Papiro greco-armenio

Brazo B&F. 332
Uno de los fragmentos de papiro.
Los autores) Armenio anónimo de Bizancio
fecha de escritura entre los siglos V y VII
Idioma original Escritura griega , armenia
Formato 17,6 × 22,4 cm
materiales papiro
cubre Egipto bizantino
Contenido hermenéumata
Almacenamiento Biblioteca Nacional de París , colección "Armenien", No. 332
Estado

dañado

El papiro griego-armenio ( armenio-griego ) es un papiro encontrado en Egipto a finales del siglo XIX , que contiene el texto griego en letras armenias . Datada entre los siglos V y VII. El manuscrito más antiguo que se conserva y el único papiro [Comm 1] escrito en escritura armenia, por lo que a veces se le llama simplemente "Papiro armenio".

Historia

Papyrus fue adquirido a finales del siglo XIX por el científico francés Auguste Carrier de un comerciante árabe. Este último no reveló el origen del artículo, pero Carrier creía que se encontró durante las excavaciones en El Faiyum . En 1892, informó del hallazgo a los mejitaristas armenios en Viena y Venecia , enviando una fotografía de parte del papiro. Los mkhitaristas participaron activamente en su investigación: los primeros fragmentos del texto fueron publicados por G. Alishan en 1892, y en 1897-1898 aparecieron artículos de Y. Tashyan., estudiando la importancia de este manuscrito para la paleografía armenia . Estos primeros estudios se publicaron en armenio y permanecieron inaccesibles para la comunidad internacional [1] . En la década de 1930, el armenista suizo Georges Cuende, el lingüista belga Maurice Leroy y la papiróloga Claire Preo se interesaron por el hallazgo, pero el papiro ya se había perdido [2] . Incapaces de localizar el original, comenzaron a investigar el texto de las fotografías de Carrier y publicaron los primeros resultados del desciframiento [3] [4] [5] [6] . En 1993, el papiro fue "redescubierto" en la colección de manuscritos orientales de la Biblioteca Nacional de París por el erudito estadounidense Dikran Koyumjian . En el mismo lugar, Koyumdzhyan también encontró una transcripción completa del texto, aparentemente realizada por Carrier [7] [1] . Esta vez, el manuscrito atrajo la atención de una amplia comunidad académica. Koyumjian y el lingüista británico James Klaxon emprendieron un estudio detallado del texto .

Contenidos

El papiro consta de cuatro fragmentos dañados: dos grandes (que contienen de 27 a 30 líneas en cada lado) y dos pequeños (de 4 a 6 líneas). Los fragmentos grandes, aparentemente, contienen un solo texto ininterrumpido [1] . El contenido no nos permite determinar qué lado del papiro se escribió primero. Todo el texto está escrito en griego en letras armenias. El material se puede dividir en 4 tipos diferentes:

  1. frases conversacionales,
  2. conjugación de verbo,
  3. lista de palabras ordenadas por tema,
  4. hria y máxima .

Los libros de texto conocidos desde el siglo III para el estudio del latín por los griegos, conocidos como Hermeneumata [8] , tienen la misma estructura . La elección de dicho material y el uso de letras armenias obviamente indica que el texto fue creado para enseñar el idioma griego por un armenio que no conoce el alfabeto griego, pero sí la escritura armenia. Quizás escribió el texto de oído dictado por un hombre que recordaba vagamente los métodos de su educación [9] [10] .

Ejemplos del texto
original ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ _____________________________________________ _______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________
trance. επιυισενποσπιυισποσhoδενομενδιχσονμεοδοντιν κονταρσκουταρζουνιτοβια κεοθεοσφιλαχσισενοθεοσβοιθισισ
descifrar. εποιηνσεν. πος ποιεις. πος οδενομεν. δειξον μοι οδον την. κονταριον, σκουταριον, ζωνη, τουβια και ο θεος φυλαξη σεν. ο θεος βοηθησησ.
por. Lo hace. ¿Cómo haces esto? ¿A dónde vamos? Muéstrame el camino Lanza, escudo, cinturón, polainas Dios te bendiga. Que Dios te ayude.

