desvalido | |
---|---|
Portada de la primera edición (1975) | |
Género | historia |
Autor | yuri koval |
Idioma original | ruso |
Fecha de la primera publicación | 1975 |
editorial | Literatura infantil |
![]() |
"Nedopesok" : una historia del escritor ruso Yuri Koval sobre el escape de una granja de pieles de un joven zorro ártico llamado Napoleón III. Una de las obras más famosas del escritor. La versión de la revista se publicó en la revista Koster en 1974, la historia se publicó como una edición separada en 1975 . La historia se reimprimió repetidamente por separado y como parte de colecciones, traducida a varios idiomas extranjeros. Se filmó un largometraje basado en la historia, se representó una obra de radio y se estrenó una tira de película.
La historia está dedicada a Bella Akhmadulina . Arseniy Tarkovsky llamó a "Nedopeska" "uno de los mejores libros sobre la tierra" [1] [2] . Vladimir Bondarenko , quien tituló su ensayo sobre Koval “Nedopesok”, escribió que “Yura Koval mismo era también Nedopesok, que huyó del mal y la vulgaridad humana hacia una forma pura de cuento de hadas” [3] .
La acción transcurre durante varios días en vísperas de las vacaciones de noviembre .
Debido al descuido del trabajador de la granja de pieles Praskovyushka, que accidentalmente dejó la jaula abierta, un joven zorro ártico llamado Napoleón III escapa de la granja de pieles "Mshaga" el 2 de noviembre, seguido por el zorro ártico número ciento dieciséis. Los animales nunca han sido libres y corren a través del campo nevado hacia el bosque. Pasan la primera noche en un antiguo agujero de tejones. Mientras tanto, el director de la granja de pieles, Nekrasov, está tratando de atrapar a los zorros, primero invitando al cazador Nozdrachev y luego poniendo en el camino al zorro más viejo y experimentado, Marquis. El marqués encuentra a los fugitivos y los atrae de regreso a la granja de pieles, pero no regresan.
Una vez en la carretera, los zorros casi son atropellados por un automóvil y el conductor del camión alcanza el 116. Napoleón, huyendo de los motociclistas que lo persiguen, se encuentra en el pueblo de Kovylkino. Allí, los mestizos le ladran cerca de la tienda, y el carpintero Merinov lo lleva, decidiendo que se trata de un "English Spitz" perdido. Napoleón se instala en la perrera de Palma, los perros de los Merinov, y por la mañana Vera lo ata con una cuerda para que no se escape. Sin embargo, cuando todos se van, los perros callejeros locales comienzan a atacar al zorro nuevamente y Palma lo protege. Lyosha Serpokrylov, un niño en edad preescolar que camina cerca, llega al ruido, dispersa la manada de perros y se lleva a Napoleón. Se precipita directamente hacia el norte. Cuando pasan corriendo por la escuela, Vera Merinova ve a Serpokrylov con Napoleón desde la ventana. Detrás del pueblo de Serpokrylov, un hombre desconocido se está poniendo al día y se presenta como el tío Misha, que está tratando de llevarse al zorro para hacer un collar para su esposa con su piel. Vera Merinova acude en ayuda de un niño en edad preescolar con su compañera de clase Kolya Kalinin y el profesor de arte Pavel Sergeevich. El tío Misha se escapa y llevan a Napoleón a la escuela y lo colocan en una conejera vacía. Serpokrylov pone trampas para ratones en casa y por la mañana viene a alimentar a Napoleón.
Mientras tanto, el director de la escuela de gobernadores envía un mensaje telefónico a la granja de pieles y se entera de que el zorro ártico se ha escapado de allí y se ha asignado una bonificación de veinte rublos por su captura. Los escolares, al darse cuenta de que se puede quitar el zorro ártico, no quieren regalar a Napoleón y, mientras continúan las lecciones, instruyen a Serpokrylov para que lo esconda en la casa de baños del anciano Karasev. El director Nekrasov llega a la escuela, quien, al enterarse de que los niños no quieren regalar el zorro por temor a que le hagan un collar, les asegura a los escolares que nadie tocará al zorro y que podrán cuidarlo en la granja. Los escolares tranquilos dicen dónde está escondido el zorro ártico, pero Serpokrylov dice que el zorro ártico aún debe quedar libre, porque está luchando por el polo. Resulta que el zorro no está en el baño, porque Serpokrylov lo dejó ir. Dos directores ordenan a los escolares acordonar el pueblo, pero ya no se encuentra el zorro.
Vera, al volver a casa, descubre a Napoleón en el stand de Palma. Ella duda, sin saber qué hacer, pero al ver que Napoleón no busca escapar, lo lleva con una cuerda a la escuela. Napoleón regresa a la granja de pieles. El director Nekrasov agradece a Vera, está esperando un premio, pero al mismo tiempo su corazón está apesadumbrado. Por la noche, ella va con Serpokrylov, quien está haciendo albóndigas con su padre en la víspera de las vacaciones y le dice a Vera que seguramente Napoleón volverá a huir. La historia termina con las palabras de que exactamente un mes después, Napoleón realmente escapó nuevamente: "Esta vez no se quedó en ningún lado y probablemente llegó al Polo Norte ".
