Yola (idioma)

lengua yola
nombre propio Yola
Países Irlanda
Regiones Condado de Wexford
Número total de hablantes
extinguido mediados del siglo XIX
Clasificación
Categoría Idiomas de Eurasia

familia indoeuropea

rama germánica grupo de Alemania Occidental Subgrupo anglo-frisón
Escritura latín
Códigos de idioma
ISO 639-1
ISO 639-2 joya
ISO 639-3 jajaja
Atlas de las lenguas del mundo en peligro 1601
Linguasfera 52-ABA-bd
IETF jajaja
glotólogo yola1237

Yola , Yola o Forth y dialecto de Bargy  : una lengua muerta del subgrupo germánico occidental de lenguas germánicas , común hasta mediados del siglo XIX en las baronías irlandesas de Forth (Forth) y Bargy (Bargy) County Wexford .

Separado del inglés medieval (dialectos del suroeste de Inglaterra: Devon, Somerset, South Pembrokeshire) y desarrollado de forma independiente como resultado de un intento fallido de invadir Irlanda por parte de los barones normandos Richard de Clare y Robert Fitz-Stephen en 1169. Los colonos (entre los que predominaban los anglosajones) lograron afianzarse solo en una pequeña área.

El nombre "Yola" significa "viejo". Como resultado del aislamiento geográfico, Yola ha cambiado poco del inglés medieval. Además, muchas palabras irlandesas han penetrado en él. A principios del siglo XIX, era significativamente diferente del inglés. Muy cerca de Yola estaba la lengua o dialecto Fingal que existía en el condado de Fingal , que también surgió entre los descendientes de los normandos que intentaron invadir Irlanda y también fracasaron en esta materia.

Como consecuencia de la hambruna masiva en Irlanda , la muerte y la emigración de hablantes, la lengua yola (al igual que la lengua de la población autóctona, el irlandés) va cayendo en desuso paulatinamente a mediados del siglo XIX, está siendo sustituida por la Dialecto anglo-irlandés del idioma inglés.

Fonología

Al igual que en el holandés y el inglés del sudoeste , la mayoría de las fricativas sordas se han convertido en sonoras en Yola . El sistema de vocales característico del inglés medieval está bien conservado, sin signos del Gran Cambio de Vocales .

Una característica interesante de Yol es el cambio de acento a la segunda sílaba, poco característico de las lenguas germánicas, en muchos casos: mor saale "bocado", hat cheat "hacha", di neare "cena", rea deare "lector", wed deen "boda", etc. artículo [2] .

Gramática

Pronombres

Los pronombres son similares al inglés moderno, excepto por la primera persona del singular. horas (cambiado en inglés bajo la influencia del anglo-normando) y tercera persona del plural. horas (cambiado en Inglés bajo la influencia de las lenguas escandinavas) [3] .

Primera y segunda persona
primera persona 2da persona
unidades H. por favor H. unidades H. por favor H.
nominativo yo guau / wee S.M
acusativo yo casa El e S.M
genitivo nuestro tu tu

Verbos

El verbo conservó una serie de características conservadoras. La terminación de la segunda y tercera persona del plural. a veces -eth, como en el inglés chauceriano . El participio pasado retuvo el prefijo inglés medio "y" en la forma "ee" [3] .

Vocabulario

La mayor parte de la información sobre el idioma yola nos llega de un glosario compilado por Jacob Poole, un agricultor y miembro de la comunidad cuáquera de Groetown, distrito de Tugmon, en la frontera entre las baronías de Bargy y Shelmalier [4] . Recopiló las palabras y frases de la lengua vernácula local, registrando el habla de sus trabajadores desde 1800 hasta su muerte en 1827.

Aunque la mayoría de las palabras son de origen anglosajón, la lengua yola tuvo préstamos del irlandés y el francés .

Yola inglés
Weisforthe Wexford
zinc sol
lhoan tierra
morir día
ezil tú mismo
Vriene amigo
a, ee (artículo definido) la
dhing cosa
fho quién
ee-go desaparecido
egasto miedo
yola, yola antiguo

Influencia en el moderno South Wexford

Dermot O'Merich (Diarmaid Ó Muirithe) viajó al oeste de Wexford en 1978 para estudiar la lengua vernácula local del inglés (Ó Muirithe 1997). La edad de sus interlocutores oscilaba entre los 40 y los 90 años. Descubrió que muchas palabras antiguas aún se conservan en su discurso, en particular (a la izquierda hay una palabra obsoleta, a la derecha hay un equivalente en inglés moderno):

Ejemplos

Canción de Yola

Original

Fade teil teil zo lournagh, co Joane, zo knaggee?
El más pesado es todo curcagh, wafur, an cornee.
Lidge w'house an a milagh, tis gaay an louthee:
Huck nigher; tu scuddeen; fartoo zo hachee?

