Guoyu Lomazi

Guoyu Lomazi
  guo   g w o   gu oo   guo h Haga clic para ver como una imagen
Los cuatro tonos de la sílaba "guo" están escritos en jeroglíficos (simplificado a la izquierda, tradicional a la derecha) y en "goyui lomozi". Observe las diferencias ortográficas resaltadas en rojo.
chino tradicional : 國語羅馬字
Chino simplificado : 国语罗马字

Guoyu Lomazi ( chino trad. 國語羅馬字, ex. 国语罗马字, pinyin guóyǔ luómǎzì , literalmente: "romanización del idioma nacional") es un sistema de romanización del chino literario ( Putonghua ) desarrollado por Zhao Yuanren ( chino trad. 趙元任, pinyin zhào yuánrèn ) y refinado durante los años 1925-1926 por varios lingüistas, incluido Lin Yutang . El mismo Zhao usó guoyu lomozi en sus escritos, y este sistema de romanización produjo una pequeña cantidad de publicaciones en general.

Guoyu Lomazi es uno de los dos sistemas en los que los tonos del idioma chino no se indican mediante superíndices, sino cambiando la notación de las sílabas (el segundo es el sistema Wade simplificado , desarrollado por el lingüista sueco sueco Olov Bertil Anderson ). Los tonos en chino distinguen entre sílabas idénticas; en otros sistemas, los signos diacríticos ( pinyin ): āi, ái, ǎi y ài ) o números ( sistema de transcripción de Wade-Giles : ai 1 , ai 2 , etc.) se utilizan para reflejarlos por escrito. En goyu lomozi, las mismas sílabas se escriben como ai , air , ae y ay . La ortografía es consistente y permite conservar la pronunciación general, lo que indica diferencias en la producción de tonos.

Zhao argumentó que los tonos ortográficos facilitan el aprendizaje del chino, pero un estudio de 1997 llegó a la conclusión opuesta [1] . Debido al uso de un complejo sistema de ortografía en goyu lomazi, las conexiones entre sílabas con diferentes tonos no se vuelven obvias: por ejemplo, la diferencia entre la primera, incluso, y la segunda, ascendente, para diferentes sílabas se refleja en la letra como mha - ma , ching - ching , chang - charng . Aunque el mapeo de tonos ortográficos se encuentra en los idiomas del sudeste asiático (como Miao ), en todos estos sistemas, los tonos se reflejan consistentemente agregando una letra al final de la sílaba (Miao: -b significa tono alto, -s bajo, -j caída alta, etc.). d.).

En 1928, China adoptó guoyu lomozi como romanización oficial en los diccionarios; se planeó traducir completamente el chino literario a esta escritura algún tiempo después. Sin embargo, a pesar del apoyo de cierto grupo de lingüistas en China y más allá de sus fronteras, el goyu lomazi no se mostró entusiasta o se encontró con hostilidad entre el público en general [3] . Otro obstáculo para la propagación fue el hecho de que goyu lomozi se basaba en el dialecto de Beijing , y en ese momento el estado, que aún no era lo suficientemente fuerte, no podía brindarle el apoyo suficiente. Guoyu lomozi perdió terreno y sucumbió al pinyin y sistemas posteriores. Sin embargo, su influencia se puede rastrear, en particular, en la ortografía del nombre de la provincia de Shaanxi (Shaanxi), en pinyin shǎnxī, para distinguir de Shanxi (Shanxi), en pinyin (shānxī), cuyos nombres sin signos diacríticos lucen el mismo.

Historia

El rasgo más característico de guoyu lomozi, el mapeo de tonos ortográficos, fue propuesto por Zhao por el lingüista Lin Yutang [4] [5] . Para 1922, Zhao ya había formalizado el concepto básico del futuro sistema [6] . Los detalles fueron elaborados en 1925-1926 por un grupo de cinco lingüistas encabezados por Zhao e incluido Lin, bajo la supervisión de la Comisión para la Preparación de la Unificación del Idioma Nacional [7] , y en 1928 guoyu lomozi recibió el estatus oficial. . Se propuso usar goyu lomazi junto con zhuyin , de ahí que el segundo nombre sea “La segunda forma (segunda versión) de zhuyin (escritura nacional)” ( chino tradicional 國音字母第二式, ex. 国音字母第二式, pinyin guóyīn zìmǔ dì 'èr shì , pall goyin zimu dier shi , gwoin tzyhmuu dihell shyh) [8] . Ambos sistemas se utilizaron para registrar la nueva pronunciación literaria en el Diccionario de Pronunciación Nacional de Uso Cotidiano . Los creadores de goyu lomozi tenían ambiciones aún mayores: su objetivo era reformar la escritura y cambiar por completo a goyu [10] .