Durante uno de sus viajes, Yuriy Koval sí visitó una granja de pieles donde se criaban zorros árticos (se conserva una fotografía en la que el escritor sostiene un zorro ártico en brazos). La historia de este encuentro fue transmitida por Marina Moskvina [4] :
- ¿Sabes cómo apareció el undersand en mi vida? Koval me dijo. - Fue en la provincia de Novgorod. Nos llevaron a una granja de pieles. Hay jaulas: los zorros árticos se sientan en ellas. Mis amigos: "¡Dale, dale a Koval un zorro!" Y me dieron el marqués. Se retorció, luchó, se lanzó a través de la puerta. Y la historia siguió. Sí misma. Apenas podía escribir.
El propio escritor dijo en una entrevista que vino a visitar a su amigo Vadim, que trabajaba como capataz en una granja de pieles. El fotógrafo Viktor Uskov se ofreció a tomar una foto de Koval con un zorro en sus brazos, después de lo cual el escritor soltó al animal al suelo [5] .
Tiré a este zorro al suelo, comenzó a correr y los trabajadores lo atraparon. Y luego le hice una pregunta a Vada: "¿Qué, están corriendo los zorros árticos?" "Bueno, están corriendo". - "¿Y qué?" - "Captura." - "¿Y cómo se coge?". Y comenzó la conversación. Entonces me fui. Pero de alguna manera todo se hundió en mi cabeza y comenzó a madurar lentamente, madurar. Y todo esto me lo imaginaba en la cabeza: qué está pasando con el zorro, cómo debe ser. Conocía exactamente el paisaje, conocía con mucha precisión a la gente, conocía estos pueblos. Y pasó la cosa.
Según el propio autor, escribió "Nedopeska" durante ocho años [1] . Valery Voskoboinikov recordó que cuando se convirtió en jefe del departamento de prosa de la revista infantil Koster de Leningrado, en los primeros días encontró entre las cartas de rechazo una carta que decía: “Estimado Yuri Iosifovich. Le agradecemos su atención a nuestra revista, pero, lamentablemente, no podemos publicar su historia “Nedopesok”, porque necesitamos trabajos sobre el tema de la escuela pionera”. Cuando el autor de la negativa le preguntó por qué esta historia no era adecuada para la revista, Voskoboinikov recibió la respuesta: "¡Porque atraerá la atención de todos, y hay tales alusiones allí! ..." Sin embargo, la historia fue respaldada por el editor en jefe de la revista Svyatoslav Sakharnov en 1974 se publicó en "Hoguera" [6] [7] . En el mismo año, extractos de la historia aparecieron en " Murzilka " [8] .
Sin embargo, en 1975, cuando se publicó como una edición separada, surgieron nuevamente problemas. Según las memorias del propio Koval, “Nedopesok salió muy duro, uno de los principales subdirectores de redacción de Detgiz, Boris Isakych Kamir, estaba horrorizado. (...) Dice: ¿Esto es para preescolares? Le dijeron: Sí, según la edición preescolar. Se horrorizó y quitó el libro. Ya con los dibujos de Kalinovsky. Según Kamir, había "alusiones continuas" en el libro, incluso a Konstantin Simonov (que tiene un héroe llamado Serpilin, mientras que Serpokrylov aparece en la historia). La palabra " generalísimo ", en referencia al título imaginario de un niño en edad preescolar, fue tachada desde el principio. Los reclamos fueron causados por la imagen misma del desvalido que escapa [1] :
Él dice: Yuri Osich, entiendo lo que estás insinuando. Digo: ¿Para qué?.. Sinceramente. Yo digo: no entiendo por qué. Él, por supuesto, aspira a la libertad, al Polo Norte. Es natural. Y yo, digamos, un amante de la libertad, me dice: Pero tú no te escapaste a Israel . Yo digo: Pero yo no soy judío . Él: ¿Cómo no eres judío? Yo digo: Entonces, no un judío.
Cuando Koval le contó sobre la filmación de la historia a su padre, el coronel Iosif Koval, se reunió personalmente con Kamir y habló con él [1] , después de lo cual se publicó el libro (con dibujos de Kalinovsky) [9] . Se volvió a publicar en 1979 , posteriormente se reimprimió varias veces como una edición separada y se incluyó en las colecciones del escritor Late Evening in Early Spring [10] , Leaf Crusher [11] y muchas otras.
A finales de 2018, el proyecto editorial "A y B" volvió a publicar la historia con nuevas ilustraciones de Evgenia Dvoskina y un extenso comentario compilado por los críticos literarios Oleg Lekmanov , Roman Leibov y el editor Ilya Bernstein [12] .
