Teodoción

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 5 de febrero de 2020; la verificación requiere 1 edición .
Teodoción
Fecha de nacimiento siglo II [1]
Lugar de nacimiento
Fecha de muerte posiblemente del siglo III [1]
Ocupación traductor de la biblia

Theodotion ( Theodotian of Ephesus [2] ; otro griego Θεοδοτίων ; murió c. 200) es un traductor y teólogo , probablemente de origen judío.

Biografía y obra

No se ha conservado información biográfica sobre Theodotion. En la única evidencia documental contemporánea a Theodotion, Ireneo se refiere a Theodotion y Akila de Ponto como "prosélitos judíos" [3] . El principal mérito histórico de Teodoción es la traducción de las Escrituras hebreas al griego , que se cree que se completó en Éfeso alrededor del año 150 d.C. mi. con el propósito de una nueva edición de la Septuaginta ; al mismo tiempo, es posible que Theodotion trabajara con originales judíos que no han sobrevivido hasta el día de hoy o fueron destruidos durante la revisión de textos sagrados realizada (según la leyenda) por Akiba c. 135

Recepción

La edición de Theodotion se difundió rápidamente en el mundo cristiano: ya en el siglo II. se encuentran citas de él en Justino el Filósofo ("Diálogo con Trifón el Judío") y en el libro "El Pastor de Hermas ". El texto de Theodotion constituyó una de las columnas en la Hexapla de Orígenes (c. 240) , que se basó en Theodotion para llenar los vacíos en el Libro de Job y el Libro de Jeremías .

La edición de Theodotion del Libro de Daniel , que en realidad reemplazó (en parte debido a las actividades de Jerome ) la versión de este libro en la Septuaginta (y, en consecuencia, en sus traducciones latinas y eslavas), recibió la mayor importancia en la recepción . Los cambios editoriales que hizo Teodoción a la Septuaginta fueron marcados cuidadosamente por Orígenes en su Hexaple.

Al trabajar con los nombres hebreos originales de plantas, animales, vestimentas sacerdotales y otras características del ritual judío, Theodotion prefirió la transliteración a la traducción (que no significa nada para el lector de habla griega) [4] . Este método le valió a Theodotion en los tiempos modernos ( B. de Montfaucon ) una reputación como un traductor "sin educación" [5] . Según otro punto de vista ( F. Field ), la transliteración, por el contrario, delata la escrupulosidad del traductor Theodotion, quien deliberadamente no quiso arbitrariedades al traducir el original hebreo al griego, en los casos en que simplemente no hay existía un análogo al sujeto hebreo en el vocabulario griego.

Notas

  1. 1 2 Identificador de la Bibliothèque nationale de France BNF  (fr.) : Plataforma de datos abiertos - 2011.
  2. Ireneo de Lyon
  3. " Contra las herejías " III, 21.1. El patetismo crítico de Ireneo provocó una controvertida traducción de Theodotion de Heb. almah en el famoso verso de Isaías "he aquí la Virgen en el vientre recibirá" ( Is.  7:14 ) - no es la palabra de otro griego. παρθένος (virgen, virgen) como en la Septuaginta y otros griegos. νεᾶνις (joven / mujer joven), lo que reduce o incluso destruye el significado "mesiánico" de la profecía.
  4. Por ejemplo, para un podir (griego tardío ποδήρης, una prenda larga de los sumos sacerdotes y reyes judíos), Theodotion dio la transliteración βαδδιν; para un terafim (una especie de ídolo entre los antiguos israelitas), usó la transliteración θεραφιν, etc.
  5. Montfaucon B. Preliminaria en Hexapla // Hexaplorum Origenis quae supersunt: ​​multis partibus auctiora. París, 1713.

Literatura

Enlaces