En la década de 1930, se hicieron dos intentos a corto plazo para capacitar a campesinos y trabajadores ferroviarios en Shandong y Henan [11] . Los Guoyu fueron apoyados por Qian Xuantong , Luo Changpei y Walter Simon [12] . Durante este período, los goyu lomozi enfrentaron una creciente alienación debido a la complejidad; además, el sinólogo Bernhard Carlgren criticó a goyu lomazi por su precisión fonética insuficiente [13] . Al igual que el sistema rival del " alfabeto chino romanizado ", el guoyu no logró obtener un apoyo generalizado, quizás porque estaba demasiado atado al dialecto de Beijing [14] [15] .

Guoyu lomazi se usa en la romanización oficial del nombre de la provincia de Shaanxi ( Shaanxi ) para evitar confusiones al escribir pinyin sin tonos: los nombres provinciales de Shaanxi y Shanxi difieren solo en los tonos (shǎnxī y shānxī, respectivamente). Esta entrada también se usa en Internet, la URL del sitio web oficial de la provincia es https://web.archive.org/web/20181229221118/http://www.shaanxi.gov.cn/ . Algunos chinos usan goyu lomzi para escribir su nombre y apellido en latín: un ejemplo es el matemático Chern, Shiing-Shen (cabe señalar que ni Zhao ni Lin hicieron esto). En 1958, pinyin se convirtió en romanización oficial en la República Popular China , e instituciones internacionales como la ONU , la Biblioteca del Congreso y la Organización Internacional de Normalización también cambiaron a él . En la República de China ( Taiwán ) , guoyu lomozi en uso hasta la década de 1970 para indicar la pronunciación en diccionarios explicativos , pall . _ _ _ _ _ _ _

Descripción

labial labiodental Alveolar Vuelto hacia atrás Alveolo- palatal espalda lingual
explosivo segundo
[pag]
p
[pʰ]
re
[t]
t
[tʰ]
g
[k]
k
[kʰ]
nasal m
[m]
norte [ n
]

Aproximante lateral
yo
[l]
africadas tz (z)
[ts]
ts (c)
[tsʰ]
j (zh)
[tʂ]
ch
[tʂʰ]
j
[tɕ]
ch (q)
[tɕʰ]
fricativas f
[f]
s
[s]
sh
[ʂ]
r
[ʐ~ɻ]
sh (x)
[ɕ]
h
[x]
Leyenda:
  • Goyu es diferente de pinyin
  • (pinin)
  • [ AMF ]
Central El resto de la final Medio
Ø i tu y
a Ø un
[ɑ]
ia
[iɑ]
ua
[uɑ]
i ai
[aɪ]
uai
[uaɪ]
tu au (ao)
[ɑʊ]
iau (iao)
[iɑʊ]
norte un
[un]
ian
[iɛn]
uán
[uán]
iuan (uan)
[yɛn]
norte ang
[ɑŋ]
iang
[iɑŋ]
uang
[uɑŋ]
ə Ø mi [ ɯʌ
]
es decir
[iɛ]
uo/-o
[uɔ]
iue (üe/ue)
[tú]
i ei
[eɪ]
uei (ui)
[ueɪ]
tu tu [ ɤʊ
]
you (iu)
[iɤʊ]
norte es
[ən]
en
[en]
uen (un)
[uən]
iun (un)
[yn]
norte esp
[əŋ]
ing
[iŋ]
ong
[ʊŋ]
ion [ iʊŋ
]
ɻ el (er)
[ɑɻ]
Ø y (i)
[ɨ]
yo
[yo]
tu
[tu]
iu (ü/u)
[y]

