Porokhova, Valeria Mikhailovna

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 6 de abril de 2022; las comprobaciones requieren 5 ediciones .
Valeria (Iman) Mijailovna Porokhova

Majachkalá , 1991
Nombrar al nacer Valeria Mijailovna Porokhova
Fecha de nacimiento 14 de mayo de 1940( 1940-05-14 )
Lugar de nacimiento Ukhta , URSS
Fecha de muerte 2 de septiembre de 2019 (79 años)( 2019-09-02 )
Un lugar de muerte
Ciudadanía  URSS Rusia
 
Ocupación intérprete simultáneo profesional del inglés , autor de la traducción semántica del Corán al ruso
Padre Miguel
Madre Natalia Pavlovna Porokhova
Esposa Muhammad Saeed Al Roshd
Niños Andrés [1]
Khalid [1] .
Sitio web iman.tora.ru
Logotipo de Wikisource Trabaja en Wikisource

Valeria (Iman) Mikhailovna Porokhova ( 14 de mayo de 1940 [nota 1] , Ukhta , URSS  - 2 de septiembre de 2019 [2] ) es una intérprete simultánea profesional rusa del inglés [3] y una figura pública musulmana. Obtuvo fama como autor de la traducción semántica del Corán al ruso [4] , que pasó por 12 ediciones [5] y provocó críticas mixtas por parte de los científicos.

Fue miembro de varias academias públicas  : miembro de pleno derecho de la Academia de Humanidades (desde 1996) [4] [6] , miembro de la junta de la Academia Internacional de Cultura de Eurasia (desde 1996) [4] , miembro de pleno derecho de la Academia Internacional de Informatización [4] , la Academia Rusa de Ciencias Naturales (RANS) (sección de geopolítica y seguridad, 1999) [7] . Profesor honorario de la Universidad Nacional Euroasiática [8] .

Biografía

El abuelo materno, el noble Pavel Konstantinovich Porokhov, y la abuela, Alexandra Leonardova [9] , el padre fue asesinado durante los años de represión estalinista . Madre - Porokhova Natalya Pavlovna, bautizada el 2 de junio de 1906 en la Catedral de Tsarskoye Selo Catherine . Como esposa de un enemigo del pueblo, estuvo exiliada en la ciudad de Ukhta , donde dio a luz a Valeria. Durante el deshielo de Jruschov , regresó a Moscú y enseñó en la Academia de Medicina de Moscú durante 30 años [9] .

Valeria se graduó del Instituto Pedagógico Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú que lleva el nombre de Maurice Thorez (MGPIIIA) [4] , en cuya historia fue la primera en defender su diploma en un idioma extranjero [9] [10] . El jefe del diploma es Z. M. Tsvetkova [11] [9] .

Después de graduarse del instituto, enseñó durante 18 años [6] en el Instituto de Ingeniería Física de Moscú . Al mismo tiempo, estudió y recibió un diploma de la Facultad de Filosofía de la Universidad Estatal de Moscú en la Casa de los Científicos [ especificar ] [9] [12][ especificar ] .

En 1975, se casó con un ciudadano sirio, Muhammad Saeed Al-Roshd, graduado de la Facultad de Sharia de la Universidad de Damasco , quien en ese momento era estudiante en el Instituto Automotriz de Moscú con estudios posteriores de posgrado en el Instituto de Ingeniería Civil de Moscú [4] [11] . El matrimonio produjo un hijo, Khalid [1] . Además, Valeria Porokhova tiene un hijo de su primer matrimonio: Andrei [1] .

En 1981 recibió el bautismo ortodoxo [10] .

En 1985, se mudó de Moscú a Damasco , donde se convirtió al Islam y tomó el nombre de Iman [4] ( árabe إيمان - Vera). Comenzó a trabajar en la traducción del Corán, completada en 1991 [4] .

Desde 1991, encabezó la junta directiva del centro educativo islámico de Moscú "Al-Furqan", cuyo director general es su esposo Muhammad Said Al-Roshd [4] .

En 2000, se convirtió en copresidenta de la organización religiosa de musulmanes rusos "Straight Way" [4] .

