hombre gao | |||
---|---|---|---|
Chino 高莽 | |||
Gao Mang en 2016 | |||
Alias |
"Ulanhan" ( chino trad. 烏蘭汗, ex. 乌兰汗) |
||
Fecha de nacimiento | 1 de octubre de 1926 | ||
Lugar de nacimiento | Harbin , China | ||
Fecha de muerte | 6 de octubre de 2017 (91 años) | ||
Un lugar de muerte | Pekín , China | ||
Ciudadanía | Porcelana | ||
Ocupación | escritor , traductor , científico , artista | ||
años de creatividad | 1943 - 2017 | ||
Idioma de las obras |
chino ruso |
||
Premios |
|
Gao Mang ( chino: 高莽, pinyin Gāo Mǎng ; 1 de octubre de 1926 , Harbin , China - 6 de octubre de 2017 , Beijing , China ) fue un traductor , escritor , erudito y artista chino .
Gao Mang nació en octubre de 1926 en Harbin , que pronto cayó bajo el control del régimen títere japonés [1] [2] . Su madre era analfabeta [3] . Por nacionalidad - Han [2] .
En 1933, a la edad de 7 años, ingresó en la escuela de la Asociación Cristiana de Jóvenes , creada por misioneros estadounidenses y apoyada por emigrantes rusos [1] [4] [5] . Durante diez años de estudio, aprendió el idioma ruso y también se familiarizó con la literatura rusa , incluidas las obras de A. S. Pushkin , M. Yu. Lermontov , L. N. Tolstoy , comenzando a probarse a sí mismo en la traducción de la literatura rusa y soviética. Al vivir en la atmósfera de la multinacional Harbin, habitada por artistas, músicos, artistas y escritores famosos, Gao Mang se interesó por la pintura, y los artistas rusos A. N. Klementyev y V. N. Osipov se convirtieron en sus mentores en este asunto . Ya a los 17 años, junto a amigos, realizó varias exposiciones de sus obras [3] [4] [5] [6] [7] .
Habiéndose vuelto adicto a la lectura de clásicos rusos, encontró en ella inspiración para la vida y el trabajo durante los años de la ocupación japonesa . La primera traducción de Gao Mang de esa época fue el poema en prosa de I. S. Turgenev “Qué buenas, qué frescas eran las rosas”, publicado en 1943 en el periódico de Harbin Dabeixinbao ( chino: 大北新报, pinyin Dàběi xīnbào ). En 1945, se unió a las actividades revolucionarias , convirtiéndose en empleado de la Sociedad de Amistad Chino-Soviética, establecida en Harbin, en los territorios liberados del noreste de China , donde actuó como traductor y editor, escribió artículos, dibujó carteles de propaganda, editó una revista y gestionaba una biblioteca. Al mismo tiempo, bajo el seudónimo de "Ulanhan" ( chino trad. 烏蘭汗, ex. 乌兰汗, pinyin Wūlánhàn ), tradujo obras de la literatura rusa y soviética. Entre sus obras de esa época, la más famosa es la traducción de la obra " Pavel Korchagin " de Fyodor Bondarenko , creada a partir de la novela " Cómo se templó el acero " de Nikolai Ostrovsky y puesta en escena por primera vez en 1948 por el grupo de arte aficionado de la Asociación de Maestros de Harbin. Al mismo tiempo, Gao Mang conoció al intérprete del papel de Tony, el artista Sun Jie, con quien luego se casó [3] [4] [5] . Más tarde tuvieron un solo hijo, una hija, Sun Xiaolang [3] [8] .
Después de la formación de la República Popular China, tradujo la historia "Siempre en servicio" del escritor ucraniano Oles Gonchar , que se publicó en muchos periódicos y revistas, y luego se publicó en un libro de texto chino para escuelas secundarias a principios de 1950. En 1954, Gao Mang fue transferido para trabajar en la Sociedad de Amistad Sino-Soviética de China en Beijing . Como traductor, visitó la Unión Soviética muchas veces con delegaciones de escritores chinos y se hizo amigo de muchas figuras culturales soviéticas: los escritores B. N. Polev , N. S. Tikhonov , Ch. T. Aitmatov , B. L. Vasiliev , Maxim Tank , el artista O. G. Vereisky , el escultor M. K. Anikushin , los sinólogos L. Z. Eidlin y V. F. Sorokin . En 1956 conoció a la viuda de Ostrovsky, Raisa Porfirievna [3] [4] [5] .
