Aleksandrovsky, Serguéi Anatolievich
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 5 de junio de 2020; las comprobaciones requieren
13 ediciones .
Sergey Anatolievich Aleksandrovsky |
---|
|
Fecha de nacimiento |
21 de noviembre de 1956( 1956-11-21 ) (65 años) |
Lugar de nacimiento |
Kharkov , RSS de Ucrania , URSS |
Ciudadanía (ciudadanía) |
|
Ocupación |
poeta, traductor |
años de creatividad |
1970 - presente |
Idioma de las obras |
ruso |
Trabaja en Wikisource |
Sergei Anatolyevich Aleksandrovsky (nacido el 21 de noviembre de 1956 , Járkov ) es un poeta y traductor
ruso .
Graduado de la Facultad de Idiomas Extranjeros de KhSU . Comenzó a imprimir en 1989 . Traducciones publicadas del portugués ( Fernando Pessoa , Alphonse de Guimaraens ), español ( Julian del Casal , José Marti , Manuel Justo de Rubalcava ), francés ( Mary Stuart sonnets ) e inglés ( Geoffrey Chaucer , John Lydgate , Francis Bacon , Alexander Montgomery , Fulk Greville , John Milton , Robert Burns , John Keats , Rudyard Kipling y muchos otros autores ingleses y escoceses).
Asistió al seminario poético de Yevgeny Vitkovsky , a quien considera su principal maestro literario.
Traducción del poema de John Milton " Paradise Regained "
".WorksPoetic. OtherParadise Regained.Paradise Lost. "John Milton" (Literary Monumentsen la serie "la Academia Rusa de Cienciasporpublicado
* * *
Ardiendo en su frente...
AK Tolstoy
Y él no se acordaba de Dios, y no conocía el miedo
. Se quitó el sombrero de Monomakh del Soberano.
Apresurándose año tras año, y pena tras pena...
Y la gorra se va haciendo más ligera.
Y quema al ladrón.
9 de septiembre de 2007
Járkov
Sergei Alexandrovsky participa en las antologías " Strophes of the Century ", " Strophes of the Century-2 ", " Age of Translation " (vols. 1-3), " Seven Centuries of English Poetry " (vols. 1-3 M.: Aquarius Publishers , 2007 ), “Obras maestras de letras de amor. poesía extranjera. Serie: World Classics "(M.: AST , Kharkov: Folio. 2005 ) y otros.
Durante muchos años, los poemas originales y las traducciones de Aleksandrovsky se publicaron en Novy Zhurnal ( Nueva York ), en los almanaques literarios The White Raven ( Ekaterinburg -Nueva York), RH (Kharkov) y Words, Words, Words...” ( Chicago - Moscú ), en la revista literaria y de arte "Slavyanin" (Kharkiv, Instituto de Civilización Eslava Oriental), en el semanario "Reklama" (Chicago) y otras publicaciones periódicas.
En 2007, el libro “Facsímil. Poemas y traducciones” (M.: Aquarius Publishers ), reimpreso como parte del segundo libro, “En las afueras del mundo. Poemas” (M.: Acuario , 2019 ).
Descendiente de la familia noble rusa de los Shuvalov de la provincia de Poltava ( por línea femenina), bisnieto del certificado No.(RusaAsamblea de la Noblezamiembro asociado de la,G.S. ShuvalovMayor General 2001 , Protocolo IV No. 9 ).
Sobrino tataranieto de I. I. Slatin , fundador del Conservatorio de Járkov .
A partir de reseñas de creatividad
E.K.: ¿Quién, en su opinión, se encuentra entre los cinco mejores traductores de ruso moderno?
E.V.: Solo puedo hablar de poetas-traductores y solo de aquellos que traducen activamente. Estos son, por supuesto, Gasparov , Mikushevich , Geleskul , Solonovich , Aleksandrovsky.
Evgeny Vitkovski . "Exactitud en la traducción imposible" . Entrevista con Elena Kalashnikova. " Diario ruso " - 21 de mayo de 2001
... En cuanto a los estudios domésticos de Chaucer, así como el conocimiento de Chaucer para un amplio lector, las traducciones de The Book of the Queen, Bird's Parliament (traductor S. Aleksandrovsky), Troilus y Cressida ( traductor M. Boroditskaya ).