Desde 2001, ha sido vicepresidenta del consejo político del Partido Euroasiático de Rusia, encabezado por Abdul-Vahed Niyazov [13] .

En 2014, fue elegida miembro de la junta directiva del club "Estrategia - Mundo armonioso" [14] .

Fue presidenta de la fundación internacional "Armonía y estabilidad interreligiosa" [12] [15] .

Falleció el 2 de septiembre de 2019 a la una de la tarde [16] [17] . Ali Vyacheslav Polosin , en una entrevista con RBC , nombró las principales causas de muerte, junto con la edad, la pleuresía y el cáncer [18] . La despedida, a la que asistieron unas 200 personas, tuvo lugar el 5 de septiembre en la Mezquita Catedral de Moscú .

Fue enterrada en el cementerio Khovansky de Moscú [19] [20] .

Traducción del Corán al ruso

La propia Porokhova describió su trabajo de la siguiente manera [21] :

Estoy escribiendo “Traducciones de los significados del Corán” en Damasco en la familia de mi suegro, un jeque, bajo la estricta mirada del Supremo Mufti de Siria <…> rodeado de cientos de volúmenes de tafsirs , de el cual, a la menor duda, me lee el texto correspondiente mi esposo, el Dr. Muhammad al-Roshd <…> Estoy dispuesto a ser conscientemente responsable de la exactitud en la transmisión de las Escrituras, ya que en mi trabajo seguí estrictamente las tradición de la teología islámica, utilizando tanto los tafsirs árabes originales ( at-Tabari , al-Kurtubi , Ibn Kathir , Said Kutba ) como materiales de referencia de famosos eruditos europeos: arabistas.

Y en una entrevista con el periódico kazajo "Nueva Generación" fechada el 17 de agosto de 2007 [10] , señaló lo siguiente:

Dijeron: Porokhova usó la traducción al inglés. ¿Quieren decir que usan el texto árabe? Leí el interlineal filológico de Krachkovsky, usé el extracto del significado en inglés, lo proyecté en el texto árabe y, siguiendo todas las categorías gramaticales, lo transmití profesionalmente en ruso.

En 1989, investigadores del Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS A. V. Malashenko y S. Kh. Kamilev , a pedido de la revista Science and Religion [22] [23] , comentaron sobre la traducción de Porokhova de la siguiente manera:

Presentamos a los lectores la experiencia de la traducción poética del Corán, realizada por Valeria Porokhova. Si un traductor no tiene un don especial para penetrar en otra cultura, nunca sentirá, no sentirá la atmósfera de la vida árabe del siglo VII, en la que se pronunciaron las primeras y últimas palabras del Corán, lo que significa que él no podrá transmitir su significado y espíritu a un lector educado en diferentes tradiciones, diferentes culturas. Creemos que Valeria Porokhova es la feliz propietaria de tal regalo.
Valeria Porokhova luchó por la traducción más precisa y completa del Corán. Con tal tarea, surge inevitablemente la pregunta: ¿cómo transmitir al lector el contenido de un texto en un idioma extranjero sin arruinar su forma y cómo, conservando las imágenes y el estilo, no alejarse demasiado del significado inherente al original? Creemos que Valeria Porokhova logró transmitir en ruso la poética de muchas Suras, su belleza y gracia, la solemnidad del verso, sin desviarse de la esencia.

En 1990, en la colección anual "Religiones del mundo" de la Academia de Ciencias de la URSS , se publicaron varios extractos de la traducción de Porokhova con el texto preliminar " Decidimos admitir poemas en la publicación académica solo después de asegurarnos de que fueran completamente correcto en relación con el original, la ausencia de distorsiones en el significado de transmisión del Libro Sagrado de los Musulmanes " [24] [23]

En 1991, el orientalista A.E. Bertels [25] en la presentación de la traducción en la Casa Central de Escritores habló de la siguiente manera [23] :

Por primera vez el Corán sonaba en ruso. Y que los orientalistas se ocupen de la filología del Libro Sagrado. Pero por primera vez se ha hecho trabajo religioso en la Escuela Coránica de Estudios Orientales en Rusia, y Valeria Porokhova lo hizo maravillosamente.

