Gran Dios

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 10 de julio de 2022; las comprobaciones requieren 3 ediciones .

"Gran Dios"  - conocido en el mundo con el nombre en inglés " How Great Thou Art " (¡Qué grande eres!) Himno cristiano del siglo XIX .

La letra del himno se basa en un poema del poeta sueco Carl Gustav Boberg (1859-1940), escrito por él en 1885. La melodía del himno se basó en una canción popular sueca . Es interesante que el texto en inglés, tan popular ahora en todo el mundo, haya sido traducido del texto en ruso [1] . Fue realizada por el misionero inglés Stuart Hine, quien además agregó dos versos escritos por él mismo. George Beverly Shea y Cliff Burrows desempeñaron un papel importante en la popularización durante la campaña de evangelización de Billy Graham [2] . El himno fue elegido como una de las piezas favoritas del programa británico " BBC " - "Songs of Praise" [3] . "How Great Thou Art" ocupó el segundo lugar (después de " Amazing Grace " ) en la lista de himnos favoritos de todos los tiempos de la revista Today's Christian de 2001 [4] . En abril de 1974, la revista Christian Herald , en una encuesta de sus lectores, nombró a "Gran Dios" el himno número uno en Estados Unidos [5] . Las palabras de este himno han sido traducidas a muchos idiomas del mundo, es cantado en todos los continentes y por el canto general en las reuniones cristianas, y por muchos cantantes famosos y poco conocidos, tanto en eventos evangelísticos como en salas de conciertos . 1] . El himno se utiliza a menudo como bandas sonoras de largometrajes y programas de televisión. "How Great Thou Art" fue nombrada la canción gospel favorita de tres presidentes de EE . UU. [6] .  

originales

El texto sueco original fue el poema "O store Gud" (en ruso: O, Gran Dios ), escrito por el pastor sueco y miembro del parlamento sueco Carl Boberg en 1886 [5] . El texto completo incluía 9 estrofas [7] [8] .

La historia de la creación del himno

Según las memorias de los contemporáneos, la idea de escribir este poema se le ocurrió a Boberg cuando quedó impresionado por la grandeza del Señor al ver tal imagen: estalló una tormenta repentina, fue reemplazada por un sol claro del mediodía y la alegría. canto de los pájaros [1] . Fue en un estado de apacible reposo, inspirado por la naturaleza del golfo de Mönsterås, que Boberg se sintió inspirado, y esa misma noche escribió las primeras estrofas de la poesía [9] . Boberg registró sus elogios en un poema de nueve estrofas que comienza con las palabras suecas "O store Gud, nar jag den varld beskader" [5] . El apóstol Pablo escribió sobre la grandeza del Señor en el Nuevo Testamento en su epístola a los Romanos : “Porque Su invisible, Su eterno poder y Deidad, desde la creación del mundo, por la consideración de las creaciones, son visibles” (Rom. 1). :19-20) [1] . Los teólogos modernos argumentan que se puede considerar que la sabiduría divina y la misericordia infinita comprenden la esencia de la creación de Dios. Las personas han sido enseñadas por Dios a través de la naturaleza y las experiencias de la vida [10] . El autor de Twice Born Hymns (1976) y Let's Sing Them Again (1985) J. Irvin Erickson escribe:

Carl Boberg y sus amigos regresaban de la ciudad sueca de Kronoback a Mønsterås , donde participaron en el servicio de adoración de la tarde. La naturaleza se llenó de la pacífica calma del hermoso otoño. El cielo estaba despejado y sin nubes. Pero pronto la imagen fue reemplazada por nubes de tormenta y relámpagos de fuego partieron todo el cielo. Los vientos tormentosos que soplaban a gran velocidad levantaron nubes de polvo de paja. En ese momento, los alrededores se oscurecieron, resonaron los truenos y comenzó a llover a cántaros. Cuando la tormenta retrocedió gradualmente y el viento amainó, apareció un arco iris en el cielo y un sol cegadoramente brillante. De regreso a casa, Boberg abrió la ventana y ante sus ojos apareció el Golfo de Mönsterås, que parecía un espejo... Entonces escuchó el canto relajante y agradable de los pájaros de los árboles cercanos. A medida que se acercaba la noche, las campanas de la iglesia comenzaron a sonar. Fue esta secuencia de sonidos, eventos y experiencias lo que lo inspiró a escribir la canción [11] .

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Carl Boberg y algunos amigos regresaban a su casa en Mönsterås desde Kronobäck, donde habían participado en un servicio vespertino. La naturaleza estaba en su apogeo esa tarde radiante. En ese momento apareció una nube de tormenta en el horizonte, y pronto un fuerte relámpago brilló en el cielo. Fuertes vientos barrían los prados y los ondulantes campos de cereales. El trueno retumbó en fuertes aplausos. Luego vino la lluvia en aguaceros frescos y frescos. Al rato pasó la tormenta y apareció un arcoíris. Cuando Boberg llegó a casa, abrió la ventana y vio la bahía de Mönsterås como un espejo delante de él... Desde el bosque al otro lado de la bahía, escuchó el canto de un zorzal... Las campanas de la iglesia repicaban en la tranquila tarde. Fue esta serie de imágenes, sonidos y experiencias lo que inspiró la escritura de la canción. —D . Irwin Erickson

El propio autor caracteriza su obra como un intento de contar cómo le impactó la grandeza del Señor. Pero antes de que la idea de escribir un poema visitara a Boberg, ocurrieron hechos que el propio autor describió de la siguiente manera:

Sucedió en la época del año , cuando todo a su alrededor adquirió un rico color. Los pájaros cantaban fuera de la ventana. Y en uno de estos días cálidos y soleados, nos sorprendió una tormenta eléctrica con un relámpago impresionante . Teníamos que darnos prisa para tener tiempo de escondernos de los elementos. Pero para mi sorpresa, la tormenta terminó repentinamente, y la tormenta eléctrica que estalló fue reemplazada por un claro sol de mediodía y el alegre canto de los pájaros. De regreso a casa, abrí la ventana que daba al mar . Y escuché el repique hechizante de las campanas tocando la melodía "Cuando las horas de la eternidad llamaron a mi alma salvada al día sagrado del descanso". Aparentemente, se estaba llevando a cabo un funeral en algún lugar cercano . Esa tarde escribí "O Store Good" [12] .