En 1962, fue transferido para trabajar en la redacción de la revista World Literature ( chino trad. 世界文學, ex. 世界文学, pinyin Shìjiè wénxué , pall. Shijie wenxue ), especializada en la publicación de obras literarias de todo el mundo . y su popularización entre los lectores chinos. Habiendo ascendido de empleado común a editor en jefe, Gao Mang trabajó para la revista durante 27 años antes de jubilarse en 1989. Durante su vida creativa, tradujo los poemas de A. S. Pushkin, el drama de M. Yu. Lermontov "Los españoles", el poema de T. G. Shevchenko " Katerina ", las obras de teatro de V. V. Mayakovsky " Bedbug " y " Bath ". , "Personas y posiciones" B. L. Pasternak , letra de A. Akhmatova , M. I. Tsvetaeva , O. E. Mandelstam , B. A. Akhmadulina , A. A. Voznesensky , R. I. Rozhdestvensky , E. A. Evtushenko [3] [4] [5] . Gao Man fue el primer traductor en presentar al lector chino la obra de V. S. Vysotsky [3] . En 1990, mucho antes de que Svetlana Aleksievich obtuviera el Premio Nobel de Literatura , Gao Mang tradujo su libro Zinc Boys al chino [9 ] .
En total, a lo largo de los años de su actividad creativa, Gao Man escribió más de 80 libros, monografías y traducciones, una gran cantidad de ensayos y artículos sobre figuras literarias y artísticas rusas y soviéticas [3] [4] . También fue conocido por sus pinturas, que se exhibieron repetidamente en Beijing , Shanghai , Harbin , Vladivostok y Moscú [10] [11] [12] . Entonces, en la técnica guohua , hizo una serie de retratos de escritores rusos y soviéticos, incluidos N. V. Gogol , A. I. Herzen , A. P. Chekhov , F. M. Dostoevsky , Maxim Gorky , A. Fadeev , M. A. Sholokhova , D. A. Granina , G. Ya. Baklanova , V. Astafieva [3] . Recientemente, a pesar de su avanzada edad y problemas de audición, Gao Mang se hizo cargo de su esposa, quien perdió la vista en 1996 [3] [4] [6] . Sin embargo, continuó trabajando [13] , expresando su preocupación por la calidad decreciente de las traducciones [14] .
Gao Mang falleció el 6 de octubre de 2017 en Beijing a la edad de 91 años [9] [15] [16] [17] [18] . En abril de 2016, a Gao Mang le diagnosticaron cáncer de hígado y, un mes antes de su muerte, fue al hospital [19] . El personal de la Embajada de Rusia en China expresó sus condolencias [20] . El 10 de octubre fue enterrado en el Cementerio Revolucionario de Babaoshan [8] [21] .
Miembro del Partido Comunista Chino , Unión de Escritores Chinos, Unión de Artistas Chinos , Unión de Traductores Chinos , Academia de Ciencias Sociales de la República Popular China [2] [22] [23] .
Medalla M. Gorki (1996) [3] , miembro honorario de la Unión de Escritores de Rusia (1996) [4] , doctor honorario del Instituto del Lejano Oriente de la Academia Rusa de Ciencias (1999) [3] , conmemorativo medallas "Amistad" de la Sociedad de Amistad Sino-Rusa y la Sociedad de Amistad Ruso-China (1999) [4] , Premio. N. A. Ostrovsky (2004) [3] , miembro honorario de la Academia Rusa de las Artes (2006) [4] , premio Rusia-Nueva Era a la mejor traducción de literatura rusa moderna al chino (2013) [24] .