Cartilla bielorrusa, o la primera ciencia de la lectura

Manual bielorruso, o la primera ciencia de la lectura
Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka
czytańnia
Género cebador
Autor Karus Kaganets , Aloiza Pashkevich , Vatslav Ivanovsky
Idioma original idioma bielorruso
Fecha de la primera publicación julio de 1906
editorial El sol se asomará por nuestra ventana.

La cartilla bielorrusa, o la primera ciencia de la lectura ( Bielorrusia lemantar bielorrusa , o la primera ciencia de la lectura [1] , en el original: “Biełaruski lementar abo Pierszaja nawuka czytańnia” , “Lementar bielorrusa o la Primera ciencia de la lectura” ) es la primera cartilla en el idioma bielorruso . Publicado en 1906 en San Petersburgo en la comunidad editorial " El sol se asomará por nuestra ventana ".

Entre los posibles autores de la cartilla se encuentran Kazimir Kastravitsky ( Karus Kaganets ) [2] [3] , Tía (Aloiza Pashkevich) [4] , Vatslav Ivanovsky [5] . El modelo para él fue el manual polaco Konrad Prushinsky [6] . El libro de texto se publica tanto en latín como en cirílico . Aquí se utiliza por primera vez la terminología lingüística bielorrusa.

Antecedentes

En la segunda mitad del siglo XIX , aparecieron varias obras de la literatura bielorrusa . Pero sus autores aún no han podido publicar un libro de texto para ejercicios prácticos. La investigación lingüística de Ivan Nosovich , Evfimy Karsky y otros no condujo a la introducción del idioma bielorruso en la enseñanza. En primer lugar, esto se debe a la política restrictiva del zarismo en el Imperio Ruso , la interpretación oficial del idioma bielorruso como un dialecto del idioma ruso [7] .

La idea de los primeros libros de texto escolares de Bielorrusia surgió a principios del siglo XX entre el Partido Revolucionario de Bielorrusia ., creado por iniciativa de un estudiante del Instituto de Tecnología de San Petersburgo Vaclav Ivanovsky . Esto se evidencia en el llamamiento "A la intelectualidad" en el otoño de 1902, en el que se formuló el programa de educación pública y publicación de Bielorrusia. El primer punto aquí fue la creación de trabajos para mejorar el idioma bielorruso y la publicación de gramática, para cuyo desarrollo se planeó recurrir a especialistas. No se sabe si los activistas del BRP se acercaron ya quién se acercaron con este tema, ya que en realidad ninguno de los lingüistas famosos de la época estuvo involucrado en el desarrollo de la gramática.

Mientras tanto, la necesidad de crear un libro de texto fue causada por la necesidad de desarrollar principios uniformes de ortografía bielorrusa, ya que se planeó abrir una editorial permanente. La imprimación podría crearse de forma independiente en un tiempo relativamente corto.

Mientras esperaba que apareciera el libro de texto, la tía (Aloiza Pashkevich) escribió el 28 de junio de 1906 desde Lvov a Bronislav Epimakh-Shipilo en San Petersburgo : " Quiero saber de usted lo que escuché sobre la cartilla, ¿está lista? tenemos nuestra fonética bielorrusa. Esto es muy importante, porque ahora voy a publicar cosas que son populares para la gente, pero no sé a qué apegarme” [8] .

El manuscrito de la cartilla obviamente fue editado en 1904-1905. Vatslav Ivanovsky informó a Alexander Yelsky en una carta fechada el 17 de abril de 1906: " Varios 'tutey' [9] residentes de San Petersburgo han creado una comunidad editorial, ya se está imprimiendo una cartilla, habrá caracteres dobles, es decir, simplemente Hablando, habrá dos cartillas ” [10] .

Durante el siglo XIX, se formó la práctica de publicar libros bielorrusos y otras publicaciones en alfabeto latino o cirílico alternativamente . Esto reflejó tanto los aspectos específicos de la situación religiosa en Bielorrusia como la motivación de los autores individuales. La decisión de publicar una cartilla en dos alfabetos, a diferencia de la práctica del siglo XIX, no favoreció ni predeterminó el futuro de ninguno de los dos alfabetos. Esto duplicó el costo de impresión, pero no fue tan alto en comparación con el resultado esperado, es decir, el desarrollo de la identidad nacional y la integración de la sociedad bielorrusa sobre la base de una cultura nacional. Grigory Semashkevich , por ejemplo, argumenta que en ese momento era la única decisión correcta [11] .

