Cambio semántico
El cambio semántico (cambio [1] ) es un cambio en el significado léxico de la palabra . El estudio de los cambios semánticos se ocupa de la etimología y la semántica . Los resultados del cambio semántico se observan como una diferencia en el significado de un mismo lexema en diferentes períodos históricos del desarrollo de la lengua ( boro ' bosque de coníferas ' - ' bosque caducifolio ', caña ' junco ' - ' junco ' - ' totora ') o entre subsistemas lingüísticos (por ejemplo, dialectos, registros), pero también pueden ocurrir dentro del mismo subsistema lingüístico (el baño 'cuarto en el teatro en el que los actores se preparan para salir al escenario' - 'cuarto para la administración de las necesidades naturales').
Historia de la investigación
Los cambios semánticos atrajeron la atención de los científicos en la era de la antigüedad . Los primeros estudios importantes sobre este tema fueron escritos por K. Reisig [2] , A. Darmsteter [3] , M. Breal [4] , G. Paul [5] , G. Stern [6] , L. Bloomfield [7 ] , S. Ullmann [8] [9] . La investigación más allá del estudio de las palabras individuales fue iniciada por J. Trier ( alemán Jost Trier) [10] , quien creía que el cambio semántico de una palabra afecta a otras palabras de este campo semántico [11] . Sus métodos fueron mejorados posteriormente por E. Cocheriou [12] . Estudios recientes han sido realizados por A. Blank [13] y P. Koch [14] .
Tipos
Tipos de cambios semánticos según Andreas Blank [14] :
- Metaforización (adquisición de un significado metafórico por la palabra): rama 'brote lateral de una planta, que se separa del tronco' → 'línea separada en el sistema ferroviario, que se desvía de la línea principal', manga 'prenda de vestir que cubre el brazo ' → 'rama lateral del cauce'. [una]
- Metonimia (la adquisición de un significado metonímico por una palabra; metonimia también significa sinécdoque ): detener 'romper en movimiento' → 'parada de transporte' (esperar en la parada de autobús) , mármol 'material' → 'productos de este material' (Roden mármol) . [una]
- Estrechamiento del significado (transición del significado genérico al significado específico; de lo contrario, "enriquecimiento del significado", "especialización semántica", "concretización del significado", "reducción del volumen semántico"): otro ruso. recipiente 'objeto, herramienta, accesorio' → moderno. ruso recipiente 'recipiente para sustancias líquidas oa granel', artista 'maestro, artesano (principalmente en el campo de las artes plásticas y la artesanía)' → 'pintor, dibujante'. [una]
- Expansión de significado (transición de significado específico a genérico; en caso contrario, “generalización”, “empobrecimiento del significado”, “generalización del significado”, “aumento del volumen semántico”): dedo 'pulgar' → 'cualquier dedo', producto 'ganado ' → ' ganado como propiedad de cambio' → 'propiedad, bienes; Cualquier producto de intercambio. [una]
- Mover ( transferencia cohiponímica en inglés ) es un cambio horizontal de significado, por ejemplo, en algunos dialectos del idioma inglés , las palabras mouse 'mouse' y rat 'rat' se mezclan. [catorce]
- Antífrasis .
- Enantiosemia ( antonimia intrapalabra , combinación en la semántica de la palabra de significados opuestos): bueno 'bueno' - dialectal 'malo'; prestar 'prestar' - 'tomar prestado'. [una]
- Auto -converse es una expresión léxica de la relación entre dos opuestos, por ejemplo, en algunos dialectos del idioma inglés, la palabra tomar se usa como la palabra dar . [catorce]
- Puntos suspensivos (cambio basado en adyacencia, contigüidad de palabras [8] [9] ).
- Etimología popular (cambio basado en la similitud de palabras [8] [9] ).
Bloomfield [7] distingue estrechamiento, expansión de significado, metaforización, metonimia, y también:
- hiperbolización (la adquisición de un significado hiperbólico por una palabra): ing. matar 'tormento, tormento' → 'matar, matar';
- litote (significado suavizante): ing. asombrar 'disparar fuerte' → 'asombrar, asombrar';
- deterioro del significado: ing. bribón 'niño' → 'sirviente' → 'estafador, sinvergüenza';
- mejora del significado: ingl. caballero 'niño' → 'noble, aristócrata'.
Ullmann [8] [9] distingue entre las causas de los cambios semánticos y sus consecuencias: la metáfora , la metonimia , la etimología popular y la elipsis son, en su opinión, sus causas, y el estrechamiento, la expansión, la mejora y el deterioro del significado son sus consecuencias.
Razones
Blank [14] [13] intentó compilar una lista completa de las causas de los cambios semánticos. Se pueden resumir en razones lingüísticas, psicológicas, socioculturales y culturales.
Véase también
Notas
- ↑ 1 2 3 4 5 6 Varbot Zh. Zh. , Zhuravlev A. F. Breve guía conceptual y terminológica de etimología y lexicología histórica . - M. , 1998. Copia de archivo del 15 de agosto de 2011 en Wayback Machine .
- ↑ Reisig, Karl. Semasiologie oder Bedeutungslehre (alemán) // Haase, Friedrich. Profesor Karl Reisigs Vorlesungen über lateinische Sprachwissenschaft. —Leipzig: Lehnhold, 1839.
- ↑ Darmesteter, Arsene. La vie des mots. — París: Delagrave, 1887.
- ↑ Breal, Michel. Ensayo de semántica. - 2ª ed. — París: Hachette, 1899.
- ↑ Paul, Hermann. Prinzipien der Sprachgeschichte. — Tubinga: Niemeyer, 1880.
- ↑ Stern, Gustaf. Significado y cambio de significado con especial referencia al idioma inglés. - Gotemburgo: Elander, 1931.
- ↑ 12 Bloomfield , Leonardo. idioma. — Nueva York: Allen & Unwin, 1933.
- ↑ 1 2 3 4 Ullmann, Stephen. Principios de la semántica. - 2ª ed. —Oxford: Blackwell, 1957.
- ↑ 1 2 3 4 Ullmann, Stephen. Semántica: Una introducción a la ciencia del significado. —Oxford: Blackwell, 1962.
- ↑ Tréveris, Jost. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes (disertación). — 1931.
- ↑ Ejemplo en inglés antiguo : carne ( mete ) denotaba todas las formas de alimento sólido, mientras que carne ( flæsc ) denotaba tejido animal y alimento ( foda ) denotaba alimento animal; finalmente, la carne llegó a significar tejido animal, después de que la carne significara tejido humano, y la comida llegó a significar todas las formas de alimentos sólidos ( Jeffers, Robert J.; Lehiste, Ilse . Principios y métodos para la lingüística histórica - MIT Press , 1979. ISBN 0-262-60011-0 ).
- ↑ Coseriú, Eugenio. Pour une semantique diachronique estructurale. — 1964.
- ↑ 1 2 Blank, Andreas. Prinzipien des lexikalischen Bedeutungswandels am Beispiel der romanischen Sprachen (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie 285). — Tubinga: Niemeyer, 1997.
- ↑ 1 2 3 4 5 En blanco, Andreas. ¿Por qué aparecen nuevas palabras? Una tipología cognitiva de las motivaciones para el cambio semántico léxico (inglés) // Blank, Andreas; Koch, Peter. Semántica histórica y cognición. - Berlín/Nueva York: Mouton de Gruyter, 1999. - P. 61-99 .