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Era esa época del año en que todo parecía estar en su color más rico; los pájaros cantaban en los árboles y en todas partes. Era muy cálido; una tormenta apareció en el horizonte y pronto truenos y relámpagos. Tuvimos que darnos prisa para refugiarnos. Pero la tormenta pronto pasó y apareció el cielo despejado. Cuando llegué a casa abrí mi ventana hacia el mar. Evidentemente había habido un funeral y las campanas tocaban la melodía de 'Cuando el reloj de la eternidad llame a mi alma salvada a su reposo sabático'. Esa noche escribí la canción O Store Good". —Carl Boberg

Publicación y música

¡Señor, Señor nuestro, cuán maravilloso es tu nombre en toda la tierra, porque tu esplendor se eleva sobre los cielos! De la boca de los niños y de los que maman has dispuesto alabanza por amor a tus enemigos, para destruir al enemigo y al vengador. Cuando veo los cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que tú estableciste, ¿qué es el hombre, para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre, para que lo visites? Con algo pequeño lo menospreciaste delante de los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos, todo lo sometiste bajo sus pies: las ovejas y todos los bueyes, y también las bestias del campo, los las aves del cielo y los peces del mar, todo lo que pasa por los caminos del mar. ¡Señor, Señor nuestro, cuán maravilloso es Tu nombre en toda la tierra! [13]

—  Salmo 8

La melodía del himno se basó en una antigua canción popular sueca . La primera interpretación del himno se registró en una iglesia de la provincia sueca de Värmland en 1888 [14] . "O Store Gud" se publicó por primera vez en Mönsterås Tidningen el 13 de marzo de 1886 [12] . Ocho versos con música para ellos fueron publicados en 1890 en la revista "Sions Harpan" [12] .

Como uno de los principales predicadores de su tiempo, en 1890 Boberg se convirtió en un próspero editor de la revista "Sanningsvitten" (en ruso: Testigo veraz ). El 16 de abril de 1891, se publicó un himno de nueve versos en Sanningsvittnet [15] . En el texto musical, el himno se presentaba con un compás de  3/4. En 1894, el Songbook of the Presbyterian Covenant Church en Suecia ( Swed. Svenska Missionsförbundet sångbok ) [15] publicó el poema "O Store Gud", donde el compás se indica como 4/4 (cuatro cuartos) [16] . Más tarde, Boberg adquirió la propiedad de Svenska Missionsförbundet (   en sueco ,  "Iglesia Presbiteriana del Pacto en Suecia"). La instrumentación del himno para piano y guitarra pertenece a Adolf Edgren (1858-1921), organista y profesor de música que emigró a los Estados Unidos [16] . Bud, el sobrino nieto de Carl Boberg, recuerda:

Como me dijo mi papá, "O Store Gud" es una paráfrasis del Salmo 8 , que se leyó en una "iglesia clandestina" (una iglesia que no pertenece a ninguna denominación reconocida) ubicada en Suecia a fines del siglo XIX. En aquellos años, tanto los bautistas como los allegados de los misioneros fueron perseguidos [12] .

Traducción y distribución de la canción

traducción al alemán ( 1907 )

Más tarde, en 1907, el texto de esta canción fue traducido del sueco al alemán por un residente estonio Manfred von Glen (1867-1924 [17] [18] y se conoció como "Wie gross bist Du" (en ruso. Qué grande eres ). El himno disfrutó de gran popularidad en Alemania , donde todavía se conoce como "Wie groß bist Du". Manfred escuchó por primera vez este himno en Estonia , donde fue interpretado por los suecos bálticos . El himno se publicó por primera vez en la revista Blankenburger Lieder [16]. ] En la primera estrofa del himno alemán se encuentran las palabras "Du großer Gott" [12] .

traducción al alemán
Du grßer Gott, wenn Ich die Welt betrachte, morir Dugeschaffen durch Dein Allmachtswort, wenn Ich auf alle jene Wesen achte, die Duregierst und nährest fort und fort, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "¡Wie groß bist Du! ¡Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "¡Wie groß bist Du! ¡Wie groß bist Du!" Und seh' ich Jesús auf der Erde wandeln en Knechtsgestelt voll Lieb' und großer Huld, wenn Ich im Geiste seh' Sein Gottlich' Handeln, soy Kreuz bezahlen vieler Sunde Schuld, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "¡Wie groß bist Du! ¡Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "¡Wie groß bist Du! ¡Wie groß bist Du!" Und auch den Geist vom Vater und vom Sohne verehren wir und preisen Seine Macht, wenn Er uns hebt bis zu des höchsten Trono, die Liebe uns hat zum Geschenk gemacht, Dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "¡Wie groß bist Du! ¡Wie groß bist Du!" dann jauchzt mein Herz Dir, großer Herrscher, zu: "¡Wie groß bist Du! ¡Wie groß bist Du!"

traducción rusa (1912)

En 1912, uno de los fundadores del movimiento evangélico en Rusia, Ivan Stepanovich Prokhanov (1869-1935), quien puede ser llamado el " Martín Lutero " de Rusia [16] , traduciendo los poemas de Manfred von Glen, tradujo las palabras de este himno en ruso . Se sabe que a Prokhanov le gustaba mucho este himno y lo cantaba a menudo. Lo incluyó en una colección de cantos espirituales publicados en Leningrado  - "Cymbals" [16] . El poema de Boberg constaba de 10 estrofas, Prokhanov escribió en ruso el texto de la canción de 8 versos [1] . En 1922, varias colecciones de Prokhanov se combinaron en un gran volumen: Canciones de cristianos. Más tarde, la traducción del himno de Projánov se incluyó en la colección oficial de himnos litúrgicos de los cristianos-bautistas evangélicos El canto del Renacimiento , siendo uno de los himnos más populares [19] .

Texto ruso traducido por Prokhanov
¡Gran Dios! Cuando miro el mundo Por todo lo que Tú creaste por la mano del Creador, Sobre todos los seres que, otorgando su luz, Te alimentas del amor del Padre, Coro: Entonces mi espíritu te canta, Señor, a Ti: ¡Qué grande eres, qué grande eres! Cuando miro al cielo, a las estrellas lechosas, Donde fluyen mundos maravillosamente brillantes, ¿Dónde está el sol y la luna en el eterno éter, Como los barcos navegan en el océano, Cuando la naturaleza florece en primavera, Y escucho un ruiseñor en un bosque distante, Y el aroma del valle se respira en el pecho, Y el tintineo del riachuelo acaricia el oído, - Cuando el trueno se precipita desde las nubes colgantes, Y en la noche oscura brilla un relámpago. Cuando sobre el suelo flaco caerá la lluvia Y el arcoíris cautivará mis ojos claros, - Cuando leo la historia Sobre las obras milagrosas de Dios, los santos, Como Él es gente - un activo vivo Y amado, y salvado de los problemas terrenales, - Cuando veo el rostro humilde de Cristo, Quien fue esclavo de la gente en este mundo, Cómo murió en la cruz, el Rey del universo, Y obtuvimos el perdón con la cruz, - Cuando la tentación oprime mi corazón, Y con dolor mortal mi espíritu está abatido, Y Él inclina Su cabeza en amor hacia mí, Y con una palabra suave ahoga el gemido, - Cuando el mismo Señor me llama, Y el rayo de Su resplandor brilla, Entonces mi espíritu en humildad enmudece, Reconociendo la grandeza de su Dios, Coro: Y sólo una cosa te vuelve a cantar: ¡Qué grande eres, qué grande eres! [veinte]

