Incertidumbre lingüística

La incertidumbre lingüística (lingüística) ( eng.  inseguridad lingüística ) es la actitud de una persona hacia su propio discurso, cuando siente que está violando las normas del idioma y busca corregirlo. La incertidumbre lingüística puede manifestarse tanto en lenguas extranjeras como nativas.

Con el fenómeno opuesto, la certeza lingüística, una persona está convencida de que la forma lingüística que usa es correcta, incluso si difiere marcadamente de la generalmente aceptada [1] .

La historia del término

El término "incertidumbre lingüística" fue introducido en la ciencia por el lingüista estadounidense William Labov . A principios de la década de 1960, estudió el comportamiento lingüístico de personas de diferentes estratos sociales que vivían en el Lower East Side de Nueva York [2] . El lingüista analizó la frecuencia de uso del sonido [ r ] en la posición final o antes de la consonante, así como el sonido interdental [ θ ] en combinación th (pensar [ θ ɪ ŋ k ] - pensar, a través de [ θ r u ː ] - a través). En ese momento, de acuerdo con la norma ortoépica, el sonido [ r ] en estas posiciones no se pronunciaba y, por lo tanto, palabras como guardia - "guardia" y dios - "dios" deberían haberse leído de la misma manera - [ ɡ ɑ d ] . Pero en Nueva York apareció una forma de prestigio que establecía la pronunciación de [ r ] en estos casos. En cuanto a la combinación th, la norma literaria es el sonido [ θ ], pero muchos representantes de las capas inferiores lo leen como [ t ].

Basado en su investigación, Labov concluyó que en la transición de la comunicación informal a la pronunciación de palabras individuales, todas las capas tienden a pronunciar sonidos que se consideran prestigiosos con la mayor frecuencia posible. Pero, sobre todo, los representantes de la clase media baja intentan corregir su discurso. También hacen la distinción más clara entre las normas lingüísticas que utilizan y las que respaldan ya las que aspiran. Labov llamó a este fenómeno incertidumbre lingüística (o lingüística).

“La incertidumbre lingüística de los hablantes de la clase media baja se encuentra en una gama muy amplia de su variación estilística inherente, en grandes fluctuaciones incluso dentro del mismo estilo, en su esfuerzo consciente por la corrección y en su actitud marcadamente negativa hacia su propio tipo. de habla"

— Guillermo Labov [3]

Aproximaciones de diferentes investigadores

William Labov desarrolló una metodología tan detallada para la sociolingüística , que estudia la incertidumbre lingüística, que marcó la dirección de la investigación en esta área durante las próximas décadas (sus métodos fueron utilizados, en particular, por Peter Trudgill y Aude Bretenier). El lingüista sugirió lo siguiente:

En su investigación, el lingüista enfatizó el aspecto fonológico del comportamiento lingüístico, pero agregó que un fenómeno similar también puede ser considerado desde el punto de vista gramatical y léxico .

La idea de ascenso en la jerarquía social , que Labov destacó pero no reveló, fue continuada por investigadores como Pierre Bourdieu , Peter Trudgill [7] y Edina Eizikowitz [8] . Utilizaron predominantemente indicadores de género y edad y llegaron a la conclusión de que es más probable que las mujeres se adhieran a las normas lingüísticas que se consideran prestigiosas y correctas que los hombres. La razón de esto, la llamaron la falta de libre acceso de las mujeres al poder y la influencia y el deseo de alcanzar una posición más alta a través del lenguaje.

Eizikowitz también señaló que entre los hombres, el porcentaje de uso de formas irregulares aumenta con la edad (en su estudio, el uso de don't con la 3ra persona del singular en lugar de does't), ya que para ellos tales formas son un medio de identificación. - pertenecer al sexo masculino ya la clase obrera [9] .