En 1995, el orientalista ruso e investigador del Corán V. D. Ushakov señaló que "La traductora no habla árabe, y su conocimiento del idioma ruso está lejos de ser perfecto " [26] [27] , como ejemplo, citó un extracto de la traducción de la primera edición del Corán por Gunpowder: " ... El profeta Moisés ( Musa ) derriba (de los árboles) forraje para el ganado " [nota 2] [28] . Ushakov también señaló en esta edición [26] [29] [30] que

Por ejemplo, en lugar de "creer en Dios" escribe "creer en Dios"; en lugar de "hacíais iniquidad" - "erais iniquidad" (43:39). ¿Cuál es el valor de tal pasaje? “Pero el que hace el bien en y (en el Señor) tiene seguridad. No tendrá miedo ni de los insultos ni de la opresión (contento)" (20:112). No estoy hablando de errores semánticos en la traducción. La traducción se publicó sin edición científica y técnica, sin la participación de revisores. (El papel del Dr. Saeed al-Rashid, declarado en la portada como "jefe de redacción", no está nada claro, ya que es evidente que el libro no cumple el papel que suele desempeñar un editor ejecutivo o científico ). A pesar de la exitosa traducción poética de Valeria Porokhova de ciertos versos del Corán, los estudiosos de la Asociación de Estudios Islámicos del Consejo de Muftis de Rusia no consideran posible reconocer esta traducción como satisfactoria en modo alguno y la recomiendan a los lectores.

En 1996, el candidato de ciencias filológicas Alya Din Farahat Hasan en su disertación definió la traducción de Porokhova como semántica y señaló que ella "quería transmitir una forma adecuada del original, pero no siempre lo logra como debería" y por lo tanto fue capaz de lograr "adecuación en algunos grados". Además, señaló que dado que “parte de la traducción se hizo del idioma inglés, y no del árabe original, esto dio lugar a errores, porque no siempre se transmite por completo el verdadero significado del original y se pierden muchos matices semánticos”. ." [31] Como ejemplo de un error de significado, citó la traducción de 24 versos de Surah Al-Hashr , donde los conceptos básicos en la fuente original no se transmiten correctamente. Entre estos incluyó la palabra "bari" ("Creador"), que se traduce incorrectamente como "guardián del movimiento", que no es típico del texto coránico, así como la palabra "asma" ("nombres"), traducido erróneamente como "alabanzas" [32] . Como ejemplo de un error de traducción del inglés, se presenta el versículo 38 “ Az-Zariat ”, donde aparece la palabra “sultan” (“argumento, prueba, evidencia”) de Porokhov, siguiendo al autor de la traducción del Corán al inglés, Abdullah Yusuf Ali , y contrariamente al contexto, tradujo repetidamente esta palabra como "autoridad", lo que, según Al Din Farahat Hasan, "indica que su traducción no es del original, sino de la traducción al inglés de A. Yusuf Ali". [33]

El 22 de marzo de 1997, a petición de la Fundación Benéfica del Presidente de los Emiratos Árabes Unidos Sheikh Zayed bin Sultan Al Inhyan , la Academia de Investigación Islámica Al-Azhar Al Sharif ( El Cairo , Egipto ) dio su aprobación para la impresión y reproducción ( 25.000 copias) de esta traducción debido al hecho de que [34] [23] [35]

La traducción se hizo en el verdadero espíritu y tradición islámicos, y todos los comentarios, correcciones y recomendaciones sobre los fenómenos conceptuales coránicos, hechos por la Academia, encontraron una reacción adecuada y agradecida por parte del autor de la traducción.

