Kudriavitsky, Anatoly Isaevich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 24 de agosto de 2020; las comprobaciones requieren 12 ediciones .
Anatoly Kudriavitsky

Anatoly Kudryavitsky
( Inglés  Anatoly Kudryavitsky )
Fecha de nacimiento 17 de agosto de 1954( 17 de agosto de 1954 ) (68 años)
Lugar de nacimiento
Ciudadanía  Rusia , Irlanda 
Ocupación poeta , novelista , traductora , editora , periodista
años de creatividad 1989 - presente en.
Dirección realismo mágico , irrealismo
Género novela , cuento , poesia
Idioma de las obras Ruso , Inglés
Debut "Barco de otoño" (1991)
premios Premio de poesía. Mihai Eminescu (2017), Premio PEN Inglés (2020)
Premios Marca internacional que lleva el nombre de David Burliuk
kudryavitsky.narod.ru
Logotipo de Wikiquote Citas en Wikiquote

Anatoly Kudryavitsky ( Ing.  Anatoly Kudryavitsky ; nacido el 17 de agosto de 1954 , Moscú , URSS ) es un poeta , escritor , traductor y periodista ruso e irlandés .

Biografía

En Rusia

Anatoly Kudryavitsky nació en Moscú en la calle Chekhov[ especificar ] 17 de agosto de 1954 . La familia de su padre, oficial de la Armada rusa y participante en la Gran Guerra Patria, procedía de Polonia , aunque su padre nació en Dnepropetrovsk . Madre, profesora de música, nació en San Petersburgo , vivió en Moscú. Después de graduarse del Instituto Médico de Moscú, Anatoly Kudryavitsky trabajó como investigador en el campo de la inmunología , periodista, editor literario en las revistas Knowledge is Power , Ogonyok , editor de poesía en la revista Foreign Literature y editor adjunto en- jefe de la revista literaria Sagitario .

A fines de la década de 1970 y principios de la de 1980, fue uno de los autores de samizdat [1] . Sus "epigramas sobre postales", realizados durante ese período, se presentan en la antología "Samizdat del siglo" [2] . La primera historia se publicó en 1989, la primera colección de poemas, en 1990. En 1993 - 1995 integró el grupo poético de meloimagistas ; Desde 2009 es miembro del grupo de poesía DOOS .

Miembro de la Unión de Escritores de Moscú, el PEN club internacional e irlandés , en 1998 se convirtió en el fundador y primer presidente ( 1998-1999 ) de la Sociedad Rusa de Poesía [3] . Desde 1999 es miembro del consejo de redacción de la Revista de los Poetas (Moscú) [4] .

Después de la emigración

En 1999, Anatoly Kudryavitsky emigró. Durante dos años vivió en Frankfurt am Main, luego se mudó a Dublín ( Irlanda ), donde vive actualmente. De 2006 a 2009 enseñó escritura creativa en el Centro de Escritores Irlandeses [5] . En 2006 se convirtió en miembro fundador de la Sociedad de Autores de Haiku de Irlanda ; en 2007 fue elegido su presidente. Desde el mismo año, es el editor de la revista internacional de haiku Shamrock , y también editó, hasta 2014, la revista literaria de la red internacional en ruso " Ventana ". De 2012 a 2014, también editó la revista de ficción flash en inglés "Emerald Bolts" . Desde marzo de 2017, edita la revista internacional de poesía " SurVision " , que publica poesía en inglés del neosurrealismo .

En 2010, fue miembro del jurado del Premio Literario de Dublín [6] .

Creatividad

Prosa, poesía

Anatoly Kudryavitsky es el autor de las novelas Stories from the Life of Detective Mylls ( Zakharov Publishing House , 2008), The Flying Dutchman (2012, edición de libro 2013 [7] ) y Shadow Play on a Sunless Day (2013, edición de libro 2014). , editorial "Texto").

Stories from the Life of Detective Mylls es una novela posmoderna satírica que incorpora elementos de collage y describe la vida política británica en términos grotescos .