Otro aspecto de la incertidumbre lingüística fue destacado por lingüistas franceses y belgas: Aude Bretigne, Michel Francard, Louis-Jean Calvet, Jean-Marie Clinkenberg y Virginie Line. Consideraron la situación de diglosia , característica de Bélgica (el dominio de la versión francesa del francés sobre la versión regional belga), que conduce a la formación de un tipo especial de incertidumbre lingüística entre los belgas. Calve notó la confianza lingüística de los hablantes dentro de su propio idioma y la incertidumbre resultante al comparar su idioma con otros [10] . Line enfrentó una situación similar: al comienzo de las encuestas, los encuestados estaban convencidos de la corrección de la versión belga del idioma francés, pero al final reconocieron su incorrección debido a la influencia del holandés [11] . Finalmente, Francart llamó a tal situación "la devaluación del comportamiento lingüístico" [12] (belgas) y "enfermedad lingüística" [13] y enfatizó que:

Texto original  (fr.)[ mostrarocultar] …l'institution scolaire dans le monde francófono, accroîtrait l'insécurité linguistique en développant à la fois laception des variétés linguistique régionales et leur dépréciation au profit d'un modèle mythique et inaccessible (le „bon“ français, souvent français au „ de París"

El sistema educativo de los países francófonos se sumó a la incertidumbre lingüística, inculcando a los francófonos la existencia de muchos dialectos regionales y desvalorizándolos en favor de un ideal inalcanzable e incluso "místico" del "buen francés", que a menudo se entendía como el parisino. dialecto.

- [14]

Noel Guenier, Gudrun Legeden, Jean-Michel Kasbarian, Rada Tierwassen y otros también se han ocupado del problema de la certeza/incertidumbre lingüística.

Incertidumbre lingüística y dudas sobre uno mismo

En algunos recursos de Internet en ruso [15] [16] , que tomaron prestada información de la traducción [17] de un artículo en el sitio slate.com [18] , el concepto de "incertidumbre lingüística" se revela incorrectamente. Los autores de los artículos argumentan que este fenómeno se debe al hecho de que ciertos marcadores están presentes en el discurso de una persona, lo que refleja sus dudas. Tal definición no es del todo correcta, ya que la incertidumbre lingüística se asocia solo con el uso de las normas del lenguaje; este fenómeno no concierne a otros complejos de una persona o grupo social .

Además, es importante recordar que el concepto tiene dos componentes (comportamiento lingüístico y evaluación de diferentes normas lingüísticas). Los investigadores Basil Bernstein [19] y Howard Woods [20] encontraron que los ingleses con un estatus más alto tienden a usar frases orientadas a sí mismos (creo, en mi opinión, creo, no tengo idea), con palabras de menor a el interlocutor (ya sabes, no es cierto, no crees). Sin embargo, estas son solo características lingüísticas objetivas de representantes de diferentes estratos sociales. Si estas personas de diferentes estados no experimentan inconvenientes al usar estos formularios, entonces este es un ejemplo de confianza en el idioma. La incertidumbre lingüística se manifiesta solo cuando el hablante elige una forma atípica de hablar (incluyendo pronunciación, selección de unidades léxicas, construcción gramatical de oraciones, etc.), que reconoce como más prestigiosa y adecuada para el grupo social al que quiere clasificar. él mismo

Crítica

En general, no se puede decir que el concepto haya sido seriamente criticado. Más bien, las ideas originales propuestas por William Labov fueron refinadas, complementadas y desarrolladas con el tiempo.

En primer lugar, además del modelo de “variable lingüística”, que se ha difundido en la investigación sociolingüística, han aparecido teorías de variantes invariantes y variantes constantes para estudiar la variabilidad lingüística. Un invariante comenzó a entenderse como una unidad abstracta utilizada para clasificar el material lingüístico [21] (por ejemplo, un fonema  es un invariante, los métodos de pronunciación son variantes). Este modelo comenzó a utilizarse activamente para estudiar la variación formal (diferentes formas de expresar un mismo contenido) [22] .