Traducciones al inglés

Gustave Johnson (1925)

En 1925, Gustave Johnson (1893-1974) de North Park College , Chicago , Illinois , realizó la primera traducción literal de un texto sueco. Pero este texto no llegó a ser popular [1] . Esta traducción difiere del texto en inglés moderno, pero todavía se puede encontrar en algunos libros de himnos [5] . La traducción literal de Johnson se titula "Oh Dios poderoso, cuando contemplo la maravilla" [ 5 ] . Su traducción de los versículos 1, 2 y 7-9 fue publicada en el himnario "Covenant Hymnal" bajo el título "O Mighty God" en 1925 [16] .

Los primeros tres salterios, traducidos al inglés, se incluyeron en el libro de himnos de 1973 Covenant Hymnal . Esta versión incluía las nueve estrofas del poema original de Carl Boberg. Los autores de la colección sintieron que era necesario reemplazar la versión de Johnson con la versión más popular del misionero británico Stuart Hine de "How Great Thou Art". El pastor y presidente de la Comisión del Himnario del Pacto, Glen Wiberg, explica:

El himno "How Great Thou Art" traducido por Stuart Hine fue muy popular a finales de los 60 y principios de los 70. La comisión defendió los derechos de la versión más popular, pero al mismo tiempo no rechazó la traducción de Gustave Johnson. Desafortunadamente, no pudimos pagar el alto precio cobrado por el editor que tenía los derechos de autor del himno, a pesar de que el original era propiedad de la Iglesia Presbiteriana del Pacto. ¡Esta es una de las paradojas de un trato especulativo que tenía que ver con la música! [21]

El siguiente es el texto del himno, publicado en 1973 en The Covenant Hymnbook :

inglés traduccion al ruso
Oh Dios poderoso, cuando contemplo la maravilla De la belleza de la naturaleza, forjada por tus palabras, Y cómo conduces a todos desde reinos allá arriba, Sosteniendo la vida terrenal con amor benigno, Coro: Llena de éxtasis, mi alma alabaría tu nombre, ¡Oh Dios poderoso! ¡Oh Dios poderoso! Cuando contemplo los cielos en su inmensidad, donde salen navíos de oro en azur, Donde el sol y la luna vigilan la solidez Del cambio de estaciones y del tiempo en la tierra. Cuando sea aplastado por la culpa del pecado ante ti arrodillado, Ruego misericordia y gracia y paz, Siento tu bálsamo y, curando todas mis contusiones, Mi alma está llena, mi corazón está tranquilo. Y cuando por fin la niebla del tiempo se haya desvanecido Y yo en verdad mi fe confirmada veré, Sobre las costas donde los males terrenales son desterrados Entraré Señor, para morar en paz contigo. Oh Dios todopoderoso cuando veo el cielo Por todo lo que Tú creaste por la mano del Creador, Sobre todos los seres a quienes, otorgando Tu luz, Te alimentas del amor del Padre, Entonces mi espíritu te canta, Señor, a Ti: ¡Oh Dios todopoderoso! ¡Oh Dios todopoderoso! Cuando miro al cielo, ¿dónde está la vía láctea? Donde fluyen mundos maravillosamente brillantes, ¿Dónde está el sol y la luna en el eterno éter, Como barcos en el océano, navegan, - Cuando la naturaleza florece en primavera, Y escucho un ruiseñor en un bosque distante, Y el aroma del valle se respira en el pecho, Y el tintineo del riachuelo acaricia el oído, - Cuando el trueno se precipita desde las nubes colgando Y en la noche oscura brilla un relámpago, Cuando sobre el suelo flaco caerá la lluvia Y el arcoíris cautivará mis ojos claros.

En 1996, The Covenant Hymnal—A Worshipbook reemplazó la traducción de Johnson con el texto original. Los editores explicaron esto diciendo que "la versión de Gustave Johnson es la más cercana al original, porque Johnson usó un lenguaje arcaico al traducir" [21] . Glen Wiberg también señala: “La simpatía de la comisión estaba del lado del texto original del himno con una traducción poética sueca, pero los miembros de la comisión acordaron un compromiso. Sugirieron que no se descartara la traducción de Johnson y que se publicara en la contraportada. Así, tanto el texto de Carl Boberg como la traducción de Gustave Johnson se incluyeron en la colección. Es interesante que después de la traducción de Johnson al lenguaje moderno, aparecieron nuevas metáforas en el texto del himno , lo que en general crea la impresión de un texto inacabado” [21] .

Stuart K. Hine (1949)

En 1933, los misioneros ingleses Rev. Stuart K. Hine (1899-1989 [22] [23] ) y su esposa ministraron entre el pueblo ucraniano. En esos años, Hain escuchó por primera vez este canto en ruso. Stuart Hine entonces, por primera vez, se interesó seriamente en la historia de la creación del himno, y cuanto más aprendía, más serio se volvía el interés. Michael Island escribe: “Hine, junto con su esposa, Edith, después de haber estudiado cuidadosamente la traducción al ruso, comenzaron a usarla activamente en el trabajo de evangelización en el oeste de Ucrania. Fue entonces cuando Hine comenzó a trabajar por primera vez con los textos de los himnos escritos en ruso[12] [22] . Habiendo conocido a los amigos de Prokhanov de la American Bible Society, publicó en Nueva York y luego imprimió en Rusia la colección "Canciones de los cristianos", Hine comenzó a usarla para sus campañas evangelísticas [19] . En Ucrania , los Haynov se familiarizaron con la traducción al ruso de "O store Gud", recordando cómo la cantaban a dúo en lugares oscuros y no evangelizados, y el impacto que tuvo entre los no creyentes. Poco después, los Hain fueron a la Rusia de los Cárpatos. Los primeros tres versos en inglés fueron escritos bajo impresiones inolvidables de los Cárpatos (el cuarto verso fue escrito más tarde en Inglaterra). En los Cárpatos, Hain, impresionado por la belleza de las montañas, escribió los tres primeros versos del himno en inglés . Así se escribieron los dos primeros versos, inspirados en parte por las palabras de la traducción rusa del himno, en parte por milagros impresionantes. Durante la evangelización en los Cárpatos , cuando el monje Hain y su esposa también estaban distribuyendo los Evangelios en los pueblos, se tradujo el tercer verso [5] . En 1939, tras el estallido de la Segunda Guerra Mundial, la pareja Hine se vio obligada a regresar a Gran Bretaña, donde se escribió el último cuarto verso. Todo el himno "Gran Dios" en inglés fue impreso por Hein en 1949 con su propio texto y arreglo de la melodía sueca [1] .