En 1997, el Centro de Investigación de la Fundación Caritativa Internacional Human Appeal International, antes de asumir la responsabilidad de financiar la circulación (20.000 copias) de esta traducción, llevó a cabo un análisis exhaustivo de su material, cuyos resultados “ indicaron de forma fiable la marcada orientación musulmana de la traducción, realizada en la tradición islámica original, y la ausencia de distorsiones en la transferencia del significado de los Libros Sagrados en presencia de variantes aceptables de discrepancias . Al mismo tiempo, estos especialistas, “ tres de los cuales son de origen ruso de orientación musulmana y tres son árabes Ulama (eruditos) que hablan ruso ”, refutan categóricamente “ las críticas sesgadas de dos arabistas de la escuela soviética de estudios orientales con un dudoso reputación con respecto a su orientación confesional, enviado al Departamento de Religión en Dubai con el único propósito de comprometer la traducción de Iman V. Porokhova " [23] [35] [34] .

En 1999, el erudito islámico ruso A. V. Malashenko, en una encuesta realizada por Nezavisimaya Gazeta , comentó sobre la traducción de Porokhova [30] [36] de la siguiente manera:

Recomendaría a los lectores la traducción de Porokhova, que, en mi opinión, es una brillante obra de poesía. Porokhova llamó a su traducción "una traducción de los significados del Corán". Creo que esto es correcto, porque nadie podrá realizar una traducción absolutamente exacta del Corán.

Y en 2009, describió su primer encuentro con la traducción a la revista " Amistad de los Pueblos " [37] :

Comparó los versos árabes con el inglés, el francés. Sin embargo, al no ser filólogo, no se atrevió a sacar conclusiones finales y pidió ayuda al maravilloso filólogo Said Kamilev (en un momento él y yo traducimos juntos el "Libro Verde" del líder libio Muammar Gaddafi ). Los filólogos son gente cáustica. Said hizo algunos comentarios, pero al final estuvo de acuerdo en que estaba bien imprimirlo.
Ahora la traducción de Porokhov es la más famosa. Era posible, como dicen, "destorcer". Algunos, incluidas las autoridades espirituales musulmanas, se muestran escépticos acerca de él. No discuto, hay motivos para la discusión. Pero lo principal todavía no está en esto. Lo principal es que, a pesar de las fallas, la versión poética de Porokhov con el subtítulo "traducción de significados" abrió el libro principal de musulmanes para no musulmanes. El Corán comenzó a ser leído por rusos y ciudadanos “de habla rusa”.

En 1999, en una encuesta realizada por Nezavisimaya Gazeta, un investigador de la sucursal de San Petersburgo del Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias S. M. Prozorov expresó la opinión de que si el lector " necesita una lectura fácil, entonces la traducción de Porokhova es bastante adecuada ". ." También señaló que aunque Porokhova es musulmana, " su traducción está llena de conceptos escatológicos cristianos ", y la traducción en sí " refleja la época y la situación en la que vive el traductor ". Generalizó que " su comprensión del Corán, del Islam en general, es la de una mujer musulmana recientemente convertida de finales del siglo XX ". [36]

En 2000, el presidente del Consejo de Muftis de Rusia, Ravil Gainutdin , dio la siguiente evaluación de la traducción [23] :

Fue un gran placer conocer su traducción altamente artística de los significados del Sagrado Corán, que tiene una gran demanda entre los creyentes y ayuda a la predicación del Islam en nuestro país y en los países de la CEI. Lamentablemente, la circulación total de sus publicaciones es demasiado pequeña para Rusia, donde viven unos 25 millones de musulmanes. Si existe un acuerdo entre los círculos empresariales de que el Corán debe estar en todas las familias musulmanas, entonces la publicación de su traducción de los significados del Apocalipsis en circulación masiva será una valiosa contribución a la iluminación espiritual de millones de creyentes de habla rusa.

En 2001, el famoso arabista ruso E. A. Rezvan señaló que esta traducción: [38] [29]

... es una síntesis de una gestión altamente exitosa y una implementación extremadamente analfabeta de la tarea científica más difícil ...