De las dos versiones previstas del manual, la versión latina se publicó primero en la imprenta de Pyantkovsky en San Petersburgo (julio de 1906), y la versión cirílica apareció unas semanas después.

Versión latina

La cuestión del anonimato de los libros de texto ha atraído durante mucho tiempo la atención de los investigadores. En la década de 1920, Nikolai KaspyarovichBasado en un estudio de los manuscritos de Kazimir Kostrovitsky (pseud. Karus Kaganets) y su correspondencia con el presidente de la comunidad editorial "El sol mirará por nuestra ventana" Vaclav Ivanovsky, expresó la opinión de que K. Kostrovitsky fue el autor de la cartilla [12] . Esta opinión también fue compartida por investigadores posteriores [13] [14] . Yakub Kolas y Pavlina Myadelka creían que la autora era la tía (Aloiza Pashkevich) [15] , luego Lydia Orobey [4] afirmó lo mismo .

Yury Turonok en la década de 1980 investigó el origen de la "cartilla bielorrusa" sobre la base de fuentes polacas no utilizadas anteriormente. El investigador cita los hechos de que Vaclav Ivanovsky comenzó a trabajar en la versión latina de la cartilla en el otoño de 1904, cuando estaba haciendo estudios de posgrado en una fábrica de azúcar en Borovichi, cerca de Plock . En una carta a A. Yelsky fechada el 24 de febrero de 1905, Ivanovsky dijo que el trabajo en la cartilla estaba casi terminado ( "estará listo para imprimir en un mes" ). Por lo tanto, se puede suponer que la versión latina de la cartilla de Ivanovsky se completó a más tardar en la primavera de 1905. La carta citada contiene información de que la cartilla polaca Kazimierz Promyk (un seudónimo de Konrad Prushinsky ) [6] era ilegal en el territorio del Imperio Ruso . Debido a la prohibición de enseñar polaco en las escuelas del Imperio Ruso, este libro de texto estaba destinado al uso doméstico y se ajustaba más a las condiciones bielorrusas que los manuales rusos utilizados en las escuelas públicas [5] .

En los gráficos, se propone utilizar los caracteres latinos " č ", " š ", " ž " en lugar de los tradicionales "cz", "sz", " ż ", lo que probablemente tenía como objetivo distinguir el latín bielorruso del Alfabeto polaco [16] .

Versión cirílica

Yuri Turonok demuestra que la versión latina de la cartilla fue la base para la creación de la versión cirílica, cuya creación V. Ivanovsky confió a K. Kostrovitsky [17] . Había 19 dibujos en la cartilla de Kostrovitsky, se cree que pertenecían al propio autor. Los dibujos eran simples: una vaca, una mujer, una bota, una madre, un zarzo, un lino, un pez, una liebre, pero se convirtieron en el primer ejemplo del diseño de un libro para niños en Bielorrusia. "Primer" es un libro de autor real [2] .

El concepto de K. Kostrovitsky de usar el dialecto del sudoeste como base para crear el idioma nacional bielorruso no encontró apoyo de la editorial [3] . V. Ivanovsky prefería los dialectos bielorrusos centrales , por lo que se corrigió el texto preparado por K. Kostrovitsky. Pero no se eliminaron todos los dialectismos del sudoeste ; _ K. Kostrovitsky no utilizó algunos de los lexemas que se encontraban en la versión latina, también reprochó a V. Ivanovsky el uso de polonismos e introdujo en su texto muchas palabras que diferían en términos de fonética , morfología y, a veces, significado (" anteriores "). en lugar de " dauniej ", " abodva " en lugar de " aboja "). Estas discrepancias confirman que las dos versiones del libro de texto fueron obra de diferentes autores [3] .