Stuart Hine era un clérigo metodista. Sus padres eran activos en el Ejército de Salvación . El mismo Hine se convirtió a Cristo el 22 de febrero de 1914, gracias a la obra educativa cristiana de Madame Annie Roalle, y poco después fue bautizado . Según Hine, las enseñanzas del predicador y teólogo inglés Charles Spurgeon [22] tuvieron la mayor influencia sobre él .

Verso 3

Una de las estrofas, añadida por Hine, ha entrado en el texto en inglés moderno del himno:

inglés traduccion al ruso
Y cuando pienso que Dios, Su Hijo que no perdona, Lo envió a morir, apenas puedo aceptarlo; Que en la Cruz, mi carga la llevo alegremente, Él sangró y murió para quitar mi pecado. Cuando veo el rostro humilde de Cristo, Quien fue esclavo de la gente en este mundo, Cómo murió en la cruz, el Rey del universo, Y nos compró el perdón con la cruz.

En su libro Great God: How Great Thou, Lord , Michael Island escribe:

Era natural que Hine fuera a la aldea y hiciera todo lo posible por recopilar información completa sobre lo que le interesaba. En este caso, Hein estaba interesado en saber cuántas personas en este pueblo ucraniano se convirtieron al cristianismo . Se enteró de que los únicos cristianos en este pueblo ucraniano eran un hombre llamado Dmitry y su esposa Lyudmila. Lyudmila sabía leer, lo que obviamente era algo raro en esa época. Según la propia Lyudmila, ella misma adquirió habilidades de lectura, sin recurrir a la ayuda de nadie. La mujer también contó una historia curiosa sobre cómo un soldado ruso que vivía en su pueblo olvidó la Biblia y Lyudmila la encontró. Fue la Biblia la que se convirtió en su primer libro. Cuando Hine llegó al pueblo y visitó la casa de Dmitri, escuchó a Lyudmila leyendo el Evangelio de Juan en voz alta en una habitación adyacente llena de invitados . En Ucrania (¡porque lo sé por experiencia propia!) la etapa final de la confesión (el acto de arrepentimiento) requiere que el arrepentido hable sinceramente en voz alta sobre los pecados cometidos. Entonces los Hain escucharon por primera vez cómo la gente se dirigía directamente a Dios . Las personas se dirigieron al Señor con una petición del don de la paciencia en un momento de dolor y expresaron su esperanza en Su misericordia y apoyo. Hine y su esposa no pudieron perturbar el momento de la obra del Espíritu Santo , por lo que se quedaron afuera y continuaron escuchando. Hine rápidamente escribió todo lo que escuchó de los labios de los pecadores arrepentidos (en ruso). En definitiva, estas palabras se convirtieron en la base del tercer pareado que conocemos hoy: “Cuando veo el rostro de Cristo humilde, que fue esclavo de los hombres en este mundo, cómo murió en la cruz, el Rey del universo, y obtuvimos el perdón a través de la cruz” [12 ] .

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Era típico de los Hines preguntar sobre la existencia de cristianos en los pueblos que visitaban. En un caso, descubrieron que los únicos cristianos que su anfitrión conocía eran un hombre llamado Dmitri y su esposa Lyudmila. La esposa de Dmitri sabía leer, evidentemente algo bastante raro en ese momento y en ese lugar. Aprendió a leer sola porque un soldado ruso había dejado una Biblia varios años antes, y poco a poco comenzó a aprender leyendo esa Biblia. Cuando los Hine llegaron al pueblo y se acercaron a la casa de Dmitri, escucharon un sonido extraño y maravilloso: la esposa de Dmitri estaba leyendo el evangelio de Juan sobre la crucifixión de Cristo a una casa llena de invitados, y esos visitantes estaban en el mismo acto de arrepentirse. . En Ucrania (¡lo sé de primera mano!), este acto de arrepentimiento se hace mucho en voz alta. Así que los Hines escucharon a la gente clamar a Dios, diciendo cuán increíble era que Cristo muriera por sus propios pecados y alabándolo por su amor y misericordia. Simplemente no podían irrumpir e interrumpir esta obra obvia del Espíritu Santo, así que se quedaron afuera y escucharon. Stuart escribió las frases que escuchó usar a los arrepentidos, y (aunque todo esto estaba en ruso), se convirtió en el tercer verso que conocemos hoy: "Y cuando pienso que Dios, Su Hijo que no perdona, lo envió a morir, Apenas puedo asimilarlo. — Isla Michael

Durante la hambruna en Ucrania en 1932-1933 , Hine abandonó Ucrania y se mudó a Europa del Este . Sin embargo, ya en 1939, en plena Segunda Guerra Mundial , Hine regresó a Inglaterra con su mujer . La pareja se instaló en Somerset [12] . Hine continuó su ministerio evangélico en Inglaterra, ayudando a los refugiados desplazados de Polonia [16] .

Verso 4

La cuarta estrofa del himno también fue escrita por Stuart Hine después de la Segunda Guerra Mundial . Según las memorias de sus contemporáneos, Hein mostró un gran interés por la suerte de los polacos expulsados ​​de Inglaterra . Según algunas fuentes, Hine se inspiró para escribir la última estrofa del himno por su deseo de volver a su tierra natal [16] . Según otras fuentes, el cuarto verso fue escrito por Hine en 1948 después de que Hine y David Griffiths visitaran un campo en Sussex donde estaban recluidos los rusos desplazados [22] . Uno de los refugiados presentó a Hein su evidencia de la segunda venida de Jesucristo . Esta historia inspiró a Hine a escribir la cuarta estrofa del himno, que se incluyó en el texto en inglés [22] . Notas de Michael Island:

Una vez, durante un servicio religioso, un hombre le contó a la pareja Hein una historia increíble sobre cómo se separó de su amada esposa al final de la guerra, y desde entonces nunca la ha vuelto a ver. Durante los años que se separaron, ella era cristiana, pero él no. Se convirtió al cristianismo en la edad adulta después del final de la guerra. Su único deseo durante todos estos años fue encontrar a su esposa para poder estar juntos. El hombre le confesó a Hein que nunca creía que la volvería a ver. Ahora solo podía esperar que su encuentro se llevara a cabo solo en el cielo y, gracias a la crucifixión del Salvador, él y su esposa obtendrían la vida eterna en el reino de los cielos. Estas palabras formaron la base de la cuarta y última estrofa del himno “Qué grande eres”: “Cuando el Señor mismo me llama y brilla el rayo de su resplandor, entonces mi espíritu en humildad enmudece, reconociendo la grandeza de mi Dios . Y una sola cosa te vuelve a cantar: ¡Qué grande eres, qué grande eres!”. [12]