Bueno, gosp, c'hull be zeid; mot thee fartoo, un desvanecimiento;
Ha deight ouse var gabble, dile a ee zin go t'glade.
Ch'am a stouk, an a donel; Saldrás lee dey.
Th'valler w'sspeen here, th'lass ee church-hey.

Yerstey tenía un piso desnudo y esencial,
Aar gentrize ware bibbern, aamzil cou no stoane.
Yith Muzleare tenía ba hoyo, t'was mee Tommeen,
en mizluck fue ee-pit t'drive in.

Joud an moud vrem earchee ete fue ee Lough.
Zitch vaperreen, an shimmereen, fan ee-daf ee aar scot!
¡Zitch blakeen, an blayeen, fan ee ball era ee-drowe!
Chote well aar aim was t'yie ouz n'eer a blowe.

Mot w'all aar boust, hola pronto fue ee-teight
En un error fue var ameing 'ar'ingish ee-height.
Zitch vezzeen, tarvizzeen, 'dile que w'ne'er zey.
Nore zichel nunca bien, ahora, nore nunca mey.

( nueve estrofas más omitidas )

Traducción aproximada al inglés moderno

¿Qué te aflige tan melancólico, dice John, tan enfadado?
Pareces irritable, inquieto e irritable.
Acuéstese con nosotros en el trébol, es hermoso y protegido:
acérquese; te estás frotando la espalda; ¿Por qué tan malhumorado?

Bueno, chismes, se dirá; me preguntas qué me aflige, y por qué;
Nos has puesto a hablar, hasta que el sol se pone.
Soy un tonto y un tonto; vamos a holgazanear el día.
Cuanto más gastamos aquí, menos en el cementerio.

Ayer teníamos un gol justo en la mano.
Su aristocracia temblaba, ellos mismos no podían soportar.
Si Bueno-para-poco había sido enterrado, había sido mi Tommy,
Quien por mala suerte fue colocado para conducir.

Multitudes y multitudes de cada barrio estaban en el Lough;
¡Tal vapor y brillo cuando se desnudan en sus camisas!
¡Cuántos berridos y gritos cuando se lanzaba la pelota!
Vi que su intención era no darnos nunca un golpe.

Pero a pesar de toda su valentía, pronto se les enseñó
que su misión tenía como objetivo traerles angustia
Tal conducción y lucha, 'hasta entonces nunca vimos
Ni tal nunca lo hará, no, ni nunca lo hará.

Números cardinales

una 2 3 cuatro 5 6 7 ocho 9 diez
oane twye dhree juramento Veeve zeese zebbem bien neene día

Discurso de felicitación al Lord Teniente en 1836

Este discurso fue dirigido al Conde Mulgrave, Lord Teniente de Irlanda, en relación con su visita a Wexford en 1836. Texto publicado el 15 de febrero de 1860 en el Wexford Independent . En el prefacio de la publicación, el editor del periódico Edmund Hore escribió:

El hecho más notable, en realidad, en relación con la dirección es este. Con toda probabilidad, fue la primera vez que se requirieron oídos reales o virreinales para escuchar palabras de tal dialecto; y es aún más probable que un evento similar nunca vuelva a suceder; porque si el uso de esta antigua lengua desaparece tan rápido durante los próximos veinticinco años como lo ha hecho durante el mismo período pasado, se extinguirá por completo y se olvidará antes de que termine el presente siglo.

Para que una persona que no está familiarizada con la pronunciación del dialecto se forme una idea de él, primero es necesario hablar despacio y recordar que la letra a tiene invariablemente el mismo sonido, como a en "padre". . La doble ee suena como e en "me", y en la mayoría de las palabras de dos sílabas el acento largo se coloca en la última. Seguir la pronunciación inglesa priva por completo al dialecto de sus peculiaridades.

Yola texto:

A Su Excelencia Constantine Harrie Phipps, y' Earle Mulgrave, Lord Teniente General y Gobernador General de Irlanda. Ye soumissive Spakeen o'ouz Dwelleres o' Baronie Forthe, Weisforthe.