Características ortográficas

Las menores dificultades surgieron al adaptar el alfabeto latino a las necesidades del idioma bielorruso, cuyo uso se basó en las normas de ortografía polaca. En el uso del alfabeto cirílico ya a principios de los siglos XIX-XX. Surgieron tendencias innovadoras que tenían como objetivo adaptar el entonces alfabeto ruso a los requisitos de la fonética bielorrusa. Por lo tanto, en los primeros años del siglo XX surgieron muchas discrepancias, cuya unificación se convirtió en un problema importante.

El problema más importante que hubo que resolver mientras se trabajaba en la segunda versión fue cómo evitar las discrepancias existentes en el uso del alfabeto cirílico bielorruso. De los manuscritos de K. Kostrovitsky se deduce que no tenía una opinión consistente sobre esto [18] [19] . Por ejemplo, usó diferentes signos de mitigación: un apóstrofe y un signo suave ( pensamiento ' , dolor ), la no sílaba "y" expresó tanto la letra " th " como "ǐ" (paraíso, maǐ), y "o" después de una consonante suave, o con la ayuda de " yo ", o "io", o incluso "ǐo" (yon, yon, ǐon). En los manuscritos de K. Kostrovitsky, no se encuentra la letra " u ", que reemplazó constantemente con la combinación "sh".

No se sabe a cuál de sus conceptos ortográficos se adhirió en el texto básico preparado. Aparentemente, la última palabra en esto pertenecía a la editorial, más precisamente, a V. Ivanovsky , y la aparición en el texto impreso de la combinación "yo" en lugar de " yo " o "io", que no estaba en los manuscritos. de K. Kostrovitsky, testificó que no todas sus ideas fueron aceptadas. Pero la invención indudable de K. Kostrovitsky fue un nuevo signo "shh", que fue aceptado por la editorial y entró para siempre en el alfabeto bielorruso [20] .

Una característica interesante de la cartilla en el aspecto lingüístico es que la terminología lingüística bielorrusa se usa aquí por primera vez. Estos eran términos generales, su cobertura coincide con los términos utilizados en el libro de texto de K. Promyka, es decir, este último se utilizó como base para los conceptos bielorrusos. Cabe señalar que algunos de ellos (“ signos zastanovochnye ”, “ pratsyazhka ”) reflejaron el significado con mayor precisión que los términos propuestos por K. Promyka [3] .

Contenidos

El libro de texto se publicó tanto en latín como en cirílico, de lo que se deduce que la cartilla estaba destinada tanto a católicos como a ortodoxos . Los editores buscaron neutralizar las consecuencias de la desunión religiosa de la sociedad despertando una conciencia nacional:

Todos sabemos que entre nosotros poleshchuks, bielorrusos, o como también nos llamamos, tuteys, hay católicos y ortodoxos, los católicos están más acostumbrados a las letras latinas, que injustamente llaman "polaco"; los ortodoxos están acostumbrados a los eslavos o, como dicen, a los "rusos". Estos rusos son nuestros bielorrusos originales, y ahora todo el mundo escribe en latín. O una vez que tenemos una pelea: un católico y un ortodoxo se juntarán y pelearán: "Oh, tú, dirá, eres polaco y tú eres moscovita". Y ambos no saben lo que están diciendo: ni ese polaco, ni este moscovita, ambos son al menos de una fe diferente, pero para la misma gente, porque ambos crecieron en la tierra de la Polesskaya local: bielorrusa y Escuchó la primera palabra en nuestra lengua materna de sus padres, pero pelean solo por sí mismos por insulto y vergüenza, para que la gente se ría. Entonces publicamos deliberadamente la cartilla en signos dobles, elija lo que quiera, para que todos sepan que existen tales y tales signos, pero los sonidos, las sílabas y las palabras son las mismas, el idioma es el mismo y las personas que hablan lo mismo. lengua son hermanos parientes [21] .