Una innovación importante de goyu lomazi fue la visualización de consonantes emparejadas aspiradas y no aspiradas por escrito usando letras latinas sonoras y sordas (esta característica fue tomada prestada por los desarrolladores de pinyin) [18] . Por ejemplo, las letras b y p representan los sonidos /p/ y /pʰ/ (en el sistema de Wade-Giles, p y p' ). Una característica potencialmente engañosa de goyu es el uso de j, ch, sh para registrar dos tipos diferentes de sonidos: si una letra va seguida de i , entonces se escribe como una consonante alvéolo-palatal (en pinyin - j, q, x ); de lo contrario, se graba un sonido retroflex (en pinyin - zh, ch, sh ). Aquellos que están acostumbrados a pinyin deben prestar atención a esta característica: ju, jiu, jiou corresponden a pinyin zhu, ju, jiu .

Otros rasgos característicos de goyu lomozi:

Notación de tonos

La forma básica de la sílaba tiene un primer tono parejo. Para dar a una sílaba un segundo, tercero o cuarto tono, debe cambiarse de acuerdo con las reglas [20] .

El primer método se utiliza siempre que sea posible.

primer tono

shiue, chuan, chang, hai, bau (xuē, chuan, chāng, hai, bāo)

Segundo tono: i/u → y/w o añade -r

sh yue , chwan , cha ng, hai r , bau r ( xué, chuán , cháng, hái, báo)

Tercer tono: i/u → e/o o duplicar una vocal

sh e ue, ch o an, ch aa ng, ha e , ba o (xuě, chuǎn, chǎng, hǎi, bǎo)

Cuarto tono: cambiar o duplicar consonante final o agregar -h

shiue h , chua nn , cha nq , ha y , ba w (xuè, chuàn, chàng, hài, bào)

Tono neutro : se coloca un punto al principio de una sílaba

pe r ng.yeou, di h .fang (péngyou, dìfang).

Las excepciones son las sílabas que comienzan con consonantes sonoras ( l-/m-/n-/r- ): la forma principal en ellas es el segundo tono. En ellos, el primer tono está marcado con un inserto -h- por la segunda letra. Por ejemplo, mha  es mā y ma  es má. Los tonos tercero y cuarto se denotan de forma estándar: maa ( mǎ ) y mah ( mà ).

Grabación conjunta de sílabas

Una característica importante de Goyu Lomazi es el registro de las sílabas que forman una palabra juntas. Para los hablantes de idiomas europeos, este enfoque parece darse por sentado, pero en chino el concepto de "palabra" no es tan fácil de definir. El elemento mínimo significativo de una lengua es una sílaba (un jeroglífico), normalmente con significado propio o siendo un morfema [21] , que es menos que una "palabra lingüística" [22] . Los caracteres chinos se escriben sin espacios y las palabras independientes más significativas constan de dos caracteres; reflejar esto por escrito fue una importante invención de Zhao (1922) [23] . Esto era radicalmente diferente de los guiones en el sistema Wade-Giles: Kuo 2 -yü 3 Lo 2 -ma 3 -tzŭ 4 (gwoyeu romatzyh, guóyǔ luómǎzì). Este principio fue adoptado más tarde en pinyin.

Uso

Zhao usó su sistema en dos obras importantes:

En 1942, Walter Simon presentó el goyu lomozi a los sinólogos de habla inglesa mediante la publicación del folleto The New Official Chinese Latin Script .  Durante la próxima década, escribió varios libros más y un diccionario chino-inglés, donde la entrada en latín es goyu lomazi.

En 1960, Liu Yincheng, colega de Simon en la Facultad de Estudios Orientales y Africanos , publicó Cincuenta historias chinas yánwén duìzhào Zhōngguó gùshi wǔshí piān , Pall. yanwen duizhao zhongguo gushi ushi pian ) son extractos de textos clásicos , en wenyan y moderno Chino. Liu consideró que el propósito del libro era dar una comprensión inicial de los textos clásicos con la ayuda del lenguaje coloquial moderno [26] . Además de jeroglíficos, la obra contenía romanización (goyu lomozi) y romanización de la lectura japonesa, preparada por Simon.