Candidato de Ciencias Filológicas Irina Nikolaevna Medeleva. "Las peculiaridades de la poética narrativa de Geoffrey Chaucer". Disertación y resumen sobre VAK 10.01.03. M., 2005 Introducción.
Tanto sus propios poemas como las traducciones de Sergei Aleksandrovsky son impecables en forma e increíblemente hermosos. Algunos críticos lo consideran un poeta clasicista, otros un romántico, pero en realidad no encaja en ningún marco. Destacado poeta. Traductor destacado.
Vadim Young . "ZaZa. Patios Extranjeros". Revista internacional de literatura y arte. Za-Za Verlag, Düsseldorf, No. 2, abril de 2013, página 3.
Principales publicaciones
- Sergei Alexandrovsky. Facsímil. Poemas y traducciones. - M . : Aquarius Publishers , 2007 . — 104 pág. (Serie "Sueño de la Edad de Plata"). ISBN 978-5-9796-0109-0
- Sergei Alexandrovsky. En la parte de atrás del mundo. poemas — M.: Acuario , 2019 . — 164 pág. ISBN 978-5-91763-463-0
- Juan Milton . Paraíso devuelto . Traducción del inglés por Sergei Aleksandrovsky. -M .: Tiempo , 2001 . _ - 191 p.: de il. - (Serie "Triunfos"). ISBN 5-94117-015-7
- Geoffrey Chaucer . Un libro sobre una reina. Parlamento de las Aves . Traducción del inglés, prólogo y comentario de Sergei Aleksandrovsky. -M .: Tiempo , 2004 . _ — 224 p.: de il. - (Serie "Triunfos"). ISBN 5-94117-146-3
- Geoffrey Chaucer . Un libro sobre una duquesa. Parlamento de las Aves . Traducción de S. A. Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada: una colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - Tema. X.- M .; Publicaciones FLINT, 2018 . - S. 200-256. ISBN 978-5-9765-3976-1 (FLINTA)
- Alejandro Montgomery . Cereza y Turno. Sonetos. Traducción de Sergei Alexandrovsky. Compilado y editor científico E. Vitkovsky. - M . : Aquarius Publishers , 2007 . — 232 págs. ISBN 5-902312-98-1
- Alejandro Montgomery . Sonetos. Cereza y Turno. Traducción de Sergei Alexandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada: una colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - Tema. IX. - M .; Publicaciones FLINT, 2018 . - S. 181-263. ISBN 978-5-9765-3820-7
- Julián del Casal . José Marti . En medio del crepúsculo y las sombras. Poemas seleccionados. Traducción del español por Sergei Aleksandrovsky. - M .: Acuario , 2011 . — 256 págs. - (Estrellas de la poesía extranjera). ISBN 978-5-91763-073-1
- Julián del Casal . Poemas seleccionados. Nota introductoria y traducción de Sergei Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada. Tema. XIII: colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2020 . – págs. 708 – 757. ISBN 978-5-9765-4445-1 (FLINTA)
- José Marti . Poemas seleccionados. Nota introductoria y traducción de S.A. Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada. Tema. XIV: colección de artículos científicos/otv. edición D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2020 . – págs. 833 – 904. ISBN 978-5-9765-4466-6 (FLINTA)
- John Keats . Pequeños poemas. Traducción del inglés por Sergei Aleksandrovsky. - M .: Acuario , 2012 . - 100 s. — (Espacio de traducción). ISBN 978-5-91763-104-2
- John Keats . Cuatro pequeños poemas. Traducción por S.A. Alexandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada: una colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - Tema. XI. - M .: Editorial FLINT, 2019 . – págs. 473 – 556. ISBN 978-5-9765-4154-2 (FLINTA)
- De la poesía escocesa de los siglos XVI al XIX . Traducción de Sergei Alexandrovsky. - M .: Acuario , 2012 . — 132 págs. — (Espacio de traducción). ISBN 978-5-91763-113-4
- Poesía escocesa traducida por Sergei Alexandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada: una colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - Tema. VIII. - M .; FLINTA, Ciencia , 2017 . - S. 253-358. ISBN 978-5-9765-3587-9 (FLINTA), ISBN 978-5-02-039442-1 (Ciencia)