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Un hombre a quien estaban ministrando les contó una historia asombrosa: lo habían separado de su esposa al final de la guerra y no la había vuelto a ver desde entonces. En el momento en que se separaron, su esposa era cristiana, pero él no lo era, pero desde entonces se había convertido. Su profundo deseo era encontrar a su esposa para que finalmente pudieran compartir su fe juntos. Pero les dijo a los Hines que no pensaba que volvería a ver a su esposa en la tierra. En cambio, anhelaba el día en que se encontrarían en el cielo y podrían compartir allí la Vida Eterna. Estas palabras volvieron a inspirar a Hine, y se convirtieron en la base de su cuarto y último verso de 'Cuán grande eres': “Cuando Cristo venga con gritos de aclamación para llevarme a casa, qué gozo llenará mi corazón. Entonces nos inclinaremos en humilde adoración y allí proclamaremos, ¡Dios mío, cuán grande eres!” — Isla Michael Versos adicionales

En el libro de Stuart Hine, Not You, But God: The Proof of God's Loyalty [24] , Hine publicó dos versos previamente desconocidos traducidos del ruso. En 1953 se registró el contenido del texto [ 22] . Ambos versos no fueron incluidos en el texto de las colecciones publicadas en los Estados Unidos :

inglés traduccion al ruso
Oh cuando veo al hombre ingrato profanando Esta tierra generosa, los dones de Dios tan buenos y grandes; En necio orgullo, el santo nombre de Dios injuriando, Y sin embargo, en gracia, Su ira y juicio esperan. Cuando las cargas aprietan y parecen insoportables, Abatido por el dolor, a Él levanto mi rostro; Y luego en amor me trae dulce seguridad: ¡Mi bebé! para ti basta mi gracia'. Cuando leo la historia Sobre las obras milagrosas de Dios, los santos, Como Él es pueblo - un bien vivo - Y amado, y salvado de los problemas terrenales, - Cuando la tentación oprime mi corazón, Y mi espíritu está afligido con un dolor mortal, Y Dios inclina su cabeza enamorado de mí Y con una palabra suave ahoga el gemido.
Más destino del himno

En 1948, Hine completó el último verso y en 1949 completó la traducción del himno al inglés [25] . En el mismo año, la revista rusa "Peace and Grace" publicó los últimos cuatro versos del himno, que se incluyeron en la versión original [16] . Después de esta publicación, "O store Gud" (Qué grande eres) se dio a conocer a los refugiados de quince países de todo el mundo, incluidos América del Norte y del Sur . Los misioneros ingleses que visitaron las colonias británicas en África y la India también desempeñaron un papel en la popularización del himno .

Las palabras de este himno han sido traducidas por Hine a muchos idiomas del mundo. La mayoría de los textos fueron publicados en libros de literatura evangélica, entre los que destacan publicaciones como "Melodías orientales e himnos de otras tierras" (1956) [26] y "Qué grande eres tú": melodías rusas y orientales" (1958) [26 Stuart Hine murió el 14 de marzo de 1989. El 23 de marzo de 1989 se llevó a cabo un servicio conmemorativo en la Casa de Oración , ubicada en Essex , Reino Unido [22 ] .

Versión de Manna Music (1955)

El programa de un concierto realizado en el Gustavus Adolphus College anunció que el Dr. J. Edwin Orr (1912-1987]) ( Seminario Teológico Fuller , Los Ángeles , Pasadena ) había descubierto una grabación previamente desconocida del himno "How Great Thou Art". Según él, la grabación se realizó en un pequeño pueblo cerca de Deolali , India . Se encuentra que el himno es cantado por un coro de miembros de la tribu Naga de Assam , cerca de Myanmar . Representantes de la tribu transcribieron de forma independiente la armonía musical y un misionero de la sociedad menonita transcribió la grabación [16] . J. Edwin Orr admitió que la grabación encontrada le causó una fuerte impresión. Según el sitio web oficial de Manna Music:

El Dr. Orr participó en una conferencia teológica sobre el tema "No pienses en las grandes cosas que puedes hacer en el nombre del Señor, sino piensa en lo que puedes hacer por Él". Al comienzo de la conferencia, recitó la letra del himno y luego lo interpretó frente a la audiencia. Uno de los participantes permanentes de la conferencia fueron los hijos del famoso autor-compositor y editor de música cristiana Vernon Tim Spencer, Hal Spencer y su hermana Loretta. Fueron ellos quienes se interesaron por el himno y se dirigieron a Orr para pedirle que les diera el texto del himno para mostrárselo a su padre [6] .

Vernon Tim Spencer (1908-1974 [27] [28] ) también es conocido como ex miembro de The Sons of the Pioneers , quien fundó la editorial Manna Music con su sello discográfico Manna Records en el estado de Burbank en California en 1955 [ 16] . En 1954, luego de negociaciones entre Tim Spencer y Stuart Hine [16] , los derechos de autor y publicación fueron transferidos a la editorial Manna Music, lo que contribuyó a la difusión de la popularidad de este himno [5] . En gran parte debido a los esfuerzos de Manna Music, el himno se hizo público [16] . Los editores de Manna Music hicieron una serie de cambios en el texto del himno. Así, las palabras “creations” ( inglés work ) y “omnipotent” ( inglés mighty ) fueron reemplazadas por las palabras “universe” ( inglés worlds ) y “rolling” ( inglés rolling ). Según los ingenieros de sonido de Manna Music, "los cambios realizados han ayudado a aumentar la popularidad del himno entre los cristianos de todo el mundo" [16] [29] .     

El himno "How Great Thou Art" fue presentado por primera vez a los oyentes estadounidenses por Bill Karl en 1958 [6] . La grabación se incluyó en el álbum homónimo del músico, lanzado bajo el sello "Sacred Records" ( LP 9018) [30] . La canción también apareció en otro álbum de Carl, Who Hath Measured the Waters In the Hollow of His Hand (Sacred Records LP 9041), lanzado el mismo año [30] . Sin embargo, según Stuart Hine, el himno fue presentado por primera vez a los oyentes estadounidenses por el misionero centroafricano James Caldwell . Caldwell cantó "How Great Thou Art" en la Conferencia Bíblica Stony Brook de 1951 en Long Island .

La campaña de evangelización de Billy Graham

“La razón por la que amo How Great Thou Art es porque es uno de los pocos himnos que alaba a Dios. Lo que se dice en el himno aparta la mirada del cristiano de sí mismo y la vuelve hacia Dios. Este es uno de mis himnos evangelísticos favoritos y trato de usarlo con la mayor frecuencia posible [6] .