Texto original  (bielorruso)[ mostrarocultar] Sabemos todo lo que entre nosotros Paleshuks, Bielorrusos, qi yak nos llamamos yashche - tuteish yosts kataliki y pravoslavnye, kataliki de grandes letras Latsin - que son injustamente llamados "polacos", a los que están acostumbrados; derecho-eslavo - sí eslavo - chi parece haberse acostumbrado a los "rusos". Estos rusos son el piso de nuestra boda bielorrusa, y el Latsin tsyaper cuelga a la ligera. Qi veces tenemos soldadura: zydutstsa katalik z pravoslavnym y svaruzza "Oh, tú, kazhe, palyak, - y eres un maskal". Y de todos modos, no sé lo que parece: ani that palyak, ani gety maskal, abodva yans, aunque conocen diferentes religiones, y la gente de adnago, bo abodva creció en los terratenientes tuteyshay paleskay - palabras bielorrusas y persha para el techo y a la basura, a la gente a reír. Ocho y signos emitimos un lementar con dos signos, elija qué es spanarauna, cuáles son los signos, qué son estos, qi y estos signos, e idiomas, almacenes y palabras tyezh, mova - tayazh y lyudzi stowai charla infernal - hermanos.

Un ejemplo para crear un libro de texto fue la cartilla polaca de K. Promyki. A partir de ella se adoptó la metodología de enseñanza, instrucciones para el docente sobre cómo reconocer letras y sílabas, ejercicios introductorios, el abecedario, la interpretación de vocales y consonantes, la ortografía de nombres propios y números, la denominación de signos de puntuación. Incluso se adaptó parte del material ilustrativo. Algunos elementos de este libro de texto se han traducido al bielorruso palabra por palabra o con modificaciones menores, por ejemplo, un prefacio con consejos sobre cómo enseñar mejor a leer:

Lee, hermano. Si quiere enseñar a leer a alguien, entonces enséñele como le aconsejo y como se muestra en este manual. Hasta ahora, a veces se les enseña de tal manera que se tarda uno o dos años en enseñarles a leer; mientras tanto, hay una nueva forma mucho mejor que se puede enseñar en 8 o incluso 5 semanas... No empiece a aprender todo el alfabeto de una vez, muestre solo unas pocas letras que están al principio de este manual y aprenda de principio a fin, cómo está escrito en esta cartilla. Antes de comenzar a enseñar en un lugar nuevo, primero lea los consejos que están impresos para usted en letras pequeñas y enseñe como dice [22] .

Texto original  (polaco)[ mostrarocultar] Przeczytaj, bracie, jeżeli zechcesz kogo uczyć czytać, to ucz koniecznie tak, jak ci poradzę i jak w tym elementarzu pokazano. Dotąd jeszcze uczą nieraz tak, że potrzeba roku albo dwóch lat, żeby czytać nauczyć; a tymczasem jest daleko lepszy nowy sposób, że można nauczyć w 8, a nawet w 5 tygodni... końca tak, jak w tymże elementarzu napisano. Zanim zaczniesz uczyć w nowem miejscu, to wpierw przeczytaj radę, która jest wydrukowana dla ciebie drobnemi literami i ucz zapełnię tak, jak tam powiedziano.

¡Leer! Cuando enseñe a alguien a leer de este manual, enséñelo como se recomienda aquí y como está escrito en el manual. Antes enseñaban a leer durante un año o dos, y ahora enseñan en dos meses. No muestre todos los signos a la vez, sino como está escrito aquí: letra por letra e inmediatamente enseñe a leer la sílaba completa o las palabras, sílaba por sílaba ... Cuando comience a enseñar a leer en un nuevo lugar, lea los consejos escrito en letra pequeña [23] .

Texto original  (bielorruso)[ mostrarocultar] Praczytajcie! Kali budziecie wuczyć kaho czytać na hetym lemantaru, wuczycie tak, jak tut radżu i jak u lemantaru napisana. Daŭniej wuczyli czytać hod abo i dwa, a ciapier iu dwa miesiacy nawuczysz. Nie pakazuj zaraz usich znakaŭ, a tak, jak tut napisana: literu za literaj i adrazu wuczy czytać ceły skład i słowa, skład pa składzi...

Después de familiarizarse con un determinado sonido, se propuso leer primero sílabas abiertas, palabras de una y dos sílabas divididas en sílabas, luego oraciones y textos breves. El conocimiento de las letras impresas (varias fuentes) y manuscritas (minúsculas y mayúsculas) se llevó a cabo en paralelo con el aislamiento del sonido. El orden de estudio de los sonidos y letras fue el siguiente: a, e, p, o, y, s, m, b, t, i, e, u, yo, c, n, l, c, k, p, h , e, s, g, x, f, sí, j, p, w, h, ў, b .