El Diccionario chino-inglés de Lin Yutang (1972) contenía muchas innovaciones, incluida una versión simplificada del guoyu [27] [28] . Lin eliminó la mayoría de las reglas ortográficas que requerían cambiar las vocales de una sílaba, como se puede ver en la ortografía del nombre del sistema: Guo r y uu Romatzyh [27]  - el segundo tono se muestra secuencialmente al ingresar -r , y el tercero doblando la vocal.

Aprendiendo chino

La mayoría comienza a aprender chino con pinyin, y el propio Zhao lo consideró más adecuado para la etapa inicial [29] . Zhao creía que el beneficio de guoyu lomozi era dar diferencias más pronunciadas en los tonos:

[Goyu] complica la ortografía, pero da individualidad a la fisonomía de las palabras, con lo que se hace posible asociar significados... [30]

Por ejemplo, puede ser más fácil recordar las diferencias entre las palabras en guoyu Beeijing ( Beijing ) y beyjiing ("fondo") que las palabras en pinyin Běijīng y bèijǐng .

Guoyu lomozi sigue siendo utilizado por algunos maestros: en 2000, Princeton produjo un libro de texto de inglés chino elemental.  Cartilla china en pinyin y guoyu [31] . En la Universidad de Pensilvania Bucknell, goyu lomozi es el principal sistema de romanización [32] .

Ejemplo

Un extracto de "Lecturas en chino oral". Los tonos se resaltan en color.

Sistema de grabación Texto
Guoyu Lomazi " Ha nn sh y ue " . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ W oo mentingshuo y e ou “Yi nn du h sh yue”, “Aij yi sh yue , “Ha nn sh yue ”, e r l m eiy e ou tingshuo y e ou “Shila h sh yue ”, “ L uom aa sh y ue”, gen q m eiy e ou tingshuo y e ou “Ingg w osh y ue”, “M ee ig w osh y ue”. "Ha nn sh y ue" je y g mingcheng w anch y uan b e aushy h Ou-M ee i sh y uej ee due y na h shie y ii jing che r n l uen de g uu la o -g w ojia de w enhua h de ij oo ng chingka nn de ta y du h . [33]
Jeroglíficos simplificados 汉学 的 名称 对 中国 有 一 点 尊敬 的 意味。 我们 我们 有 有 印度学 埃及学 、 汉学 , 而 听说 有 希腊学 罗马学 , , 没有 听说 有 、 美国 学 学。 这个 名称 完全 完全 完全 完全 表示 美 学者 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对 对那些已经沉沦的古老国家的文化的一种轻看的态度。
Caracteres tradicionales 漢學 的 名稱 對 中國 有 一 點 尊敬 的 意味。 我們 我們 有 有 印度學 埃及學 、 漢學 , 而 聽說 有 希臘學 羅馬學 , , 沒有 聽說 有 、 美國 學 學。 這個 名稱 完全 完全 完全 完全 表示 美 學者 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對 對那些已經沉淪的古老國家的文化的一種輕看的態度。
pinyin hanyu "Hànxué" de míngchēng duì Zhōngguó yǒu yìdiǎn bùzūnjìng de yìwèi. Wǒmen tīngshuō yǒu "Yìndùxué", "Āijíxué", "Hànxué", ér méiyǒu tīngshuō yǒu "Xīlàxué", "Luómǎxué", "Hànxué" zhèige míngchēng wánquán biǎoshì Ōu-Měi xuézhě duì nàxiē yǐjing chénlún de gǔlǎo-guójiā de wénhuà de yìzhǒng qīngkàn de tàidù.
Traducción El mismo término "sinología" suena irrespetuoso con China. Conocemos la existencia de la indología, la egiptología, la sinología, pero no conocemos la greicología y la romanología, y no hemos oído hablar en absoluto de la anglogía y la americología. El término "sinología" refleja plenamente la actitud desdeñosa de los científicos europeos y estadounidenses hacia la cultura de los antiguos estados que ya han caído en decadencia.