——Billy Graham

La popularidad del himno se debe en gran parte al hecho de que a menudo lo cantaban famosos evangelistas como George Beverly Shea. Aunque el himno se presentó a los oyentes estadounidenses cuando James Caldwell cantó "Great God" en la Conferencia Bíblica de Stony Brook de 1951 en Long Island , no se volvió ampliamente conocido hasta que Cliff Burroughs y Beverly Shea de los grupos evangelísticos de Billy Graham lo hicieron . No cantar este himno durante el famoso evangelismo de Londres Haringey Arena [5] . El himno se convirtió en el sello distintivo de la campaña de evangelización de Billy Graham en la década de 1950 [25] . Poco después, el texto fue entregado a George Beverley Shea y su amigo George Graham, quienes trabajaron en 1954 con la editorial Pikering and Inglis en Londres [31] . Barrows también entregó una copia del texto a Paul Mickelson (fallecido el 21 de octubre de 2001 [32] ). En 1955, la canción se utilizó en una campaña de evangelización realizada en Toronto [33] . La Recording Industry Association of America clasificó la grabación de George Beverly Shea en el puesto 204 de su lista de las mejores grabaciones musicales del siglo XX . Michael isla escribe:

Todo comenzó en 1954 cuando el equipo de Billy Graham viajó a Londres para abrir una campaña de evangelización en el Haringey Arena. El equipo de Graham recibió un folleto para los misioneros de todo el mundo [19] . El folleto contenía el texto del himno en la traducción de Hine. “Al principio lo ignoraron, pero, afortunadamente, después de un tiempo volvieron a prestarle atención”, recuerda Bad Boberg. Trabajando de cerca con Hine, el equipo de Graham preparó con éxito la canción para la nueva campaña de evangelización. La campaña de Graham interpretó el himno por primera vez en 1955 en Toronto , pero no se hizo conocido hasta que lo interpretaron en el Madison Square Garden en 1957. Según Cliff Burrows (pareja de Billy Graham desde hace mucho tiempo), cantaron el himno unas cien veces durante la campaña porque el público les pedía que lo hicieran [12] .

Joseph Bailey (1957)

En 1957, Joseph T. Bailey (1920-1986) traduce el himno de la Inter-Varsity Christian Society. La letra del himno fue musicalizada por Josephine Carradine Dixon. El sobrino nieto de Karl Boberg, Bud Boberg, comenta sobre la traducción de Bailey:

Esta traducción es la más cercana a la de Boberg, pero sospecho que Joseph Bailey tenía a mano la traducción de Hine en el proceso. Estoy seguro de esto porque en su traducción, José usa la frase "Cuán grande eres, Señor". Además, la música de Josephine Dixon también recuerda mucho a Hine. Bailey acaba de agregar dos de sus propios versos" [12] .

Texto original  (inglés)[ mostrarocultar] Es una traducción bastante literal de Boberg, pero sospecho que tenía el trabajo de Hine a mano porque usa la frase 'qué grande eres'. Además, la música de Josephine Carradine Dixon es similar a la de Hine. Agregó dos versos propios. — Mal Boberg Eric Rutley (1982)

El eminente himnólogo británico Eric Routley (1917-1982 [34] ), conocido por su actitud negativa hacia el himno "How Great Thou Art" y su melodía, escribió un nuevo texto, llamándolo "O Mighty God". En 1982 se publicó un texto con un arreglo de melodía sueco. Fue uno de los últimos trabajos de Routley poco antes de su muerte. La traducción se incluyó en Regocijaos en Dios: Suplemento de las Escrituras (1985) como número 466 [21] [35] .

En la primera estrofa del himno inglés, que recibió su nombre de la primera línea de la traducción del texto al ruso, se encuentran las palabras "Oh Dios, mi Dios". Un himno con tal encabezamiento se puede encontrar en los salterios ingleses, en los que los nombres de los himnos a veces se dan en la primera línea de su texto [36] . En el poema original de Carl Beaver, el himno comienza con las palabras "O Store Gud". El interés por componer "O Store Gud" en Suecia se reanudó poco después de que el himno fuera traducido al inglés. El cantante de gospel sueco Erik Hallin lo atribuye a 1967 , cuando el cantante estadounidense Elvis Presley cantó el himno . Hallin señaló que el hecho de que Elvis Presley interpretara el himno fue el principal requisito previo para la reactivación de "O Store Gud" en Suecia [15] .

Himnario del Nuevo Siglo (1995)

En 1995, la Iglesia Unida de Cristo publicó el New Century Hymnal , que contenía una traducción actualizada de "O store Gud" de Boberg al inglés .  El himno se llamaba "Oh Dios poderoso, cuando miro con asombro". Según los editores, "esta traducción y arreglo fueron creados específicamente para el New Century Hymnal para revivir el significado y el espíritu del himno original de Boberg" [21] .

Texto Oh Dios poderoso, cuando observo con asombro El mundo que se formó cuando una vez la palabra que dijiste, Los hilos de la vida todos tejidos muy juntos, Toda la creación en tu mesa alimentada, Mi alma clama en cánticos de alabanza a ti, ¡Oh Dios poderoso! ¡Oh Dios poderoso! Cuando tu voz habla en retumbar de truenos, Tu poder relámpago estalla en brillante sorpresa; Cuando la lluvia refresca, revelando tu dulce amor, Refleja tu promesa, arqueándose a través de los cielos. La Biblia cuenta la historia de tu bendición así derramada sobre toda vida humana; Tu misericordia constante, cada atención dirigida, aliviar las almas agobiadas por el pecado y la lucha. Y cuando por fin, las nubes de la duda se dispersan, Revelarás lo que apenas vemos; Con toque de trompeta, anunciando nuestro gran renacimiento, nos reuniremos contigo por la eternidad. Entonces cantaremos tu alabanza por los siglos de los siglos, ¡Oh Dios poderoso! ¡Oh Dios poderoso! [21]

Otras versiones

Las palabras de este himno han sido traducidas a muchos idiomas del mundo, incluyendo chino ("祢真偉大" [37] ), japonés [38] , coreano (주 하나님 지으신 모든세계) [39] , indonesio (" Ajaib Tuhan", que significa "Gran Dios"), polaco ("Gdy na ten świat" [40] ), rumano ("O, Doamne Mare!"), español ("Cuán grande es Él" [41] ), vietnamita ( "Lớn Bấy Duy Ngài" [42] ). También hay dos versiones en esperanto . La primera traducción fue realizada en 1966 por William John Downes ("Ho granda Dio, kiam mi rigardas" [43] ). En 1985, Leonard Ivor Gentle realizó una segunda traducción ("Sinjoro Dio, kiam mi miregas" [43] ).

rumano

La traducción al rumano fue realizada por Jean I. Steneci. En Rumania, el himno se conoce como "¡O Doame Mare!". Ocho versos con música fueron publicados en 1927 en la revista "Cantarile Triumfului" [44] .

maorí

La versión en idioma maorí  es Whakaaria mai. El himno se interpretó por primera vez en el famoso "Royal Command Performance" en 1981 con motivo de la visita de la reina Isabel II a Nueva Zelanda . En 1982, el animador Howard Morrison (n. 1935) grabó el himno. La canción fue lanzada como single . El sencillo pasó seis meses en las listas de música de Nueva Zelanda, de las cuales fue el número 1 durante cinco semanas .

