Tipo

Dude  es un sinónimo de la jerga de las palabras "guy", " young man ", " man " [1] . Quizás como una dirección y como un nombre en lugar de un nombre. Aplicable a cualquier persona del sexo masculino . Tiene un color argótico [1] [2] .

La palabra apareció por primera vez en la prensa soviética de masas en 1961 en la escandalosa novela Star Ticket de Vasily Aksyonov y se empezó a utilizar entre los jóvenes durante el crecimiento de la subcultura juvenil de los Beatniks , que comenzó en la década de 1960. La forma correspondiente del femenino es chuvikha (pero como dirigirse a una mujer es grosero).

Etimología

No hay consenso sobre el origen de la palabra "amigo".

La palabra chuvikha , atestiguada a principios del siglo XX en la jerga de los ladrones en el sentido de " prostituta ", fue considerada en 1931 por A.P. Barannikov , quien la analizó como un derivado de la palabra gitana chavo  - "chico", es decir , " novia del ladrón " ] [3] .

La transición de la palabra de la jerga de los ladrones a la juventud es un proceso que fue observado por E. D. Polivanov en las décadas de 1920 y 1930  [ 1 ] [4] . En primer lugar, el reflejo de la a átona como u en la posición anterior a la labial se encuentra esporádicamente en el habla coloquial rusa, cf. chumodan < maleta , serio < serio , kumpania < compañía , fulga < papel aluminio [1] [5] , suvat < empujar , masticar < masticar , pasar la noche < pasar la noche (en estos últimos casos, apoyado por la influencia de la base del tiempo presente). Así, en este entorno, la a original bien podría reflejarse como y . En segundo lugar, el sufijo -ak , que forma una palabra prestada, es característico de un gran grupo de vocabulario expresivo ruso y es especialmente productivo en la jerga, incluso en la formación de palabras ocasionales, cf. argot estudiantil. transeúnte "puntuación aprobatoria", meteorólogo "tiempo", fianza "éxito garantizado", nishtyak "bueno, genial" (también en otra jerga), argumento de los ladrones. lovak "caballo", chico "25 rublos" (grabado a principios de siglo[ refinar ] ). La formación "dude" con la forma femenina emparejada "dude" encaja naturalmente en esta serie, cf. Argot de ladrones: maz  - "hombre", mazikh  - "mujer".

Entre dudes (es decir, en el "ambiente juvenil pro-occidental" de las décadas de 1950  y 1960 ), la "descodificación" de esta palabra fue la siguiente: "una persona que respeta la alta cultura estadounidense" [6] .

Según el escritor Vasily Aksyonov , la palabra "amigo" se ha generalizado a partir de la jerga de los músicos ("Labukhs").

Esta palabra proviene del "hombre" ordinario. Cuando soplas en una trompeta o en un saxofón durante varias horas seguidas, la lengua en tu boca se hincha y no tienes la fuerza para pronunciar el "hombre" habitual, pero resulta "che-e-e-k", " chveek” y finalmente “amigo”.

- Vasily Aksyonov, "Búsqueda de un género" (1972)

Según una versión, la palabra originalmente podría significar un carnero o camello castrado, pero este significado no se encuentra en los diccionarios. La periodista y filóloga Fima Zhiganets considera "ridícula" tal interpretación [7] . La definición del diccionario de un carnero castrado es "valakh" o " valukh " . .

Reflexión en la cultura popular

Canciones

En la década de 1960, apareció una reelaboración de la canción de M. Fridman y D. Myers "Rock Around the Clock" (autor I. Moshkin) "Allí, en el Océano Pacífico, se está hundiendo una barcaza con tipos" (dedicado a hechos reales cuando los soldados soviéticos en una barcaza fueron llevados al océano, se quedaron 49 días y sobrevivieron):

Allí, en el Océano Pacífico,
Una barcaza con labukhs se hunde,
Los tipos no se desaniman,
Rock on the deck está sonando...

