El libro de henry

Liber fundationis claustri sanctae Mariae Virginis in Heinrichow ( polaco Księga założenia klasztoru świętej Marii Dziewicy w Henrykowie o el libro de Henryk ( Księga Henrykowska ) es una crónica de cien páginas, escrita en latín , de la abadía cisterciense de Henrykow (Baja Silesia Voivodato, Monasterio). el autor es Petyar. [1] Inicialmente, el libro sirvió para inventariar la propiedad monástica (con el fin de confirmar los derechos monásticos sobre ella) en relación con la situación inestable (incluida la legal) que se desarrolló después de la invasión mongola de 1241 .

La primera parte fue escrita en 1269-1273. [2] , describe la historia del monasterio desde su fundación en 1227 por Enrique el Barbudo hasta 1259 , la segunda parte llega hasta 1310 . El libro es un valioso monumento histórico, legal y lingüístico, contiene alrededor de 120 topónimos , contiene información sobre los habitantes del monasterio (desde campesinos hasta obispos de Wroclaw), así como sus nombres [1] [2] .

Actualmente, el libro se encuentra en los Archivos de la Arquidiócesis ( Archiwum Archidiecezjalne ) en Wroclaw (código V.7) [3] , y hay una copia del mismo en la propia abadía de Henrykow.

Oración en polaco

En registros de 1270 en el folio 24 [3] hay una oración que se considera la primera oración escrita en polaco [4] :

La oración está escrita de la siguiente manera: “Day, ut ia pobrusa, a ti poziwai”, en la ortografía polaca moderna se puede escribir de la siguiente manera: “Daj, ać ja pobruszę, a ty poczywaj” [5] , que en la traducción del Antiguo Polaco significa “Dame, yo muele y tú descansas” [4] .

Esta propuesta fue pronunciada por el caballero checo Boguhwal, que se había establecido en la Baja Silesia, y se dirigió a su esposa, que estaba moliendo grano en ruedas de molino manuales. La frase se encuentra en la descripción del pueblo Brukalice perteneciente al monasterio [ 2 ] . Los vecinos, habiendo escuchado estas palabras, apodaron al caballero Brukal (del verbo onomatopéyico brukać  - hacer ruido, moler) [6] , y su apodo finalmente dio el nombre a todo el pueblo.

Aunque la oración se llama cronista polaco, también contiene características de Silesia : el verbo pobrusa tiene una terminación de Silesia -a (en polaco moderno -ę ) [7] .

Notas

  1. 1 2 Walczak B. Zarys dziejów języka polskiego. - Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999. - P. 63. - ISBN 83-229-1867-4 .
  2. 1 2 3 Kotarska J., Kotarski E. Średniowiecze, renesans, barok. - Gdańsk: Wydawnictwo Harmonia, 2002. - Pág. 169. - ISBN 83-7134-121-0 .
  3. 1 2 Michałowska T. Średniowiecze. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2002. - Pág. 266. - ISBN 83-01-13842-4 .
  4. 1 2 Walczak B. Zarys dziejów języka polskiego. - Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1999. - P. 64. - ISBN 83-229-1867-4 .
  5. Michałowska T. Średniowiecze. - Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2002. - Pág. 267. - ISBN 83-01-13842-4 .
  6. Ler-Splavinsky T. Idioma polaco. - M. : Editorial de literatura extranjera, 1954. - S. 75-82.
  7. Podgórscy B. i A. Słownik gwar śląskich. - Katowice: Wydawnictwo KOS, 2008. - Pág. 12. - ISBN 978-83-60528-54-9 .

Enlaces