The Flying Dutchman está subtitulado como un poema sinfónico y está escrito como un mosaico de episodios. La acción de la novela transcurre tanto en otra realidad, en el barco del "Holandés Errante", como en el mundo real, en la provincia rusa, donde se encuentra el personaje principal, un musicólogo que escribe sobre la ópera de Wagner "El Holandés Errante". , encuentra un refugio temporal de los problemas de la vida, que el crítico del periódico "Book Review" lo caracteriza como "una pesadilla totalitaria mediocre". [8] El 22 de agosto de 2013, la crítica Olga Lebedushkina incluyó el libro en "Lithoobzor with Olga Lebedushkina" en el programa "ABC of Reading" de Radio Kultura . [9] Señaló que

La acción de la novela transcurre en los años 70 del siglo pasado, pero su increíble consonancia con los estados de ánimo de nuestro tiempo se deja sentir desde las primeras páginas. [diez]

La tercera novela de Anatoly Kudryavitsky, Un juego de sombras en un día sin sol, fue publicada por Glagoslav Publishing House en Londres en el otoño de 2013 con la misma portada que la historia Desfile de espejos y reflejos. [11] La presentación de este libro, llamado "DisUNITY", tuvo lugar en el stand ruso de la Feria del Libro de Frankfurt en octubre de 2013. [12] La edición rusa de la novela fue publicada como un libro separado por la editorial de Moscú Texto en diciembre de 2014.

Kudryavitsky también es autor de las novelas "Desfile de espejos y reflejos" (2009) y "Viaje del caracol al centro de la concha" (2010), y siete libros de poemas en ruso, tres de los cuales son "El campo de Historias Eternas" (1996), "Graffiti" (1998), "Libro para Visitantes" (2001) - publicado por la editorial " Tercera Ola " (Moscú - París - Nueva York). El libro de poesía Graffiti fue nominado para el Premio Antibooker de 1998 por Genrikh Sapgir . Hablando del Libro de Visitas, los críticos señalaron:

Si antes las ideas e imágenes del poeta encajaban de algún modo en los tradicionales ejes estéticos de coordenadas, hoy duda del hecho mismo de la existencia de tales ejes. En general, cualquier límite, marco, definición. <...> Incluso las cosas y los conceptos más básicos y ordinarios en Kudryavitsky "aprueban un examen para el derecho a ser llamados cosas" [13] .

El libro de poemas seleccionados de Anatoly Kudryavitsky "El viento de las estrellas verdes" se publicó en la serie "Poetas de DOOS" (editorial de DOOS) en 2015. Kudryavitsky escribe poesía tanto en ruso, desde 1989, como en inglés, desde 1992. [ 14] . Un libro de sus poemas en inglés "Shadow of Time" ("Shadow of Time") se publicó en 2005 en Irlanda . Mismo lugar en 2007 y 2011. Se han publicado dos libros de su haiku en inglés , Morning at Mount Ring y Capering Moons, ambos publicados por Doghouse Books , con el próximo libro de su haiku publicado en 2016 en los EE. UU. por Red Moon Press . El poeta estadounidense Robert Wilson escribió sobre el primero de ellos:

Haiku de Anatoly Kudryavitsky es uno de los mejores libros de haiku que he leído en los últimos años. No solo escribe poesía, escribe sobre lo que ha experimentado y sentido, dibujando imágenes reales de la vida y la naturaleza con la ayuda de sombras y sombras [15] .

Kudryavitsky también ha editado varias antologías: "Poesía del silencio" (poesía rusa moderna), editorial A & B, 1998, "Niños Zhuzhuky" (cuento ruso de la segunda mitad del siglo XX), editorial UFO, 2000, una antología de poesía rusa moderna traducida al inglés "Una noche en el hotel Nabokov: 20 poetas contemporáneos de Rusia" (Dedalus Press, Dublín, 2006), una antología de poesía germánica contemporánea traducida al inglés "Colored Handprints" (Dedalus Press, Dublín, 2015), así como dos antologías de haiku irlandés: "Bamboo Dreams" (Doghouse Books, Irlanda, 2012) [16] y "Between the Leaves" (Arlen House, Dublín, 2016).

Traducciones

Anatoly Kudryavitsky comenzó su actividad de traducción en 1983 . Sus traducciones publicadas "poéticas en su tragedia", según Joseph Conrad , quien lo elogió [17] , la novela Jocelyn de John Galsworthy , así como la novela Villa on the Hill de William Somerset Maugham , libros de cuentos de Arthur Conan Doyle y Stephen Leacock , The Complete Poems of Stephen Crane , The Lyric and One Hundred Poems de Emily Dickinson , Selected Poems de Jim Morrison y Poems by Contemporary Irish, English and American Poets. Se publicaron antologías de poesía rusa, ucraniana y alemana en su traducción al inglés. Compilado "Antología del Imagismo ", tradujo para ella una parte significativa de las obras. También tradujo poemas de poetas polacos y suecos al inglés.