Texto

texto sueco texto en inglés
När tryckt av synd och skuld jag faller neder, Vid Herrens fot och ber om nåd och frid. Och han min själ på rätta vägen leder, Och frälsar mig från all min synd och strid. Cuando las cargas aprietan y parecen insoportables, Abatido por el dolor, a Él levanto mi rostro; Y luego en amor me trae dulce seguridad: '¡Mi niño! para ti basta mi gracia'. När jag hör dårar i sin dårskaps dimma Förneka Gud och håna hvad han sagt, Men ser likväl, att de hans hjälp förnimma Och uppehållas af hans nåd och makt. Oh cuando veo al hombre ingrato profanando Esta tierra generosa, los dones de Dios tan buenos y grandes; En necio orgullo, el santo nombre de Dios injuriando, Y sin embargo, en gracia, Su ira y juicio esperan. När jag hör åskans röst och stormar brusa Och blixtens klingor springa fram ur skyn, När regnets kalla, friska skurar susa Och löftets båge glänser för min syn. ¡Oh Señor mi Dios! Cuando estoy maravillado Considera todas las obras que han hecho tus manos. Veo las estrellas, escucho el trueno rodante Tu poder en todo el universo se muestra. Coro: Entonces canta mi alma, mi Dios Salvador, a Ti; ¡Qué grande eres, qué grande eres! Cuando a través de los bosques y claros del bosque deambulo y escuchar a los pájaros cantar dulcemente en los árboles; Cuando miro hacia abajo desde la grandeza de la montaña elevada Y escuchar el arroyo y sentir la suave brisa: Coro Y cuando pienso que Dios, Su Hijo que no perdona, Lo envió a morir, apenas puedo aceptarlo; que en la cruz, llevando con gusto mi carga, Él sangró y murió para quitar mi pecado: Coro Cuando Cristo venga con gritos de aclamación Y llévame a casa, ¡qué alegría llenará mi corazón! Entonces me inclinaré en humilde adoración, ¡Y allí proclama, Dios mío, cuán grande eres! Coro

Melodía

Artistas notables

En total, más de 1.700 artistas diferentes han grabado el himno "How Great Thou Art" [6] . Las más famosas son las grabaciones de artistas como George Beverly Shea , Elvis Presley , Pat Boone , Alan Jackson , Anita Bryant , Carrie Underwood , Dolly Parton , Charlie Daniels de The Blackwood Brothers [ 46] , Tennessee Ernie Ford (con " The Jordanaires " en coros [47] ), Roy Rogers [48] y Connie Smith [49] (álbum de 1969 Back in Baby's Arms ) [50] . La versión de los Statler Brothers , del álbum Holy Bible New Testament , alcanzó el puesto 39 en la lista Hot Country Songs en 1976 [51] .

Este himno fue la canción principal del segundo álbum de gospel de Elvis Presley  How Great Thou Art ( RCA LSP/LPM 3758 [52] ), lanzado en marzo de 1967 [53] . Fue este álbum el que le dio a Presley su primer premio Grammy (en la categoría de Álbum Espiritual). El álbum alcanzó el puesto 18 en la lista de singles de EE. UU. Más tarde, Presley recibiría otro Grammy en 1974 por su interpretación en vivo de la canción principal del álbum (ver " Elvis As Recorded Live On Stage In Memphis " ). El concierto tuvo lugar el 20 de marzo de 1974 en el Mid South Coliseum de Memphis , Tennessee [54] [55] [56] . Para Presley, quien creció en una familia devota, los himnos de la iglesia eran uno de sus temas musicales favoritos.

