Gilgamesh y el inframundo

Gilgamesh y el inframundo  es un nombre convencional para una canción sumeria creada antes del siglo 28 a. mi. [1] Los personajes principales de la canción son Gilgamesh y Enkidu . La canción es parte del ciclo de poemas Akkado-Sumerian sobre Gilgamesh. Parte de esta canción se tradujo más tarde al acadio y se insertó en la " Epopeya de Gilgamesh ". También están los nombres Gilgamesh y el árbol huluppu , Gilgamesh, Enkidu y el inframundo , Gilgamesh, Enkidu y el inframundo .

Trama

En la canción, los investigadores distinguen varias partes. La primera parte es la batalla del dios Enki . Describe cómo Enki viaja a través de las olas y lucha contra el monstruo. Esta parte no tiene relación argumental con las siguientes y probablemente representa algo así como una introducción tradicional [2] .

La segunda parte describe la historia del árbol huluppu ( ḫuluppu ) - según Samuel Cramer, este es un tipo de sauce [3] . La diosa Innana (Innin) encuentra un sauce que ha sido dañado y lo trasplanta a otro lugar, queriendo luego hacer de él una cama y un trono. Pero Imdugud (el águila con cabeza de león) y la doncella Lilith [2] [4] se asentaron cerca del árbol .

La tercera parte es la Batalla de Gilgamesh con los monstruos. Innana pide ayuda a su hermano, el dios Utu , pero él se niega a ayudar. Después de eso, la diosa llama a Gilgamesh. Pudo derrotar a los monstruos, después de lo cual hizo un sillón y una cama para la diosa con el tronco de un árbol. Como recompensa, Gilgamesh hizo pukku ( pukku , una especie de tambor [3] ) con los restos de las raíces, y palos ( mikkû ) [2] [4] con los restos de las ramas .

La cuarta parte de la canción comienza con el tambor y los palos cayendo al inframundo. Enkidu decide bajar para devolver el tambor, pero al hacerlo viola las prohibiciones mágicas y no puede regresar. Gilgamesh hace una petición a los dioses, como resultado, se le permitió comunicarse con el espíritu de Enkidu, quien le contó cuán sombrío es el destino de los muertos. Esta parte de la canción se tradujo más tarde al acadio y se insertó en la Epopeya de Gilgamesh como tabla XII. Esta parte, a pesar de que no está ligada a la trama anterior de los Epos, permitió enfatizar su idea principal de que nadie puede evitar la muerte [2] [4] .

Investigación

La canción fue investigada por primera vez por Samuel Kramer [3] . En ruso, la canción fue estudiada por I. M. Dyakonov [4] , quien tradujo la parte sobre Enkidu y el inframundo, y V. K. Afanasyev [2] .

Notas

  1. Dyakonov I.M. La epopeya de Gilgamesh. - S. 109-113.
  2. 1 2 3 4 5 Afanasyeva VK Gilgamesh y Enkidu. Imágenes épicas en el arte. - S. 85-89.
  3. 1 2 3 Kramer Samuel N. La historia comienza en Sumer. - S. 228-232.
  4. 1 2 3 4 Dyakonov I. M. La epopeya de Gilgamesh. - S. 121-122.

Literatura