Origen y datación

Teniendo en cuenta que el manuscrito obviamente fue escrito en el Egipto bizantino , la última fecha ( terminus ante quem ) debe tomarse como 640 ( conquista árabe de Egipto ). El límite inferior natural de datación ( terminus post quem ) es el momento de la invención del alfabeto armenio (c. 400). Una datación más precisa del papiro está asociada con ciertas dificultades. El escaso material del patrimonio manuscrito armenio de los siglos V-VII no nos permite sacar conclusiones inequívocas basadas en datos paleográficos . El contenido del papiro tampoco dice nada sobre el momento de su escritura. Sin embargo, en comparación con las inscripciones lapidarias de principios de la Edad Media , Koyumdzhyan llegó a la conclusión de que la forma de las letras del papiro es más similar a las formas de las inscripciones del siglo V, y propuso datar el papiro a finales del siglo V o el siglo VI [8] . Los estudios lingüísticos de Klaxon también confirman la datación temprana.

Si el objetivo del autor era inequívocamente el estudio del idioma griego, entonces las razones que lo empujaron a este método de estudio no están del todo claras. Tampoco hay consenso en los círculos académicos sobre su profesión: algunos, señalando el número significativo de armenios en el ejército bizantino y los términos militares que se encuentran en el texto, argumentan que debe haber sido soldado; otros, creyendo que el militar debió tener otras oportunidades para aprender el idioma, creen que fue comerciante [11] .

Importancia científica

Importancia para aprender griego egipcio

Fonética

El descubrimiento del papiro es extremadamente importante para el estudio del griego coloquial en Egipto en el primer milenio d.C. mi. A diferencia de todos los demás textos griegos que se adhieren a la norma ortográfica del idioma griego antiguo, el autor de este manuscrito obviamente tenía un dominio deficiente del idioma griego y no estaba familiarizado ni con la ortografía griega ni con el alfabeto. La ortografía de las letras, por lo tanto, tenía que transmitir con precisión su pronunciación. Es de destacar que solo 24 de las 36 letras del alfabeto armenio se encuentran en el papiro, es decir, solo letras que denotan sonidos que existían en el idioma griego antiguo. En algunos lugares se utilizan formas que, según suposiciones tempranas, cayeron en desuso antes del siglo IV. Esto se aplica principalmente a glotal . Además, en el papiro, la letra χ corresponde a la letra armenia ք [kʰ] , y no a խ [x] , lo que acerca este texto a la norma clásica (en la que χ transmitía un sonido oclusivo aspirado [kʰ] , y no parar [x] ). De manera similar, β se representa principalmente con la letra ?? que denota la parada [b] en lugar de ?? que denota la fricativa [v] , a pesar de que en el griego medio β servía para representar la fricativa [ β ] en lugar de la parada [b] como en el griego antiguo clásico. . Tal correspondencia muestra una distancia suficiente entre el Egipto griego hablado y la lengua literaria contemporánea, al menos en términos fonéticos. La situación se complica aún más por el hecho de que en dos casos β se escribe con ւ [w] . Además, el material del papiro permite fijar el cambio progresivo en el sonido de la letra υ en el momento de su compilación , que en la mayoría de los casos corresponde al armenio ւ [w], pero en algunos casos se escribe con la ayuda de [ i ] [12] . El papiro también demuestra claramente la diferente interpretación de la letra griega λ : en el armenio clásico hay dos fonemas [l] que difieren en suavidad/dureza: palatal (suave) aproximado [l] (transmitido por la letra լ), y velar ( duro) [ł] (letra transmitida ??), la λ griega se traduce usando ambas letras armenias. La fonética conservadora del griego egipcio también se ve confirmada por la presencia de la aspiración [ ] en algunas palabras [13] .

Léxico

Si la transcripción del papiro muestra suficiente conservadurismo en fonética , entonces su vocabulario , por el contrario, parece bastante avanzado. En particular, los sufijos de papiro -ioν , -αρioν y -ακιον son muy raros en los papiros griegos de este período. El texto también contiene palabras extrañas y muy raras que están completamente ausentes en otros papiros, por ejemplo λεπτοραψις (bien cosido), ανωβλεφαρον ( párpado superior ), σκνοφος (oscuridad), τουβια ( polainas ) [12] . Sin embargo, prácticamente todas las palabras del papiro se pueden encontrar en otras fuentes griegas anteriores al siglo VII. Esta situación muy probablemente atestigua el conservadurismo de la tradición escrita en el Egipto bizantino y el avance del léxico de su lengua hablada [14] .

En algunos casos, se eliminaron los sufijos, lo que se debe a que en armenio el acento siempre recae en la última sílaba. Por lo tanto, para una persona de habla armenia, el acento en la penúltima sílaba (e incluso en la tercera desde el final) puede ser una señal del final de una palabra.

En otros casos, sin embargo, el idioma del papiro concuerda bien con el griego egipcio conocido de muchos otros papiros del período bizantino [12] .