PUEDE SER AGRADABLE A TH'ECCELLENCIE, - Wee, Vassalès o' 'Su Graciosísima majestad', Wilyame ee Vourthe, an, az wee verilie chote, na coshe y leales habitantes na Baronie Forthe, crave na dicke luckie acte t' uck neicher th' Eccellencie, an na plaine grabe o' oure yola talke, wi vengem o' core t'gie ours zense o' y gradès mientras sea ee-dighte con tu nombre; y mientras que canna zei, aunque o' 'Governere', 'Estadista', por igual. Yn ercha y aul o' while yt beeth wi gleezom o' core th'oure eyen dwytheth apan ye Vigere o'dicke Zouvereine, Wilyame ee Vourthe, unnere fose fatherlie zwae oure diaez be ee-spant, az avare ye trad dicke londe tu nombre waz ee-kent var ee vriene o' livertie , an He for brake ye neckares o' zlaves . Mang ourzels - var wee dwytheth an Irelonde az ure genderale haim - y'ast, bie ractzom o'honde, ee-delt t'ouz ye laas ee-mate var ercha vassale, ne'er dwythen na dicke waie nar dicka. Wee dwyth ye fose dais be gien var ee guidevare o'ye londe ye zwae, -t'avance pace an livertie, an, wi'oute vlynch, ee garde o' generale reights an poplare vartue. Ye pace - yeah, we mai zei, you vast pace while bee ee-stent owr ye londe zince th'ast ee-cam, proo'th, y'at wee alane needeth you giftes o'generale rights, az be displayth bie ee factes o'thie govermente. Declaráis na dicke daie o'ye londe, na whilke be nar fash nar moile, aunque sea 'agitación constitucional', ye wake o'hopes ee-blighte, stampe na yer zwae be rare an lightzom. Su nombre var zetch avancet avare ye, e'en a dicke var hye, arent whilke ye brine o'zea an dye craggès o'noghanes cazed nae balke. Na oure gladès ana mientras delllt wi' mattoke, an zing t'oure caulès wi plou, wee hert ee zough o'ye color o' pace na name o' Mulgrave . Los irlandeses ower generale houpes be ee-boud - az Irishmen, an az breerès na cosh an leale o' Baronie Forthe, will daie an ercha daie, our meines an oure gurles, praie var long an happy zins, shorne o'lournagh un ee-vilt wi benisons, un yersel y nuestro gude Zovereine, hasta que ee zin o'oure daies be var aye be ee-go to'glade.

Traducción estándar al inglés :

A su Excelencia, Constantine Henry Phipps, Conde Mulgrave, Lord Teniente General y Gobernador General de Irlanda. La humilde dirección de los habitantes de la Baronía de Forth, Wexford.

PUEDE COMPLACER A VUESTRA EXCELENCIA - Nosotros, los súbditos de su Graciosísima Majestad, Guillermo IV, y, como verdaderamente creemos, los fieles y leales habitantes de la Baronía de Forth, rogamos permiso en esta oportunidad favorita para acercarnos a Vuestra Excelencia, y en el vestido sencillo de nuestro antiguo dialecto para brotar de la fuerza (o plenitud) de nuestros corazones, nuestro sentido (o admiración) de las cualidades que caracterizan su nombre, y para las cuales no tenemos más palabras que 'Gobernador', 'Estadista ', etc. En todas y cada una de las condiciones, nuestros ojos se posan con alegría en el representante del Soberano, Guillermo IV, bajo cuyo gobierno paternal transcurren nuestros días; porque antes de que tu pie pisara el suelo, tu nombre era conocido por nosotros como el amigo de la libertad , y el que rompió las cadenas del esclavo . Para nosotros mismos, porque consideramos que Irlanda es nuestro país común, ustedes han administrado con mano imparcial las leyes hechas para cada tema, sin tener en cuenta este partido o aquel. Vemos en ti a alguien cuyos días están dedicados al bienestar de la tierra que gobiernas, para promover la paz y la libertad, el guardián intransigente del derecho común y la virtud pública. La paz -sí, podemos decir la paz profunda- que se extiende por la tierra desde vuestra llegada, prueba que estábamos solos necesitados del disfrute de los privilegios comunes, como lo demuestran los resultados de vuestro gobierno. El estado, este día, del país, en el que no hay ni tumulto ni desorden, sino esa agitación constitucional, consecuencia de esperanzas frustradas, confirma que vuestro gobierno es raro e ilustrado. Tu fama de tales llegó antes que tú hasta este lugar apartado, al cual ni las aguas del mar abajo ni las montañas arriba pusieron impedimento alguno. En nuestros valles, donde escarbábamos con la pala, o mientras silbábamos a nuestros caballos en el arado, oíamos el sonido lejano de las alas de la paloma de la paz, en la palabra Mulgrave . Con los irlandeses, nuestras esperanzas comunes están inseparablemente unidas: como irlandeses y como habitantes, fieles y leales, de la Baronía Forth, diariamente y todos los días, nuestras esposas e hijos, imploraremos días largos y felices, libres de melancolía y llenos. de bendiciones, para ti y nuestro buen Soberano, hasta que el sol de nuestras vidas se haya ido por el valle oscuro (de la muerte).

Notas

  1. https://sites.google.com/view/gabble-ing-yola/faq?authuser=0#h.l4sh1vo1baxr
  2. O'Rahilly 1932
  3. 1 2 Poole 1867, p.133.
  4. Jacob Poole de Growtown - Y el dialecto de Yola . Consultado el 15 de octubre de 2009. Archivado desde el original el 22 de febrero de 2005.

Literatura

Enlaces