correr (1794, rpt., Glasgow, 1866), p. 27 
  4. All-mamas-child-lyrics (enlace descendente) . Fecha de acceso: 6 de julio de 2012. Archivado desde el original el 29 de junio de 2012. 
  5. ↑ Gilbreth , Frank B. Jr. y Ernestine Gilbreth Carey (1948). Más barato por docena . Ciudad de Nueva York: TY Crowell Co.