Narrado por Arthur Gordon Pym de Nantucket | |
---|---|
La narrativa de Arthur Gordon Pym de Nantucket | |
Género | novela |
Autor | Edgar Allan Poe |
Idioma original | inglés |
Fecha de la primera publicación | 1838 |
editorial | arpista |
Siguiendo | Un descubrimiento extraño |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
La narrativa de Arthur Gordon Pym de Nantucket es la única novela completa de Edgar Poe (1838). Es considerada una de las más controvertidas y misteriosas de sus obras.
El "Cuento" se distingue por una estructura suelta y se divide en dos partes desiguales, la primera de las cuales describe eventos que son bastante plausibles y la segunda es fantástica. La historia (que Poe trató de hacer pasar por notas genuinas , y no del todo sin éxito) es contada por un joven Nantucketer llamado Arthur Gordon Pym que viajó por los Mares del Sur.
Escondido con su perro en el bergantín Grampus que sale del puerto de Nantucket, el joven aventurero se ve obligado a pasar día tras día en la oscuridad total de una bodega estrecha, de modo que su mente está al borde de la locura. El perro le trae una nota de un amigo, en la que con mucha dificultad distingue las palabras garabateadas con sangre: "Si quieres vivir, no salgas del refugio".
Resulta que los marineros se rebelaron a bordo. Por acuerdo con su amigo, Pym aparece repentinamente ante los rebeldes bajo la apariencia del fantasma de un marinero fallecido y, aprovechando su confusión, toma la iniciativa junto con aliados de la tripulación. Después de una brutal masacre, cuatro permanecen vivos en el barco, durante una tormenta las provisiones son arrastradas al océano, un barco pasa flotando con cadáveres esparcidos por la cubierta. Para sobrevivir en alta mar, Pym y sus compañeros se ven obligados a entregarse al canibalismo . Al final, Pim y su amigo se encuentran en un barco volcado, rodeados de tiburones hambrientos.
En esta situación aparentemente desesperada, son recogidos inesperadamente por un barco de Liverpool que se dirige al sur. Habiendo superado obstáculos de hielo, caen en regiones inusualmente cálidas cerca del polo sur . Allí desembarcan en una isla donde los nativos viven tan negros que hasta sus dientes son negros, y no saben nada de blanco. A la vista de los espejos , los salvajes tienden a caer de bruces y yacen inmóviles, cubriéndose la cara con las manos.
Después de que todos los blancos en el barco se conviertan en víctimas de los nativos sedientos de sangre, Pym y su compañero se esconden en las montañas de la isla, luego, aprovechando el momento, roban una piragua de los salvajes y, junto con el nativo cautivo, se dirigen hacia el sur. a lo largo de las ondas lechosas. Cada día hace más calor, en vez de llover, cae del cielo “polvo fino y blanco” como ceniza. Enormes pájaros de color blanco muerto se precipitan hacia los viajeros.
Nos lanzamos directamente a la blancura que envuelve al mundo, el abismo se abre ante nosotros, como si nos invitara a sus brazos. Y en este momento, una figura humana envuelta en un sudario, surgiendo del mar, bloquea nuestro camino, mucho más alto que cualquier habitante de nuestro planeta. Y su piel es más blanca que el blanco.
Aquí es donde termina la historia. En un breve epílogo, el editor afirma que los últimos dos o tres capítulos de la historia supuestamente se perdieron en el mismo accidente que causó la muerte de Pym, y da una interpretación de las señales que Pym encontró en las paredes del laberinto en la isla de los gente de dientes negros. En su opinión, estos signos forman "raíz verbal etíope para ser negro ", "raíz verbal árabe para ser blanco " y la antigua palabra egipcia "región del sur".
A lo largo del siglo XIX, la única novela de Poe se consideró su fracaso absoluto y se reimprimió solo en obras completas (e incluso entonces sin las líneas finales sobre la figura del sudario). Críticos como Wallace señalaron la incompatibilidad de los eventos descritos en el libro con datos científicos. El mismo Poe mencionó la novela solo una vez, llamándola en correspondencia privada "un libro estúpido". Es posible que al momento de escribir la historia estuviera influenciado por las enseñanzas de John Simms.sobre la Tierra Hueca .
En Francia, los lectores estaban menos preocupados por la inverosimilitud de la historia que en la tierra natal del autor. Aquí, El cuento... encontró a sus admiradores, como, por ejemplo, Charles Baudelaire , que lo tradujo al francés, y el escritor de ciencia ficción Julio Verne , que publicó en 1897 la continuación de El cuento... bajo el título " Esfinge de Hielo ". En 1899, el escritor estadounidense Charles Romin Dyck también publicó una secuela de The Tale..., la novela Strange Discovery. Otro pionero de la ciencia ficción, Herbert Wells , elogió el libro de Poe , y Howard Lovecraft saciaba su relato antártico The Ridges of Madness (1931) con alusiones a las aventuras de Pym.
A mediados del siglo XX se esbozó una reevaluación general de la importancia de "El cuento ..." en el legado de Poe y en la historia de la literatura estadounidense. Los críticos comenzaron a prestar atención a la estructura en espiral de la narración, que se caracteriza por un ritmo de repetición, similar al de las olas del mar. Jorge Luis Borges consideró la narración de Pym como la mejor de las de Poe. Como "El incidente en el puente Owl Creek " de Ambrose Bierce y la historia de Borges "El sur", en el viaje de Pim a través del océano blanco se puede ver metáfora del desvanecimiento póstumo de la conciencia del narrador (o el viaje del alma al creador), si aceptamos la tesis de que Pym realmente no huyó, sino que murió durante un ataque de negros hostiles.
Los intentos de interpretar la novela y su misterioso final se topan con el problema del simbolismo del blanco. El capítulo de “ Moby Dick ” sobre la blancura mística de la ballena blanca está en consonancia con ella: de todos los colores terrenales, sólo el blanco -el color del vacío y la inexistencia- evoca un horror inexplicable y sobrenatural. Los comentaristas afroamericanos modernos, encabezados por el premio Nobel Toni Morrison, ven el simbolismo del color de Poe como nada más que un reflejo de su prejuicio racial , pero hay interpretaciones más sofisticadas (el horror metafísico del autor es causado por la blancura de una hoja de papel en blanco). ).
La novela se publicó por primera vez en ruso en la revista Vremya de Dostoievski en 1861, traducida por Yegor Moller . En los siguientes 50 años, aparecieron 6 traducciones más, incluidas las de Mikhail Engelhardt y Konstantin Balmont . La traducción de Balmont se reimprime hoy junto con la traducción moderna de Georgy Zlobin . "El cuento..." es el subtexto de la novela de ciencia ficción de Boris Sadovsky "Las aventuras de Karl Weber" (parodiando los clichés de una historia neorromántica rusa de principios del siglo XX), que también describe una expedición al Polo Sur.