Importancia para el estudio de la paleografía del alfabeto armenio

Para el estudio de la paleografía del alfabeto armenio, el papiro es especialmente importante debido al hecho de que los primeros manuscritos armenios se perdieron por completo: solo pequeños fragmentos que datan de los siglos V-VII y solo dos manuscritos completos del siglo VII. Los siglos VIII han sobrevivido [15] . En realidad, uno de los motivos para iniciar el estudio de la paleografía armenia fue precisamente el descubrimiento del papiro a finales del siglo XIX [16] [17] . Se considera que el primer trabajo importante de esta disciplina es la "Revisión de la paleografía armenia" del Mkhitarist Y. Tashyan, publicada en 1898, en la que también abordó el tipo de papiro [18] . Además de la época temprana de la escritura del papiro, la naturaleza informal de su contenido también es importante: los primeros manuscritos armenios sobrevivientes de esta naturaleza se escribieron siglos después [Comm 2] .

El papiro está escrito en cursiva cursiva y esta escritura no tiene análogos en otros manuscritos armenios [15] [19] . La mayoría de las letras tienen la forma de un “ yerkatagir redondeado ”, mientras que otras son más similares a “ bolorgir ” o incluso a “ shkhagir[20] . Incluso Tashyan, al estudiar la escritura en papiro, notó que " no era del todo Yerkataghir, pero tampoco Bolorgir, aunque este último domina ". En algunos lugares, es más similar a la fuente de las inscripciones lapidarias de los siglos V-VI, por ejemplo, de los mosaicos armenios en Jerusalén y de la inscripción en la Basílica de Tekor [17] . La escritura en papiro, en cierto sentido, refuerza la opinión de que "bolorgir" y "yerkatagir" coexistieron uno al lado del otro desde los primeros tiempos. Probablemente ya desde el siglo V, junto con el formal "yerkatagir", había cursiva cursiva, que luego se convirtió en "bolorgir" [21] .

Galería

Fotocopias en blanco y negro de fragmentos de papiro

Comentarios

  1. El papiro se extendió ampliamente en la región después de la conquista árabe de Egipto y luego de Transcaucasus. En Georgia, vecina de Armenia, se conservan varios papiros del siglo X. En Armenia, sin embargo, no se practicaba el uso del papiro, por razones desconocidas.
  2. Todos los manuscritos armenios supervivientes hasta el siglo XII tienen forma de códice .

Notas

  1. 1 2 3 Clackson, 2000 , pág. 223.
  2. Clackson, 2001 , pág. 207-208.
  3. Georges Cuendet. Un papyrus grec en caractères arméniens  (francés)  // Annuaire de l'Institut de philologie et d'histoire orientales et slaves. - 1937. - Vol. v._ _ - pág. 219-226 .
  4. Georges Cuendet. A propos d'un papiro griego en caractères arméniens  (francés)  // Handes Amsorea. - 1938. - Nº 52 . - Pág. 57-65 .
  5. Mauricio Leroy. Un papiro arméno-grec  (francés)  // Bizancio. - 1938. - Vol. XIII . - pág. 513-537 .
  6. Claire Preaux . Reseña de G. Cuendet (1937) 'Un papyrus grec en caractères arméniens'  (francés)  // Chronique d'Egypte. - 1939. - Nº 27 . - pág. 187-188 .
  7. Kouymjian, 1997 , pág. 223.
  8. 12 Clackson, 2000 , pág. 228.
  9. Hannah Algodón. Del helenismo al Islam: cambio cultural y lingüístico en el Cercano Oriente romano . - Cambridge University Press, 2009. - P. 268. - 481 p. — ISBN 9780521875813 .
  10. Clackson, 2001 , pág. 216.
  11. James R.Russell. En una lista de palabras armenias de El Cairo Geniza  // Irán y el Cáucaso . - 2013. - Nº 17 . - S. 189-214 .
  12. 1 2 3 Clackson, 2000 , pág. 251-254.
  13. Clackson, 2001 , pág. 210.
  14. Clackson, 2000 , pág. 209.
  15. 1 2 Kouymjian, 2013 , pág. 22
  16. Kouymjian, 2014 , pág. quince.
  17. 1 2 Kouymjian, 1997 , pág. 186.
  18. Yakov Tashyan. Revisión de la paleografía armenia = ակնարկ մը հայ հնագրութեան վրայ. - Viena: editorial de los Mkhitarists, 1898. - 203 p.
  19. Kouymjian, 1996 , pág. 382.
  20. Kouymjian, 2014 , pág. dieciséis.
  21. Kouymjian, 1996 , pág. 383-385.

Literatura principal