Eneida al revés

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 24 de agosto de 2019; las comprobaciones requieren 3 ediciones .
Eneida al revés
bielorruso Eneida Navyvarat
Género poema
Autor vikenty rovinski
Idioma original bielorruso
fecha de escritura 1820
Fecha de la primera publicación 1845

"Aeneid inside out" , "Aeneid inside out" ( bielorruso. Aeneid navyvarat ) es un poema burlesco parodia-humorístico bielorruso sobre la trama de la Eneida de Virgilio , que data de alrededor de la década de 1820. La primera gran obra épica en el lenguaje literario bielorruso de los tiempos modernos [1] . Circuló de forma anónima en las listas, la mayoría de los investigadores lo consideran el autor de Vikenty Rovinsky ; en el pasado fue considerado un trabajo anónimo, entre otros autores propuestos K. Myslovsky e I. Mankovsky [2] .

Tradición y contenido

Eneida Navyvarat

Zhyў-byў Eneas, dzyatsyuk khupava,
Parnyuk nyavoshta adorno;
Hotz pan, pero ўdaўsya astucia,
Dastupen, pesado, sin dormir.
Pero los griegos ganaron mucho dinero: Como locos
, quemaron toda Troya.
Kashel yon zgrobshy - nautsek,
I shvydko zrobіўshy teacups,
Trajans yago nabіў
І ў mora z іmі yon paplyў.

V. Ravinski

"Eneida de adentro hacia afuera" continúa la tradición europea de siglo y medio de la "Eneida" heroico-cómica , iniciada en Francia por P. Scarron (" Virgilio de adentro hacia afuera "), continuada en Austria por A. Blumauer y en suelo eslavo oriental en 1791 recogido en ruso por N. P. Osipov (" La Eneida de Virgiliev, vuelta del revés "), y sobre la base del poema de Osipov en 1798 por I.P. Kotlyarevsky (" La Eneida de Virgiliev, convertida en Pequeña Rusa por I. Kotlyarevsky ").

La "Eneida" bielorrusa en varios lugares sigue de cerca el texto de la "Eneida" ucraniana de Kotlyarevsky y, a veces, se caracteriza como una traducción libre de la misma. Como es habitual en esta tradición burlesca, los acontecimientos de la epopeya de Virgilio se transponen a un escenario vernáculo moderno. Los dioses antiguos y los héroes troyanos se presentan respectivamente como señores y campesinos bielorrusos [1] , se introducen en el texto descripciones detalladas del traje nacional y la comida. La experiencia de la "Eneida" bielorrusa aparentemente fue utilizada por el autor de otro poema burlesco bielorruso más popular: " Taras on Parnassus " (como ahora se cree, era Konstantin Verenitsyn ).

Datación e historia del texto

El poema fue escrito entre la guerra de 1812 (el texto menciona - bajo los seudónimos transparentes "Kurguzaў" y "Lipart" - Kutuzov y Napoleón Bonaparte; en listas posteriores se descifran estos nombres convencionales: "Yak ad Kutuza Banapart") y 1837, cuando la Eneida menciona por primera vez. Este año, un estudiante de la Universidad de Moscú A. F. Myslovsky entregó a O. M. Bodyansky una lista de un fragmento del poema (104 líneas) en latín bielorruso . Bodyansky llevó una copia de este texto a Praga al eslavista checo P.J. Safariktraduciendo el alfabeto latino al cirílico, no en todas partes correctamente. Shafarik posee la primera mención de la "Eneida" impresa, en el libro "Etnografía eslava". En 1845, se publicó un gran fragmento del poema en la revista Mayak con la participación del famoso bibliógrafo L. A. Kavelin (más tarde archimandrita Leonid ). En 1853 y 1890, la prensa de Smolensk publicó las listas más completas que se remontan al archivo familiar de V.P. Rovinsky (la primera durante su vida; las publicaciones se realizaron con la participación del hijo y el nieto del poeta). Al igual que " Taras sobre el Parnaso ", el poema se distribuyó activamente en listas y transmisión oral.