Notas

  1. Los resultados indicaron claramente que GR no condujo a una precisión significativamente mayor en la producción tonal. De hecho, el uso de GR reflejó tasas ligeramente más bajas de precisión de producción tonal para hablantes nativos de inglés americano y japonés”. McGinnis (1997).
  2. Ver John DeFrancis para más detalles. Capítulo 4 de DeFrancis (1950) . pinyin.info. Consultado el 27 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2007.
  3. "Sin negar responsabilidad, como miembro muy activo del Comité de Unificación, por los méritos y defectos del sistema, debo dar crédito a mi colega Lin Yutang por la idea de variar la ortografía para indicar diferencia de tono. " Chao (1948): 11 nota al pie.
  4. Véase también John DeFrancis. Un Estado, Un Pueblo, Un Idioma . Pinyin.info. Consultado el 27 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2007. (Capítulo 4 de DeFrancis [1950]).
  5. DeFrancis (1950): Capítulo 4, notas al pie 43 y 46.
  6. De Francis (1950): 74
  7. Simon, W. (1947): Tabla X, lxxi.
  8. Chao (1948): 11
  9. "Mientras que la posición oficial era que debía usarse siempre que el chino se deletreara en letras latinas, como en el trato con extranjeros, aquellos que idearon el sistema, entre los cuales yo era uno, tenían en mente el diseño de un Sistema práctico de escritura. Chao (1968c)
  10. De Francis (1950): 77-78
  11. De Francis (1950): 75
  12. "[GR] se basa en una serie de mentiras fonéticas muy fatales, y por esta razón será muy difícil de aprender y, en consecuencia, poco práctico", Karlgren (1928):20
  13. De Francis (1950): 76
  14. "Una norma lingüística suficientemente precisa y fuerte aún no se había hecho realidad en China". Kratochvíl (1968): 169.
  15. Véase también Chen (1999):189
  16. Wi-vun Taiffalo Chiung. Romanización y planificación lingüística en Taiwán . Centro de Estudios Thoat-Han. Consultado el 27 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 13 de enero de 2013. Esta es una versión en línea de Chiung (2001).
  17. Zhao (1948):19-24 y Zhao (1968a):20-25
  18. Chao (1968a): xxx.
  19. Ver Chao (1948): 28-30 y Chao (1968a): 29-30, y tabla IX en Simon, W. (1947): lviii.
  20. Zhao lo llama la "palabra sociológica", ya que es en estas unidades donde se mide y se paga por telégrafo el vocabulario de los niños . Zhao (1968a): 136.
  21. Véase Zhao (1968a): 138-143 y Kratochvíl (1968): 89-99.
  22. DeFrancis (1950): capítulo 4, nota 46.
  23. Parcialmente disponible en Yuen Ren Chao. Cartilla de mandarina . Grabaciones del Smithsonian Folkways. Consultado el 27 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2005. .
  24. "La gramática más completa de MSC [chino estándar moderno] en inglés". Kratochvíl (1968): 187.
  25. Liu (1960): xii (Introducción de W. Simon)
  26. 1 2 "En la edición original, se usó 'Guoryuu Romatzyh' ( chino 國語羅馬字) como esquema para la romanización". Otra característica fue un "Sistema de índice instantáneo": "una invención de Lin Yutang con la intención de proporcionar una regla simple e inequívoca para llamar a cualquier carácter chino dado ... [E]ste sistema de índice no ha sido ampliamente utilizado desde su inicio ." Lin Yutang. Diccionario chino-inglés de uso moderno (versión en línea) . Universidad China de Hong Kong. Fecha de acceso: 27 de marzo de 2007. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2012.
  27. King (1975).
  28. "La ortografía nacional tarda dos semanas más en aprenderse que otros sistemas..." Chao y Yang (1947): xix.
  29. Chao (1948): 11
  30. Chen y otros (2000)
  31. Anne Pusey. Materiales en idioma chino . Sitios web del curso de la Universidad de Bucknell. Consultado el 27 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 13 de enero de 2013.
  32. Extracto de Her Wey Hannshyue? (¿Hé wèi Hànxué?) de Jou Faagau (Zhōu Fǎgāo). Chao (1968b): I, 111

Literatura

Enlaces