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 "Historias de canciones cristianas" Archivado el 25 de noviembre de 2010 en Wayback Machine Christian Creative Union  (ruso)
  2. Kurian, GT (2001). Nuevo diccionario cristiano de Nelson: recurso autorizado de la cristiandad. Nashville: Thomas Nelson.
  3. Bradley, Ian: "Todas las cosas que dan sonido" en No ángeles, sino anglicanos: una historia del cristianismo en las islas británicas, ed. Henry Chadwick (Norwich: Canterbury Press, 2000). Página 208.
  4. Bon Steffen, "Las diez mejores canciones de adoración". Revista cristiana de hoy (septiembre/octubre de 2001)
  5. 1 2 3 4 5 6 7 8 “¡Gran Dios! Cuando miro al mundo” Archivado el 4 de marzo de 2016 en el Registro de canciones cristianas de Wayback Machine (ruso) 
  6. 1 2 3 4 5 "Historia del himno How Great Thou Art"; Historia del himno Archivado el 14 de julio de 2011 en Wayback Machine (consultado el 2 de febrero de 2009)
  7. "O Store Good" (enlace no disponible - historial ) . Recuperado: 13 de abril de 2010. 
  8. "Gran Dios" . Fecha de acceso: 19 de marzo de 2009. Archivado desde el original el 4 de julio de 2012.
  9. Tan, PL: "Enciclopedia de 7700 ilustraciones: Un tesoro de ilustraciones, anécdotas, hechos y citas para pastores, maestros y trabajadores cristianos", Bible Communications, 1996
  10. "Lecciones objetivas de Cristo" (Enseñanza en parábolas)  (enlace no disponible) Ellen G. White  (ruso)
  11. Twice-Born Hymns (1976) y Sing it Again (1985) págs. 9-10; Wally Bratt, "Qué grande eres", Pietisten 17: 2 (invierno de 2003); Historia del himno "How Great Thou Art" Archivado el 19 de julio de 2011 en Wayback Machine (obtenido el 1 de febrero de 2009  )
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Veleky Bog: ¡Qué grande es nuestro Dios! . Servicio de Noticias ASSIST. Consultado el 2 de febrero de 2009. Archivado desde el original el 4 de julio de 2012.
  13. Psalter of the King and Prophet David " Copia archivada con fecha del 31 de mayo de 2010 en la enciclopedia ortodoxa Wayback Machine " ABC of Faith "  (ruso)
  14. Historia del himno "How Great Thou Art" Archivado el 1 de abril de 2008. (revisado el 2 de febrero de 2009)
  15. 1 2 3 según Wikipedia en sueco
  16. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 R.DK y GPG, "The Story of "How Great Thou Art", History of the Anthem Archivado el 26 de enero de 2009 en Wayback Machine (obtenido el 2 de febrero , 2009)
  17. Biografía de Manfred von Glen Archivado el 20 de noviembre de 2010 en Wayback Machine (consultado el 2 de febrero de 2009).
  18. "Qué grande eres" / "O store Gud" / "Wie groß bist du" . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 5 de diciembre de 2010.
  19. 1 2 3 "Nuevo y antiguo en el ministerio musical de la Iglesia" Copia de archivo del 5 de marzo de 2016 en el Seminario Teológico Wayback Machine Minsk . Leonid Mijovich. (Ruso)
  20. Texto oficial de Song of the Renaissance No. 93 [1] Archivado el 29 de junio de 2010 en Wayback Machine .
  21. 1 2 3 4 5 6 Glen V. Wiberg, "Avistamientos en la música cristiana", Pietisten 17:1 (verano de 2002); "Sightings in Christian Music" Archivado el 1 de septiembre de 2010 en Wayback Machine .
  22. 1 2 3 4 5 6 7 Lindsay Terry, Heartwarming Hymn Stories (Sword of the Lord Publishers).
  23. Elvis y la música gospel . Archivado el 3 de marzo de 2011 en Wayback Machine . ¡ Regocíjate ! » . Cheryl Thurber.
  24. Stuart K. Hine, No tú, sino Dios: Un testimonio de la fidelidad de Dios 1ª ed. (SKHine, 1973). ISBN 0-9504853-1-4 .
  25. 1 2 Forrest Mason McCann & Jack Boyd, editores, (1986), "Great Songs of the Church Revised" ( Abilene , TX : ACU Press Archivado el 12 de enero de 2008 en Wayback Machine ), artículo 60. ISBN 0-915547- 90-2 .
  26. 1 2 S.K. Hine, compositor y arreglista, Melodías orientales e himnos de otras tierras (1956)
  27. Biografía de Vernon Tim Spencer (1908-1974) Archivado el 20 de noviembre de 2010 en Wayback Machine (obtenido el 2 de febrero de 2009).
  28. Tim Spencer en el sitio web del Salón de la fama de la música occidental (enlace no disponible) . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2013. 
  29. "Manna Music" Archivado el 7 de febrero de 2012.
  30. 1 2 Mike Callahan, David Edwards y Patrice Eyries, "Discografía del álbum de Sacred Records".
  31. Don Cusic, El sonido de la luz: una historia de la música gospel (1990). página 166.
  32. "Paul Mickelson: biografía"; Biografía de Paul Mickelson Archivado el 9 de marzo de 2009 en Wayback Machine .
  33. David Neff; "How Great Thou Art" & the 100-Year-Old Bass Archivado el 9 de febrero de 2011 en Wayback Machine (consultado el 2 de febrero de 2009).
  34. Biografía de Eric Routley . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 3 de diciembre de 2010.
  35. ¡Dios poderoso! (Autor - Erik Routley) . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 25 de julio de 2011.
  36. ^ Albert E. Winstanley y Graham A. Fisher (1995), Himnos favoritos de la Iglesia ( Aylesbury , Buckinghamshire : Eye-Opener Publications), ISBN 0-9514359-1-4 , artículo 14.
  37. Letra en chino de "Qué grande eres tú"
  38. Letra del himno japonés "How Great Thou Art" Archivado el 17 de febrero de 2012 en Wayback Machine .
  39. Letra del himno coreano "How Great Thou Art" Archivado el 3 de octubre de 2010 en Wayback Machine .
  40. Letra en polaco de "How Great Thou Art" Archivado el 26 de noviembre de 2010 en Wayback Machine .
  41. Letra en español de "How Great Thou Art" Archivado el 12 de julio de 2011 en Wayback Machine .
  42. Texto del himno vietnamita "How Great Thou Art" Archivado el 19 de abril de 2016 en Wayback Machine .
  43. 12 , Himnaro Cigneta .
  44. Letras Archivado el 24 de julio de 2011 en Wayback Machine (consultado el 2 de febrero de 2009).
  45. Howard Morrison "How Great Thou Art" Archivado el 2 de marzo de 2019 en Wayback Machine (consultado el 2 de febrero de 2009)
  46. "Gospel Classics Series" (RCA, 7 de abril de 1998); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra y Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003).
  47. Country Gospel Classics, vol. 2" (Registros del Capitolio, 1991); Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra y Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). Página 258.
  48. La Biblia me lo dice (Capitol 1962), Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra y Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). Página 660.
  49. "Back in Baby's Arms" (RCA, 1969): Vladimir Bogdanov, Chris Woodstra y Stephen Thomas Erlewine, "All Music Guide to Country: The Definitive Guide to Country Music" (Backbeat Books, 2003). Página 694.
  50. Deanna L. Tribe e Ivan M. Tribe, "Smith, Connie ", Encyclopedia of American Gospel Music , ed. W. K. McNeil (Routledge, 2005). Página 352.
  51. Whitburn, Joel. Hot Country Songs 1944 a 2008  (inglés) . - Record Research, Inc, 2008. - Pág. 399. - ISBN 0-89820-177-2 .
  52. Discografía de Elvis Presley: 1967 . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 3 de septiembre de 2014.
  53. Información del álbum "Qué grande eres" . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 6 de mayo de 2010.
  54. Discografía de Elvis Presley: 1974 . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2010.
  55. Motor de búsqueda de premios Grammy . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 20 de junio de 2009.
  56. Una breve historia de las canciones de Presley (enlace inaccesible) . Consultado el 15 de noviembre de 2010. Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2010. 

Literatura

En inglés
  • Elmer, Richard M. ¡Qué grande eres! "Las vicisitudes de un himno"  (inglés) . - Secker & Warburg , 1958. - P. 18-20.
  • Richardson, Paul A. Qué grande eres  . - 1958. - Págs. 9-11.
  • Underwood, Byron E. 'How Great Thou Art' (Más datos sobre su evolución)  (inglés) . - Secker & Warburg , 1973. - P. 105-108.
  • Collins, Ace. Historias detrás de los himnos que inspiran a Estados Unidos: canciones que unen a nuestra nación  (inglés) . - Zondervan: Grand Rapids, 2003. - P. 89-96.
sueco
  • Netzel, Harry. Då brister själen ut-: en bok om Carl Boberg  (sueco) . - Stranda, Blomstermåla, 2010. - ISBN 978-91-977426-1-0 .

Enlaces

Entradas:

enlaces de youtube