— “Allá en el Océano Pacífico se está hundiendo una barcaza con tipos…” [8]

En la década de 1970, la palabra se registró al menos en el folclore de la Facultad de Física de la Universidad Estatal de Moscú :

Hoy estoy tranquilo,
Hoy soy modesto, ya no soy
un tipo, sino una
esposa legal.

No leemos diferentes Fichtenholts y Heisenbergs.
No respetamos a estos tipos.

- Tatyana y Sergey Nikitin, la canción "Chatushki" ("Te cantaremos cancioncillas ..."), entre las grabaciones de la década de 1970

En la década de 1980, la palabra comenzó a aparecer en las letras de canciones populares:

Una mosca es una fuente de infección,
me dijo un tipo.

—Peter Mamonov

Si tú, hombre, indio,
te encuentras un tirón...

Fyodor Chistyakov

¡Hola Mishka! ¿Cómo estás, amigo?
Eso es todo, no me lo esperaba, seguro...

—Andréi Makarevich

Película

En la década de 1990, la palabra se utilizó (por efecto cómico) como un conocido argotismo en una de las tramas de la revista de cine infantil Yeralash .

En 1998 se estrenó la película de los hermanos Coen El gran Lebowski . En él , Jeff Bridges interpretó el papel del personaje principal: Dude ( eng.  Dude ), es decir, uno de Lebowski: Jeffrey.

En la década de 2000, los distribuidores de películas y traductores de películas rusos, por analogía con la traducción de El gran Lebowski, comenzaron a usar la palabra en las traducciones de títulos de películas extranjeras:

En 2004, se estrenó la primera temporada de la serie de televisión " Lost ", cuyo héroe Hugo "Hurley" Reyes inicia todas sus apelaciones a los hombres con la palabra "Dude" (en el Dude original ).

En 2008, se estrenó la película Stilyagi , que trata sobre los jóvenes de la década de 1950. En esta película, las palabras "amigo", "amigo" se usan repetidamente e incluso suenan en canciones.

Además, esta palabra estuvo presente en la película " Gentlemen of Fortune " (1971), en un episodio donde Khmyr (personaje Georgy Vitsin ) y Oblique (personaje Savely Kramarov ) enseñaban inglés en la casa de campo del profesor Maltsev (la ortografía en inglés de las frases se da entre paréntesis). ):

- Mujer joven.
- Tipo.
- ¡No, en inglés! ¡Bien! ¡Chica! (niña)
- ¡Ay, sí, sí, niña! (¡Ay, sí, sí, niña!)

En la película " Quiero ir a prisión " (1998), en el episodio donde los bandidos tomaron $ 500 por "trueque" del personaje principal, el personaje Vladimir Ilyin , se dijo la frase:

Hierro - en chatarra, amigo - ¡a la intemperie!

Juegos de computadora

En 2003, los desarrolladores de Running With Scissors Inc. se lanzó el juego de computadora Postal 2 , cuyo personaje principal es un hombre llamado Chuvak en traducción al ruso ( ing.  Dude ).

notas

  1. 1 2 3 4 5 Dyachok, Shapoval, 1988 .
  2. Dude  // Elistratov V.S. Diccionario del argo ruso. - M . : Diccionarios rusos, 2000.
  3. Barannikov A.P. Elementos gitanos en la jerga de los ladrones rusos // Lengua y literatura. - L. , 1931. - T. VII . - art. 154 .
  4. Polivanov E. D. para la lingüística marxista. - M. , 1931. - S. 161 .
  5. Zhuravlev A.F. Préstamos extranjeros en lengua vernácula rusa // Vernácula urbana. - M. , 1984. - S. 108 .
  6. Tsypin S. Ya. Kharkov en historias y anécdotas. - Jarkov: Folio, 2001. - S. 265 . — ISBN 966-03-1499-X .
  7. Fima Zhiganets. Mi tío, un honesto ladrón en la ley . Rostov del Don, Femix, 1999
  8. Letra de la canción "Hay una barcaza con tipos hundiéndose en el Océano Pacífico"

Literatura