Los partidarios de la segunda teoría (en primer lugar, los lingüistas rusos Viktor Vladimirovich Vinogradov [23] y Alexander Ivanovich Smirnitsky [24] ) enfatizaron que, junto con la variante, hay signos constantes, constantes , inherentes a cada unidad lingüística en todas sus modificaciones. Este modelo se ha basado en la variación semántica (exploración de diferentes contenidos expresados ​​de la misma manera) [22] .

En segundo lugar, se aclararon los factores que influyen en la elección de variantes lingüísticas en el habla de un individuo. La ocupación del sostén de la familia, el nivel educativo del entrevistado y los ingresos de su familia, propuestos por Labov, han cambiado a los llamados "cuatro grandes de la sociolingüística moderna" [25] , incluyendo el socioeconómico estatus del hablante, su género, edad y etnia . Sin embargo, esta lista no es definitiva. Dependiendo del énfasis de los investigadores, también se pueden introducir indicadores como educación, lugar de residencia (área urbana - rural) y pertenencia a pequeños grupos .

En tercer lugar, además del enfoque cuantitativo (cuantitativo), se propuso un enfoque cualitativo (cualitativo) que requiere más tiempo, representado por la lingüística interactiva (interpretativa). El objetivo de la sociolingüística interpretativa era identificar los subtextos de los enunciados en el proceso de comunicación natural para considerar los problemas de las diferentes percepciones de los mismos enunciados [9] .

Hipercorrección

Uno de los efectos documentados de la inseguridad lingüística es la hipercorrección , la aplicación excesiva de una regla (exista o no) asociada al deseo de utilizar la lengua de una clase social más prestigiosa [26] . Un ejemplo típico de hipercorrección en inglés es el uso de pronombres personales "tú y yo" en lugar de "yo y tú" en situaciones en las que el pronombre acusativo "yo" sería más apropiado [27] .

En la cultura popular

Henry Higgins, el protagonista de la obra Pygmalion de Bernard Shaw , se ganaba la vida ayudando a personas a corregir la pronunciación que querían mejorar su estatus social:

“Nuestra era es la era de los advenedizos. La gente empieza en Kentishtown con ochenta libras al año y termina en Park Lane con cien mil al año. Les gustaría olvidar Kentishtown, pero les recuerda a sí mismo cada vez que abren la boca. Y así les enseño”.

En su libro Watching the English, Keith Fox señala:

“Todos los británicos, lo admitan o no, tienen algo así como una computadora incorporada del sistema de posicionamiento social global, que determina la posición de una persona en el mapa de la jerarquía de clases, tan pronto como comienza a hablar. Hay dos factores que ayudan a determinar esta posición: el vocabulario y la pronunciación: las palabras que usamos y la forma en que las pronunciamos "

Esto, a su vez, determina el predominio de la inseguridad lingüística entre los estratos sociales más bajos de los ingleses, que tratan de adoptar, ante todo , un vocabulario prestigioso para ser percibidos por los representantes de los estratos más altos con mayor benevolencia.

