Evgenia Davydovna Kaláshnikova | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 5 de octubre de 1906 [1] |
Lugar de nacimiento | Kiev , Imperio Ruso |
Fecha de muerte | 1976 |
Un lugar de muerte | Moscú , URSS |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | traductor , redactor |
años de creatividad | 1934-1976 |
Género | novela , cuento , cuento |
Idioma de las obras | ruso |
Debut | La novela de W. Frank La muerte y el nacimiento de David Markend. |
Premios | |
Trabaja en Wikisource |
Evgenia Davydovna Kalashnikova ( 22 de septiembre [ 5 de octubre ] 1906 [2] , Kiev , Imperio ruso - 1976 , Moscú , URSS ) - Traductora soviética del inglés , editora.
Nacido en Kiev . En 1931 se graduó en el Instituto de Idiomas Extranjeros de Moscú .
Miembro de la Unión de Escritores de la URSS desde 1939. Desde 1947, fue secretaria ejecutiva de la asociación creativa para la traducción literaria de la rama de Moscú de la Unión de Escritores de la URSS. En 1963 se convirtió en presidenta de esta asociación.
Se hizo famosa por sus traducciones de las novelas de Hemingway A Farewell to Arms! "(1936), " Tener y no tener " (1938), " La quinta columna " (1939), la novela " Historia de Henry Esmond " de Thackeray (1946), las obras de Bernard Shaw " Pygmalion " (1946). ), " El discípulo del diablo " (1953), " El hombre y el superhombre " (1956), la novela " La pequeña Dorrit " de Dickens (1960), las novelas "El gran Gatsby " (1965) y " Tender is the Night " de Fitzgerald .
También tradujo obras de Updike , Beers , Hawthorne , Irving Stone , Sinclair Lewis , Dreiser , Steinbeck , Aldridge y otros.
La urna con las cenizas fue enterrada en el columbario del cementerio de Novodevichy (secciones 86-87).
Entre las traducciones de Kalashnikova:
Según Korney Chukovsky , "¡Adiós a las armas!", "Tener y no tener" en la traducción de Evgenia Kalashnikova pertenecen a los logros más altos del arte de la traducción soviética.