La "Eneida" bielorrusa no está terminada o no nos ha llegado por completo; en la más completa publicación de más de 300 líneas, describen el comienzo del viaje de Eneas, las intrigas de Juno contra él y Venus en su apoyo. Existen importantes discrepancias en las distintas listas. El verso de la Eneida es yámbico de 4 pies, sin embargo, a diferencia de los poemas de Blumauer, Osipov y Kotlyarevsky, la estrofa no se sostiene en el texto que nos ha llegado. En diferentes listas, el texto no está dividido en estrofas o los pasajes numerados tienen diferentes longitudes y rimas. Hay una versión (M. Khaustovich), según la cual el texto original de la Eneida, así como la Eneida ucraniana de Kotlyarevsky, fue escrito en la estrofa ódica correcta , pero luego, cuando se registró de memoria, se distorsionó [3 ] . Se indica que 3 de las estrofas de la "Eneida" bielorrusa son 10 versos ódicos correctos, y hasta 19 (la mayor parte del texto superviviente) se pueden reducir a 10 versos regulares con la ayuda de conjeturas mínimas; los fragmentos restantes del texto, según Khaustovich, están más distorsionados.

Idioma

El idioma de la "Eneida" es un dialecto del noreste de Bielorrusia (la localización exacta, Vitebsk o Smolensk, es ambigua y está asociada con la crítica textual y la cuestión de la autoría). En las publicaciones prerrevolucionarias, las características dialectales se transmiten con mayor precisión: hipo , la diferencia entre duro y suave [p] y otras características que se editaron en las publicaciones soviéticas de acuerdo con la norma literaria [4] .

Autoría

La autoría de la "Eneida" en varios momentos se atribuyó al vicegobernador de Vitebsk, el publicista Ignatius Mankovsky (1765-1831), quien supuestamente la escribió en la década de 1790, o al estudiante A.F. Myslovsky (también de Vitebsk), quien primero hizo una lista de "Eneidas" pasó a ser propiedad de los estudios eslavos en 1837. En la época soviética, el poema se consideraba, como Taras en Parnassus, anónimo. Sin embargo, la hipótesis más aceptada en la ciencia es la autoría del terrateniente de Smolensk, oficial, participante en la guerra de 1812 V.P. Rovinsky [1] , de cuya familia proceden las listas más completas. Una argumentación detallada en apoyo de la autoría de Rovinsky pertenece a E. F. Karsky . Esta versión está respaldada por la presencia en el texto de la Eneida de topónimos y otras realidades asociadas con la provincia de Smolensk (Shchuchye, Dukhovshchina, Chizhovo, una feria en Ushesti-Voznesenie, Vyazma gingerbread), así como características léxicas. Un partidario de la autoría de Rovinsky fue el filólogo Gennady Vasilyevich Kiselev , quien escribió una dilogía sobre la autoría de la Eneida y Taras sobre el Parnaso. La mayoría de los libros de texto y lectores modernos atribuyen "Eneida" a V.P. Rovinsky, sin embargo, las dudas sobre este punto no se han disipado por completo [3] .

Percepción cultural

Taras Shevchenko , al conocer el poema a principios de la década de 1840 en San Petersburgo, notó su "elemento puramente bielorruso" [1] . Maxim Bogdanovich , que estaba entusiasmado con Taras on Parnassus, consideró negativamente la Eneida y vio en ella un intento "feo" por parte del terrateniente (Bogdanovich consideraba a Rovinsky como el autor) de reírse "no solo en el idioma bielorruso, sino también en el idioma bielorruso” [5] (compare la actitud similar de algunos escritores ucranianos, el difunto Shevchenko, Kulish, con Kotlyarevsky).

Notas

  1. 1 2 3 4 Maldis A. O. Literatura bielorrusa // Historia de la literatura mundial: en 8 volúmenes / Academia de Ciencias de la URSS; Instituto de literatura universal. A ellos. A. M. Gorki. - M. : Nauka, 1983-1994.
  2. "Eneida al revés" // Breve enciclopedia literaria. T. 8. - 1975 (texto) . feb-web.ru. Recuperado: 24 Agosto 2019.
  3. 1 2 Khaustovich M. "Aeneid navyvarat": una prueba de rekanstruktsy // Mikola Khaustovich. Conferencias sobre literatura histórica bielorrusa. – Departamento de Historia de la Literatura Bielorrusa de la Beldzyarzharzhuniversitate.
  4. Blіnava E. Análisis lingüístico del poema "Aeneid navyvarat " // Palabras nativas. - 2005. - Nº 12. - S. 31-34.
  5. Máximo Bogdanovich. Renacimiento bielorruso (1914).

Literatura