Premios

Anatoly Kudryavitsky es ganador del Premio de Poesía Irlandesa Mary Edgeworth (2003). En 2005 fue finalista del Premio de Poesía Robert Graves (Gran Bretaña - Irlanda) . Laureado de la revista "Children of Ra" en la categoría "poesía" (2006) y de la revista "Zinziver" en la categoría "prosa" (2010). En 2007 ganó el Premio Internacional de Poesía Capoliveri, Italia ( Capoliveri Premio Internazionale di Poesia ). En 2008 fue galardonado con el Premio a la Excelencia Literaria (Japón). [18] . En 2010 fue galardonado con la Marca Internacional David Burliuk , en 2012 en 2014. - Premio Vladimir Devide (Croacia) [19] , [20] . En 2017, se convirtió en laureado del Premio Internacional de Poesía. Mihai Eminescu (Rumania), [21] recibió el premio del PEN Club inglés en 2020 por una antología de la poesía de los disidentes rusos 1960-1980. en traducción al inglés [22]

Novelas

Novelas y cuentos

Prosa traducida a otros idiomas

Libros de poesía

En ruso

Ediciones pequeñas :

En inglés

Traducido

Libros para niños

Compilación y edición

Textos en antologías

Sobre el trabajo de Anatoly Kudryavitsky

Entrevista con Anatoly Kudryavitsky

Enlaces

Notas

  1. Literatura y Arte'96 - RSL (enlace inaccesible) . Consultado el 16 de junio de 2009. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2009. 
  2. Samizdat del siglo / Comp. A. I. Strelyany , G. V. Sapgir , V. S. Bakhtin , N. G. Ordynsky . - Mn. - M. : Polifact, 1997.
  3. Sociedad poética rusa . Fecha de acceso: 9 de julio de 2012. Archivado desde el original el 2 de junio de 2012.
  4. Sala de lectura . Consultado el 19 de diciembre de 2012. Archivado desde el original el 23 de abril de 2012.
  5. Carry, el nieto de R. Gulag sobreviviente ayuda a los inmigrantes a poner la pluma en el papel. // Metro Éireann, Dublín, 19-24 de enero de 2007.
  6. Dublin Prize Bulletin 2009-2010 Archivado el 3 de noviembre de 2011.
  7. Editorial de textos . Consultado el 24 de junio de 2013. Archivado desde el original el 21 de julio de 2013.
  8. M. Melnikova, Ship Dreams, Book Review No. 19 (2369), 2013 . Consultado el 14 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 10 de junio de 2015.
  9. Radio Cultura, Lectura ABC . Consultado el 27 de agosto de 2013. Archivado desde el original el 13 de julio de 2012.
  10. Radio Cultura, ABC Reading, 22 de agosto de 2013, podcast
  11. Publicaciones de Glagoslav (enlace inaccesible) . Consultado el 9 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2013. 
  12. Instituto de Traducción . Consultado el 9 de noviembre de 2013. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2013.
  13. Máximo Glikin. Homónimo del visitante. Ex Libris/Nezavisimaya Gazeta, 1 de marzo de 2001
  14. Corresponsal privado . Consultado el 21 de abril de 2011. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2011.
  15. Wilson, Robert D. Mañana en Mount Ring por Anatoly Kudryavitsky. Simplemente Haiku, 2007, Vol 5, No 4
  16. Doghouse Books - Bamboo Dreams en el sitio web de la editorial . Consultado el 17 de octubre de 2012. Archivado desde el original el 18 de julio de 2013.
  17. Joseph Conrad, Frederick R. Karl (y Laurence Davies) (ed.), The Collected Letters of Joseph Conrad Volumen 2, 1898-1902, (Cambridge, 1986), op. por Open University Archivado el 19 de octubre de 2013 en Wayback Machine .
  18. Obras seleccionadas del Décimo Festival Literario Anual Suruga Baika. Suruga Daichu-ji, Japón, 2008. — página 161
  19. Foro Académico Internacional Archivado el 19 de enero de 2012.
  20. Foro Académico Internacional 2014 (enlace inaccesible) . Consultado el 25 de abril de 2014. Archivado desde el original el 27 de abril de 2014. 
  21. http://www.agentiadecarte.ro/2017/09/scriitorul-geo-vasile-premiat-pentru-traducere-la-festivalul-mondial-de-poezie-%E2%80%9Emihai-eminescu%E2%80% 9D-de-la-craiova Archivado el 27 de septiembre de 2017 en Wayback Machine Agentia de Carte, 09.2017
  22. https://www.englishpen.org/posts/news/nineteen-pen-translates-awards-go-to-titles-from-fifteen-countries-and-thirteen-languages/ Archivado el 29 de agosto de 2020 en Wayback Machine . Diecinueve premios PEN Translates se otorgan a títulos de quince países y trece idiomas. Inglés PEN, 10 de junio de 2020
  23. Ex LibrisNG . Consultado el 9 de julio de 2012. Archivado desde el original el 14 de agosto de 2014.

Letras