Rezvan reprocha a Porokhova su ignorancia del idioma árabe , la falta de formación especial, y califica de "hechas a medida" las críticas que aprecian mucho la traducción. En particular, un facsímil de un documento de la oficina de al-Azhar indicaba solo la exactitud de la reproducción del texto árabe del Corán en esta edición, y no la traducción en absoluto, cuya publicación en 1997 provocó un escándalo en los Emiratos Árabes Unidos, después de lo cual la comisión de científicos egipcios, saudíes, marroquíes y rusos encontró en la traducción una gran cantidad de errores que distorsionan el contenido del texto [38] [29] . Además, señaló que varios miembros de la comisión expresaron la opinión de que el prefacio contiene propaganda de "las ideas del comunismo , las cruzadas y el sionismo ", y señaló por separado que "se dieron evaluaciones extremadamente poco halagüeñas a la traducción en Irán". [39] . En 2004, el erudito religioso , erudito islámico y filósofo azerbaiyano , autor de una de las traducciones del Corán al ruso, Elmir Rafael oglu Kuliyev , señaló que una de las razones para comenzar su traducción del Corán fue que: [40]

La traducción poética de V. Porokhova no transmitió el significado exacto de muchas palabras coránicas, y mucho menos términos.

En 2007, el erudito islámico ruso A. A. Ignatenko , con respecto a la traducción de Porokhova, señaló que: [41]

Una reacción negativa de una parte del clero islámico en Rusia (y muchos eruditos islámicos) fue causada por un proyecto comercial para traducir el Corán al ruso y distribuirlo en Rusia y la CEI . El clero islámico, principalmente norcaucásico, basándose en que el Corán, según una parte importante de los musulmanes del mundo, sólo puede entenderse en árabe, aporta el libro Corán (traducción de significados y comentario de Valeria Porokhova), en el que el clero musulmán ve distorsiones de las Escrituras islámicas, en la lista de libros prohibidos (para los musulmanes). <...> Eruditos islámicos rusos que se dedican profesionalmente a la traducción del Corán (esta es un área extremadamente compleja de estudios islámicos, las personas que pueden hacer esto en nuestro país se pueden contar con los dedos de una mano), No puedo explicar a las personas que están fuera de los estudios árabes e islámicos que la traducción realmente distorsiona el significado del Corán. <…> Fuera de los estudios islámicos, en los llamados “estudios islámicos”, la traducción de Valeria Porokhova es recibida con entusiasmo (la gente se regocija: ¡los “significados” del Corán se presentan en un idioma que pueden entender!), o es criticada con amargura: incluso se le atribuye haber iniciado el “corte de cabezas, manos y pies de los cautivos por parte de los combatientes chechenos”.

En 2008, el erudito religioso ruso e historiador de la religión , investigador del Islam R. A. Silantyev habló de la siguiente manera sobre la traducción de Porokhova: [4]

traducción de los significados del Corán del inglés a una mezcla de ruso y eslavo eclesiástico .

Anteriormente en "La historia más reciente del Islam en Rusia ", señaló que Porokhova, junto con otros dos ideólogos de los " musulmanes rusos ": G. D. Dzhemal y A.-V. S. Polosin  - fue acusada de ignorar el idioma árabe y los fundamentos mismos de aqida , sin embargo, señaló que "de los tres, solo Porokhova hablaba árabe, pero ella, sin embargo, hizo su traducción del Corán del inglés" [42] .

Otra información

Como señaló Ignatenko, en 2007, el sitio web de la tienda en línea Centrmag.ru decía: “Valery Porokhova aparece como el autor del Corán”. En esta ocasión, el científico señaló que “lo que otro orientalista consideraría una curiosidad anecdótica es definitivamente un sacrilegio ofensivo para los musulmanes: el Corán para ellos es el discurso de Alá” [28] [43] .

Algunos sitios de Internet , por ejemplo, el sitio de la Misión Permanente de la República de Ingushetia , al escribir el nombre de Porokhova, utilizan erróneamente la palabra " imam " en lugar del nombre árabe "Iman" [14] .

Algunos periodistas llaman a la traducción de Valeria Porokhova "la única traducción canónica" [6] , y ella misma es la autora de "la traducción canónica del libro sagrado de los musulmanes, el Corán, al ruso" [10] .