En términos de su vocabulario, la cartilla estaba cerca del idioma popular vivo: los dialectos del centro de Bielorrusia. Utilizaba muchos proverbios, dichos populares ingeniosos y comparaciones como material educativo. El contenido de los textos estaba relacionado con la experiencia de vida de los niños (principalmente con su naturaleza nativa).

Los dibujos de los sujetos se utilizaron con fines didácticos. Como señaló Grigory Semashkevich , todas las ilustraciones, palabras o explicaciones de los sonidos se basaron en ejemplos de la vida del pueblo bielorruso, lo que se suponía que contribuiría a una mejor asimilación del contenido por parte de los estudiantes [24] . Estos objetivos también fueron servidos por tres cuentos que no estaban en el libro de texto de K. Promyka, por ejemplo, "Abuelo y mujer", una alteración del poema popular de Jozef Kraszewski .

Al final del libro, se proporcionó información elemental de varias ramas de la lingüística: de la fonética  : una palabra, una sílaba, un sonido (" idioma "), vocales (" samagalosny "), consonantes (" sagalosny ") sonidos; de gráficos: una letra, un signo de brevedad en las letras d, ў , un acento, letras b, b ; de puntuación: los signos de puntuación se llamaron (" zastanovochnyya marcas ") y se dieron muestras de su designación gráfica: punto, dos puntos, coma " cita ", punto y coma " recortar z comillas ", signo de exclamación, signo de interrogación " pytannіk ", guión " zluch ”, guión " pratsyazhka ", comillas " alienígena ", puntos suspensivos " insinuación "; de la ortografía: escribir una letra mayúscula al comienzo de una oración, después de un punto, en los nombres y apellidos de las personas, los nombres de ciudades, pueblos , aldeas, ríos, lagos. También se dieron los números del 1 al 10. Al final, se imprimió el alfabeto en latín y cirílico.

Algunos consejos estaban en páginas separadas.

Resultados

La noticia sobre la publicación del libro de texto fue publicada por primera vez por el periódico de Vilna Nasha Dolita a principios de septiembre de 1906. El manual bielorruso despertó el interés de los consumidores, como lo demuestra el hecho de que desapareció rápidamente de los anuncios públicos de la comunidad editorial " El sol se asomará a nuestra ventana[25 ] .

La publicación del primer libro ABC del idioma bielorruso moderno fue percibida por los círculos polacos y rusos interesados ​​como un llamado sin precedentes del pueblo bielorruso al renacimiento de su cultura, como un intento de cambiar el círculo de la historia. Las primeras críticas en la prensa reflejaron la sorpresa y la preocupación de estos círculos ante la aparición inesperada en la arena, donde hasta ahora dominaban y se enfrentaban las influencias culturales polaca y rusa, del factor nacional bielorruso.

En plena persecución, el Vilna " Kurjer Litewski " colocó un comentario en la portada, firmado con un criptónimo , bajo el cual, aparentemente, habló el editor del periódico Cheslav Yankovsky . La apariencia de la imprimación "Kurjer Litewski" se evaluó positivamente. “ ¿Por qué los bielorrusos, al menos a principios del siglo XX, no pueden cantar sus “Theotokos” o esperar a sus Chelakovskys , Kolars y Shafariks , sus Daukants y Volonchevskis ? Más vale tarde que nunca. Cartilla propia, nativa, nacional! Esto, en definitiva, es un rayo de nuestra propia cultura. ¿Significa esto que la cultura bielorrusa también existe? Naturalmente, más aún si por cultura entendemos la singularidad de la esencia nacional... aprender a leer y escribir en bielorruso es el primer y sagrado deber nacional de todo bielorruso ”, concluyó el autor. Sin embargo, el periodista no dejó temores sobre hacia dónde se dirigiría el desarrollo posterior del movimiento bielorruso [10] .