- Edmundo Spencer . Calendario de pastores. Traducción de S. A. Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada: una colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - Tema. IV, M .; FLINTA, Ciencia , 2015 . - S. 220-281. ISBN 978-5-9765-2361-6 (FLINTA), ISBN 978-5-02-038909-0 (Ciencia) y vol. V, M .; FLINTA, Ciencia , 2016 . - S. 284-331. ISBN 978-5-9765-2546-7 (FLINTA), ISBN 978-5-02-038967-0 (Ciencia)
- Edmundo Spencer . Calendario de pastores que contiene doce églogas correspondientes a doce meses. Traducción del inglés por Sergei Aleksandrovsky; ilustraciones de Walter Crane . - M .: Acuario , 2016 . — 240 s. ISBN 978-5-91763-290-2
- De la poesía inglesa de los siglos XIV - XX. Traducción de S. A. Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada: una colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - Tema. XII. - M .: FLINTA, 2020 . - S. 238-318. ISBN 978-5-9765-4318-8 (FLINTA)
- De la poesía cubana de los siglos XVIII - XIX. Traducción de S. A. Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada. - Tema. XV: colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2021 . - S. 680-686. ISBN 978-5-9765-4552-6 (FLINTA)
- De la poesía española y portuguesa . Traducciones de S. A. Aleksandrovsky. - En el libro: Traducción literaria y literatura comparada. - Tema. XVI: colección de artículos científicos / otv. edición D.N. Zhatkin . - M .: FLINTA, 2021 . - S. 659-673. ISBN 978-5-9765-4666-0 (FLINTA)
El autor lee
Enlaces
- Sergei Aleksandrovsky en el " Diario Hall "
- Sergey Alexandrovsky en el sitio web "La era de la traducción"
- S. Alexandrovsky en la revista internacional en línea "Russian Globe"
- Atesorado horizontal. Poemas (Revista "White Raven" No. 10, 2013. - Portal de la revista euroasiática "Megalit")
- Página en el sitio web de poesía inglesa
- Página en el sitio literario "Poems.ru"
- Página en el sitio literario "Proza.ru"
- Página en el sitio literario “Fabulae”
- "Poemas" en la serie "Poetas rusos" (publicado por POEZIA.US)
- Geoffrey Chaucer. El libro sobre la reina (El Boke de la Duquesa). Traducción de Sergei Alexandrovsky
- Geoffrey Chaucer. Parlamento de las Aves. Traducción de Sergei Alexandrovsky
- Geoffrey Chaucer. El libro sobre la reina (El Boke de la Duquesa). Con texto paralelo en inglés. Traducción de Sergei Alexandrovsky
- Geoffrey Chaucer. Bird Parliament (con texto paralelo en inglés). Traducción de Sergei Alexandrovsky
- Juan Milton. El poema "Returned Paradise" traducido por Sergei Alexandrovsky (Biblioteca de Maxim Moshkov)
- Juan Milton. El poema "Returned Paradise" traducido por Sergei Alexandrovsky (Biblioteca "Aldebaran")
- John Keats. Los poemas "Cap con campanas", "Hyperion", "La caída de Hyperion" traducidos por Sergei Alexandrovsky. Biblioteca de Maxim Moshkov
- John Keats. Los poemas "Cap con campanas", "Hyperion", "La caída de Hyperion" traducidos por Sergei Alexandrovsky. Adelanta.info
- Alejandro Montgomery. Cherry and Thorn, un poema. Sonetos (con texto escocés paralelo). Traducción de S. Aleksandrovsky
- Traducciones de Sergei Alexandrovsky de Fernando Pessoa (en el libro: "Fernando Pessoa. Letras". M., 1989)
- Entrevista al Diario Ruso en el " Journal Hall "
- Elena Kalashnikova: entrevista con Sergei Alexandrovsky (revista rusa)
- "El libro de la reina": reseña de V. N. Raspopin ("Reseña del libro")
- Chocer. Por primera vez en ruso (resumen)
- Geoffrey Chaucer. Un libro sobre una reina. Emisora de radio "Eco de Moscú", martes, 21/12/2004. Anfitrión: Nikolái Alexandrov
- "Facsímil": resumen del editor
- resumen de D. Davydov
- Conan Doyle. amonestación de Shakespeare. Traducción de S. Aleksandrovsky . M.: DB "Shakespeare ruso", 2017.
- Shakespeare V. Sonetos seleccionados. Traducción de S. Aleksandrovsky . M.: DB "Shakespeare ruso", 2011.
- Zakharov N. V. Alexandrovsky Sergey Anatolyevich // Enciclopedia electrónica "El mundo de Shakespeare" [2011].