Actividades

Durante 20 años ha estado activa en actividades educativas y misioneras. Numerosos viajes a las ciudades de Rusia, Kazajstán, Asia Central [44] . Autor de numerosos informes y conferencias en diversas conferencias internacionales, como un discurso de apertura en la reunión plenaria de la OSCE en diciembre de 2010 [45] y un informe en una reunión de la Comisión de la UNESCO en Kirguistán en marzo de 2002 [46] . Mantuvo estrechas relaciones con el movimiento "Cuartel general de los tártaros" [17] .

Premios y títulos

Véase también

Explicaciones

  1. Roman Silantiev señala: "A menudo, en las biografías de Porokhova, por razones desconocidas, su año de nacimiento se indica como 1949".
  2. A. A. Ignatenko señaló en esta ocasión que esta traducción del verso es uno " de muchos ejemplos de una transcripción inadecuada del Corán, comprensible para un no islamista y no árabe, y para cualquier persona con sentido del lenguaje (ruso en este caso): no puede en el 18 el aleya de la 20 sura del Corán habla de "forraje" (para estar convencido de esto, es suficiente buscar en cualquier diccionario de la lengua rusa y en el islámico académico traducción de I. Yu. Krachkovsky ). Pero también hay una serie de distorsiones que no son tan fáciles de ver y comprender para el profano ”.