La publicación de la cartilla en bielorruso se produjo en un momento en que los acontecimientos revolucionarios despertaron la demanda de libros en bielorruso por parte de la sociedad. Pero las esperanzas de obtener el permiso de las autoridades zaristas para abrir escuelas oficiales bielorrusas no se hicieron realidad, por lo que se organizó la educación clandestina en algunas áreas. Al mismo tiempo, los autores tenían la firme intención de publicar una cartilla incluso en condiciones ilegales y despertar el interés público en su iniciativa. Entre los cuentos que sirvieron de material para el aprendizaje de la lectura, hubo uno que expresaba la actitud de sus creadores ante la tarea realizada: “ Se embarcan en este negocio y piensan que lo lograrán ”. Este "caso" fue la creación de una lengua nacional bielorrusa y su popularización [26] .

El lanzamiento de la cartilla se adelantó una década al surgimiento de las primeras escuelas públicas bielorrusas, por lo que su uso se limitó al uso doméstico, así como a las escuelas subterráneas bielorrusas [7] . Por primera vez en la historia, este libro de texto fue un intento de delinear los principios básicos de la ortografía del idioma bielorruso moderno, ofreciendo algunos términos lingüísticos, así como gráficos específicos. Por lo tanto, la "cartilla bielorrusa" sirvió para escritores y editores, aunque no es obligatorio, sino el único tipo de guía práctica para la Primera Guerra Mundial . En este estado de cosas, la importancia del libro de texto puede considerarse no solo en el plano social y pedagógico, sino también en el contexto del desarrollo de la lingüística bielorrusa [27] .

Creado a fines de 1904 y principios de 1905, los primeros términos lingüísticos bielorrusos se finalizaron posteriormente. Algunos de ellos se han modificado mucho (por ejemplo, la coma “koska” en lugar de “comillas” ), pero la mayoría se han convertido en una propiedad duradera de la lingüística bielorrusa y se han adoptado en el mismo sonido (la sílaba “ sklad” , la vocal "galosny" , el signo de exclamación "klichnik" y etc.) o solo con cambios fonéticos y morfológicos, como el signo de interrogación "pytannik"  - "pytalnik" , guión "pratsyazhka"  - "pratsyazhnik" . Euphemia Karsky llamó a los principios formulados en el libro de texto el comienzo de una ortografía bielorrusa específica. Con el tiempo, se han desarrollado y mejorado.

Notas

  1. Lemantar bielorruso, o la primera ciencia de la lectura . Biblioteca Nacional de la República de Bielorrusia . Fecha de acceso: 24 de junio de 2019.
  2. 1 2 Sudnik, Stanislav Lesam Lіdchyny kranuўsya  (bielorruso) . Pawet (05/08/2009). Consultado el 22 de mayo de 2019. Archivado desde el original el 6 de mayo de 2019.
  3. 1 2 3 4 Kaspyarovich, 1928 , p. 96-97.
  4. 1 2 Arabey, 1982 , p. 114.
  5. 1 2 Turonak, 2008 , pág. 32-36.
  6. 1 2 Elementarz na ktorym nauczysz czytać, 1903 .
  7. 1 2 Turonak, 2008 , pág. 31
  8. Tsetka, 2001 , pág. 215.
  9. Término bielorruso, que literalmente significa "local" o "local". Históricamente, los bielorrusos se llamaban a sí mismos de esta manera para distinguirse de los polacos o los rusos.
  10. 1 2 Turonak, 2006 .
  11. Semashkévich, 1971 , pág. 98.
  12. Kaspyarovich, 1928 , p. 102.
  13. Germánovich, 1974 , pág. 33.
  14. Aleksandrovich, 1979 , pág. 17
  15. Jalensky, 1994 , pág. 101.
  16. Turonak, 2008 , pág. 36-37.
  17. Turonak, 2008 .
  18. Kaspyarovich, 1928 , p. 96-99.
  19. Germánovich, 1974 , pág. 31-37.
  20. Turonak, 2008 , pág. 36-38.
  21. Lemantar bielorruso, 1906 , p. 6-7.
  22. Elementarz na ktorym nauczysz czytać, 1903 , p. 6-7.
  23. Lemantar bielorruso, 1906 , p. 3.
  24. Semashkévich, 1971 , pág. 101.
  25. Turonak, 2008 , pág. 39.
  26. Turonak, 2008 , pág. 40
  27. Semashkévich, 1971 , pág. 98-102.

Literatura