Notas

  1. Nevezhina E. A. Confianza lingüística/incertidumbre en la zona fronteriza (sobre el ejemplo de Valonia, Bélgica) / E. A. Nevezhina // Boletín de la Universidad Estatal de Buriatia. - 2015. - Nº 11. - pág. 52
  2. Labov W. El reflejo de los procesos sociales en las estructuras lingüísticas. En "Readings in the Sociology of Language" / JA Fishman (ed.), La Haya, París, 1966
  3. 1 2 3 4 William Labov Reflejo de procesos sociales en estructuras lingüísticas . Consultado el 28 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2016.
  4. Labov W. Introducción // Patrones sociolingüísticos. Filadelfia: University of Pennsylvania Press, 1972. P. xiii-xviii
  5. Brodovich O. I. Variabilidad del dialecto inglés: aspectos tipológicos y teóricos generales: Resumen de la tesis. dis. … Doctor en Filología. SPb., 1991
  6. Khomutova T. N. Teoría de la variabilidad lingüística: aspecto sociolingüístico / T. N. Khomutova // Boletín de la Universidad Estatal de los Urales del Sur. Serie: Lingüística. - 2005. - Nº 11 (51). - Con. 31
  7. Trudgill P. La diferenciación social del inglés en Norwich. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. (Cambridge Studies in Linguistics, No. 13)
  8. Eisikovits E. Variación en la concordancia sujeto-verbo en Inner Sydney English// English around the world. ed. por J. Cheshire. Cambridge: Cambridge University Press, 1990, págs. 235-255
  9. 1 2 Khomutova T. N. Teoría de la variabilidad lingüística: aspecto sociolingüístico / T. N. Khomutova // Boletín de la Universidad Estatal de los Urales del Sur. Serie: Lingüística. - 2005. - Nº 11 (51). - Con. 32
  10. Calvet L.-J. ¿Une ou deux langues? El papel de las representaciones en la evaluación de las situaciones lingüísticas. Estudios criollos, vol. XIX No. 2, 1996, p.69
  11. Lignée V. L'insécurité linguistique chez les locuteurs bruxellois francophones: entre représentations linguistiques et pratiques langagières // Bretegnier A., ​​​​Ledegen G. Sécurité / insécurité linguistique. Terrenos y enfoques diversificados, proposiciones teóricas y metodológicas. Actes de la 5 ème Table Ronde du Moufia (22-24 abril 1998). Universidad de la Reunión. L'Harmattan, 2002, p.286
  12. Francard M. Nef des fous ou radeau de la Méduse? Les conflict linguistiques en Belgique // LINX 33,2, Université de Paris X, Nanterre, 1995, p.94
  13. Francard M., Lambert J., Masuy F. L'Insécurité linguistique en Communauté française de Belgique. Français & Société 6, 1993, p.5
  14. Sécurité / insecurité linguistique et la notion de faute . Consultado el 28 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2016.
  15. Cómo la forma de hablar revela incertidumbre . Consultado el 28 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2016.
  16. La baja autoestima se manifiesta por la forma de hablar . Consultado el 28 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 15 de enero de 2017.
  17. Notas de duda: cómo la forma de hablar delata baja autoestima . Consultado el 28 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 18 de noviembre de 2016.
  18. ¿Esto me hace parecer inseguro? . Consultado el 28 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 29 de noviembre de 2016.
  19. Bernstein B. Class, Codes and Control, Volumen 1// Estudios teóricos hacia una sociología del lenguaje. St Albans, Herts: Paladín, 1973
  20. Woods H. Diferenciación social en inglés de Ottawa. págs. 134-149
  21. Solntsev V. M. El lenguaje como formación estructural del sistema. M.: Nauka, 1971. S. 214-215
  22. 1 2 Khomutova T. N. Teoría de la variabilidad lingüística: aspecto sociolingüístico / T. N. Khomutova // Boletín de la Universidad Estatal de los Urales del Sur. Serie: Lingüística. - 2005. - Nº 11 (51). - Con. 29
  23. Vinogradov V.V. Idioma ruso. La doctrina gramatical de la palabra. ML, 1947
  24. Smirnitsky A. I. Lexicología del idioma inglés. m., 1956
  25. Preston D. Cincuenta y algunas categorías extrañas de variación del lenguaje // International Journal of the Sociology of Language 57, 1986. P. 15
  26. Winford, Donald. "Hipercorrección fonológica en el proceso de decreolización: el caso del inglés de Trinidad". Journal of Linguistics 14.02 (1978): 277. Imprimir.
  27. Lynch, Jack. El idioma inglés: una guía del usuario. Chicago: Foco/R. Pullins, 2008. Imprimir.