Manuscrito de Kraledvor

Manuscrito de Kraledvor
checo Rukopis královedvorský
Autor Václav Ganka
Idioma original checo
editorial Ignacio Leopold Kober [d]
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

El manuscrito Kraledvorskaya ( checo Rukopis královédvorský , RK ; alemán  Königinhofer Handschrift ) es una de las falsificaciones más famosas en el campo de la literatura y el folclore eslavos , estrechamente relacionado con el manuscrito Zelenogorsk (abreviatura general RKZ ).

"Descubrimiento" y características

Un manuscrito falsificado, realizado por los educadores checos Václav Ganka y Josef Linda , fue “descubierto” por Ganka en 1817, supuestamente entre una pared y un armario en el ático de la torre de una iglesia (según otras fuentes provenientes de él - en el sótano ) en la ciudad de Königinhof en el Elba ( Dvur-Králove nad Labem , checo Dvůr Králové nad Labem ). Emitido como fragmento de un extenso manuscrito del siglo XIII (el último de los hechos representados en él pertenece a este siglo). Escrito con tinta hecha según una receta antigua (pero usando los últimos tintes encontrados durante el análisis químico), en grandes trozos de pergamino antiguo (12 hojas).

Contenidos

El manuscrito Kraledvorskaya contiene 14 canciones, de las cuales 6 son épicas (dedicadas a las tramas legendarias de la historia temprana de la República Checa, la invasión tártara del siglo XIII, etc.), 3 son lírico-épicas y 5 son puramente líricas. En las páginas de la sección épica del manuscrito, héroes checos desconocidos para otras fuentes (Benesh Germanov, Yaroslav) derrotan a los sajones o salvan a Europa de los tártaros (con la connivencia de los alemanes). La historia de la victoria en 1241 de Yaroslav de Sternberk (supuestamente el antepasado del conde Kaspar Sternberk, uno de los fundadores del Museo Nacional) cerca de Olomouc sobre los tártaros fue un gran éxito en la historiografía rusa. La Batalla de Olomouc , que fue ficticia por Ganka durante muchos años después de la exposición del manuscrito, terminó en las obras de B. D. Grekov "La horda de oro y su caída" (1950) [1] , L. N. Gumilyov [2] y otros , la tercera edición de la TSB [3] .

Estos textos fueron de gran valor propagandístico en las condiciones del renacimiento nacional checo (como el idioma de Esopo ; los censores no habrían aprobado la crítica directa del gobierno alemán). En las canciones líricas, la trama y los ecos léxicos con el folclore eslavo oriental (ruso y ucraniano), así como con la Palabra sobre la campaña de Igor , son evidentes . Esto estaba en línea con los puntos de vista paneslavos de Ganka, quien veía a Rusia como el líder de la próxima liberación y unificación de los pueblos eslavos, así como su propia práctica lingüística como educador (abogó por el préstamo de palabras rusas por parte de los Lenguaje checo).

Exponiendo

Hasta mediados del siglo XIX, el manuscrito Kraledvorskaya fue uno de los símbolos del renacimiento nacional checo , y sus figuras más grandes, P. Šafárik y F. Palatsky  , no expresaron dudas sobre la autenticidad e incluso publicaron un libro conjunto al respecto. (hay una hipótesis controvertida de que sospecharon la falsificación, pero guardaron silencio sobre sus consideraciones por sentimientos patrióticos). El escritor y dramaturgo Frantisek Zakreis defendió la autenticidad del manuscrito.

El ocaso de la gloria del manuscrito Kraledvorskaya se remonta a 1870-1880 , cuando los más grandes lingüistas ( J. Gebauer ), paleógrafos e historiadores ( J. Goll ) en términos generales demostraron su falsedad. Sin embargo, la discusión , muy complicada por matices políticos, se prolongó durante mucho tiempo. La opinión sobre la falsedad de los manuscritos asociados con el nombre de Vaclav Ganka prevaleció solo después de una serie de publicaciones generalizadoras en 1911-1914 . Tomas Masaryk , más tarde el primer presidente de Checoslovaquia , quien se guió por consideraciones éticas (una idea patriótica no puede basarse en mentiras) desempeñó un papel importante en la liberación de la nación del mito que la glorificaba .

Después de la Segunda Guerra Mundial, el estudio del Manuscrito Kraleddvor (así como de otras supuestas falsificaciones de Václav Ganka ) estuvo a cargo de un grupo de expertos:

El grupo presentó al público toda una serie de nuevos hechos que demostraban la falsedad de todos los manuscritos que fueron sometidos a examen [4] .

En nuestro tiempo en la República Checa, algunos movimientos nacionalistas defienden la autenticidad de los manuscritos de Hanka.

Traducciones

Los manuscritos de Kraledvorskaya y Zelenogorskaya se tradujeron repetidamente (incluso por el propio Ganka) a diferentes idiomas, se publicaron ediciones bilingües y multilingües. Una de las canciones del manuscrito de Kraledvor fue traducida por Goethe . Hay varias traducciones al ruso. Este último fue realizado por I. A. Novikov en 1939 , cuando ya se había probado la falsificación de los manuscritos (que probablemente él no sabía), por un sentido de solidaridad con la Checoslovaquia ocupada por los alemanes.

Notas

  1. La Horda de Oro y su caída (enlace inaccesible) . Consultado el 22 de junio de 2008. Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2008. 
  2. La búsqueda de un reino ficticio (enlace inaccesible) . Consultado el 22 de junio de 2008. Archivado desde el original el 22 de febrero de 2012. 
  3. "En 1241, los mongoles-tártaros fueron derrotados por tropas checas, alemanas y polacas cerca de Olomouc..." - URSS. Sistema feudal - artículo de la Gran Enciclopedia Soviética
  4. Belousov R. S. Historias de encuadernaciones antiguas. - M.: Libro, 1985. - S. 117-136.

Literatura

Enlaces