Poco después de que se publicó el libro, el autor Andrey Bitov le pidió que lo leyera , quien, después de leerlo, se lo entregó a Tatyana Tarkovsky, y ella se lo dio a Arseniy Tarkovsky, quien, “habiendo leído el libro, estaba furioso. contento. Me besó, me abrazó de todas las formas posibles, me tocó la mano y les dijo a todos los que encontraba, que no entendían nada: Esta es Yura Koval. Escribió "Nedopeska". ¿Sabes lo que es un desvalido?". [1] .
Bella Akhmadulina también recibió con entusiasmo la historia: “Se volvió un poco loca sobre esta base. Incluso habló con una voz desvalida. Es decir, ella tenía una voz especial como esta, dice: ¿Entiendes con qué voz te estoy hablando? ¿Yo digo que? Dice: Esta es la voz de un perdedor. En una copia del libro que Akhmadulina le pidió al autor que le diera a la hija de Lev Oshanin , ella escribió "Underdog - it's me" [1] .
Como curiosidad , Vladimir Bondarenko describe la interpretación primitiva común de la historia de Yuri Koval como una especie de prosa disidente oculta ("higos en tu bolsillo"), expuesta en lengua de Esopo . Supuestamente, bajo la apariencia de un desvalido, el autor sacó a relucir una especie de " judío eterno ", un judío que repetidamente intenta escapar a Israel y es atrapado constantemente por los servicios especiales soviéticos. “¿Qué impidió, poco antes de su muerte, ya en 1995, que Koval le siguiera la corriente a la Democracia, haciendo pasar a su famoso Nedopyosk por una víctima del régimen soviético, huyendo hacia Occidente ? ¿O para un objetor judío? No deseaba. Porque su héroe es para siempre. Ya es un clásico infantil". [3]
Los capítulos de "Nedopesk" en "Murzilka" fueron ilustrados por Y. Molokanov. En "Hoguera" se publicó la historia con dibujos de Tatyana Kapustina . La primera edición del libro se publicó con ilustraciones de Gennady Kalinovsky .
En 1994, se publicó una edición separada de la historia con dibujos de Dmitry Trubin [13] . El artista recibió una serie de premios por este trabajo: un diploma de grado III de la XXXIV competencia de toda Rusia "El arte del libro" [14] y un diploma de honor del Premio Internacional H. K. Andersen de 1996 [15] .
En las décadas de 1970 y 1980, la historia se tradujo al húngaro ( Apróka ), danés ( Polarræv Napoleon den 3 ), moldavo ( Puyul de Vulpe ), alemán ( Polarfuchs Napoleon III , Der kleine Polarfuchs ), polaco ( Uciekł Napoleon Trzeci ), ucraniano ( Nedopesok ), finlandés ( Napakettu Napoleon Kolmas ), checo ( Lišák běží k severu ), sueco ( Polarräven Napoleon III ). Han aparecido dos traducciones de diferentes traductores en alemán; se hicieron varias traducciones de la edición alemana.
El propio Koval habló de sus traducciones de la siguiente manera [5] :
Es difícil para mí juzgar la adecuación de la traducción. Sólo se puede juzgar el éxito del libro. Ninguna otra manera. Tuve un gran traductor en Alemania. Tradujo cuatro libros, y los cuatro tuvieron éxito. El más grande es "Nedopesok". Hubo un momento en que la revista Stern imprimió: "¿Quién es el primero de los escritores?" Del ruso: "¿Quién?" Lectura: Yuri Koval. Entonces - León Tolstoi . ¡Segundo!
Un fragmento del cuento traducido al inglés por Nora Favorov ( The Little Silver Fox ) fue publicado en 2008 en la 1ª edición del almanaque Reading/Chtenia , un suplemento literario de la revista Russian Life [16] .
En 1976, apareció una tira de película basada en la historia en dos partes; Grigory Soyashnikov se convirtió en el artista de la tira de película [17] .
En 1978, se estrenó un largometraje en color de Eduard Bocharov " Nedopyosok Napoleon III ", en el que Koval actuó como autor de varias canciones.
En 1982, se representó la obra de radio " Nedopesok Napoleón III" , en la que Nikolai Litvinov actuó como presentador y Yuri Koval fue el coanfitrión. El elenco incluía a Vyacheslav Nevinny (Nekrasov), Tatyana Peltzer (Praskovyushka), Gottlieb Roninson (Shamov), Lev Lyubetsky (Plotnik), Zinaida Andreeva (Vera), Hagar Vlasova (Lyoshka Serpokrylov), Boris Novikov (Tío Misha) y otros . 18] [19] .
Yuri Koval | Obras de|
---|---|
romano (pergamino) |
|
Cuento |
|
Guiones para películas y dibujos animados |
|
Versiones de pantalla de obras |