Notas

  1. 1 2 3 4 "Valeria es madre de dos hijos: Andrei (hijo de su primer matrimonio) y Khalid" - Murió Aisarov D. Valeria Porokhova. ¿Qué sabemos de la mujer que tradujo el Corán al ruso? Copia de archivo fechada el 27 de noviembre de 2020 en Wayback Machine // Edición en línea informburo.kz, 04/09/2019
  2. * Murió la famosa traductora del Corán Valeria Porokhova Copia de archivo fechada el 13 de septiembre de 2019 en Wayback Machine // Interfax-Religion , 02/09/2019
  3. Ivanteev A., Khudyakov P. El libro sagrado de los musulmanes en ruso  // Nezavisimaya gazeta  : periódico. - 22/12/1999 ..
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Silantiev, 2008 , pág. 167.
  5. Corán / ... Porokhova V. M., 2013 .
  6. 1 2 3 Voitsekhovsky B , 2001 .
  7. La conferencia científica y teórica internacional "Heritage of Beket ata" se llevó a cabo en la copia de archivo de Aktau con fecha del 24 de septiembre de 2015 en Wayback Machine . Kazinform , 17/09/2010.
  8. iman-valeria-porokhova.rf , profesora honoraria de L.N. LN Gumiliov. .
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 Corán / ... Porokhova V. M. , 2013 , S. 790. - “Sobre el autor de la traducción (en ruso)”.
  10. 1 2 3 4 Nómadas K. , 2007 .
  11. 1 2 iman-valeria-porokhova.rf , Antecedentes genéticos y educativos. .
  12. 1 2 Ekaterina Bychkova , 2013 .
  13. Sigida, Adelaida. La esquizofrenia como idea nacional Copia de archivo fechada el 22 de febrero de 2014 en Wayback Machine // Periódico Kommersant , 01/11/2001. - N° 201 (2331).
  14. 1 2 "Estrategia - un mundo armonioso": el establecimiento de un club analítico de expertos  // Misión Permanente de la República de Ingushetia. - 10.02.2014. Archivado desde el original el 14 de febrero de 2014.
  15. Fundación Internacional para la Armonía y Estabilidad Interreligiosa  // Prima-inform - información sobre negocios rusos (www.prima-inform.ru). - 11.02.2012. Archivado desde el original el 2 de enero de 2014.
  16. La famosa traductora del Corán Valeria Porokhova murió Copia de archivo fechada el 2 de septiembre de 2019 en Wayback Machine // Realnoe Vremya , 02/09/2019
  17. 1 2 3 La famosa traductora del Corán Iman Valeria Porokhova murió Copia de archivo fechada el 2 de septiembre de 2019 en Wayback Machine // Business Online , 09/02/2019
  18. El autor de la traducción poética del Corán al ruso Porokhova murió Copia de archivo del 2 de septiembre de 2019 en Wayback Machine // RBC , 02/09/2019
  19. En Moscú se despidieron de la famosa traductora Valeria Porokhova Copia de archivo fechada el 5 de septiembre de 2019 en Wayback Machine // Realnoe Vremya , 05/09/2019.
  20. Reunión de la Necropolis Society el 2 de octubre de 2021 . necropolsociety.ru . Consultado el 16 de octubre de 2021. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2021.
  21. Corán / ... Porokhova V. M., 2013 , página 22. - “Introducción a la segunda edición. Iman Valery Porokhov 1995.
  22. Kamilev S., Malashenko A. Koran. Traducción de significados // Revista " Ciencia y Religión " - M .: Saber, 1989. - N° 7. - P. 20-21.
  23. 1 2 3 4 5 6 Corán / ... Porokhova V. M., 2013 , S. 6-16. - "Reseñas y agradecimientos".
  24. [¿Nombre del artículo en el anuario?] // Religiones del mundo. Anuario de la Academia de Ciencias de la URSS. - M. : Nauka , 1990. - Nº 7. - S. 241-259.
  25. Miliband S. D. Orientalistas de Rusia: XX - principios del siglo XXI : diccionario bio-bibliográfico: en 2 libros / rev. edición V. M. Alpatov . - IV RAS ; INION RAN . - M. : Literatura oriental , 2008. - 968 + 1005 p. - ISBN 978-5-02-036364-9 .
    987-5-02-036365-6 (erróneo)
  26. 1 2 Ushakov V.D. El significado profundo se revela gradualmente // “Ex libris - Nezavisimaya gazeta ”, 02/09/1999.
  27. Ignatenko, 2007 , pág. 13
  28. 1 2 Ignatenko, 2007 , pág. catorce.
  29. 1 2 3 Rezvan, 2006 , pág. 238-239.
  30. 1 2 Dorofeev, 2008 , pág. 23
  31. Alya Din Farahat Hasan, 1996a .
  32. Alya Din Farahat Hasan, 1996b , pág. 17
  33. Alya Din Farahat Hasan, 1996b , pág. Dieciocho.
  34. 1 2 iman-valeria-porokhova.rf , Permisos y calificaciones. .
  35. 1 2 El Sagrado Corán y los Hadices del Profeta - Reseñas Copia de archivo fechada el 19 de diciembre de 2013 en Wayback Machine // Proyecto "El Sagrado Corán y los Hadices del Profeta" (www.al-koran.ru)
  36. 1 2 Stupina E., Bekkin R. I. ¿ Trabajar en nombre del Islam o trabajar contra el Islam? Copia de archivo fechada el 6 de marzo de 2014 en Wayback Machine // Nezavisimaya Gazeta -Religii de fecha 22/12/1999 - página 7. copia parcial Copia de archivo fechada el 15 de junio de 2018 en Wayback Machine
  37. Malashenko A.V. Vamos a familiarizarnos: Islam (Fin) Copia de archivo fechada el 19 de diciembre de 2013 en Wayback Machine // " Amistad de los pueblos ", 2009. - No. 5.
  38. 1 2 Rezvan, 2001 , pág. 449-450.
  39. Rezván, 2006 , pág. 239.
  40. Dorofeev, 2008 , pág. 27
  41. Ignatenko, 2007 , pág. 12-14.
  42. Silantyev, 2007 , pág. 299.
  43. Tienda en línea centrmag.ru
  44. iman-valeria-porokhova.rf , Actividades educativas y misioneras. .
  45. iman-valeria-porokhova.rf , Informe de Valeria Porokhova en la reunión de la OSCE como oradora principal en la sesión plenaria. .
  46. iman-valeria-porokhova.rf , Conferencia organizada por el Departamento de UNESCO y Culturas del Mundo de la Universidad Kirguisa Ruso-Eslava en Bishkek. .
  47. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Hadiths ... / ... Porokhova V. M., 2013 , S. 11. - "Sobre el autor de la traducción".
  48. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 iman-valeria-porokhova.rf , Premios y títulos. .

Literatura

Científico

Traducciones y libros de Porokhova

Entrevista de Porokhova

Enlaces